-
Vamos a dialogar sobre "I dwell in Possibility",
poema número 466, y lo haremos...
-
por medio de una lectura seguida de un
taller colaborativo. Max, cuando...
-
lleguemos a la palabra "Dwell", tú empiezas
por ahí. Molly: "Possibility".
-
Suerte con eso. A ver... Ana, quiero que te
ocupes de la relación implícita...
-
...en la imagen de "house" y "prose".
Relación "casa-prosa", etc.
-
Ann-Maris, ¿En tu casa hay
muchas ventanas? -Sí. -¿Muchas?
-
-Sí. -Muy bien. Quiero que tomes "numerous
for windows", "numerous of windows"...
-
...y tú, Emily, ayúdala con "doors" (puertas)
y "chambers" (recámaras). ¿Bien? Allie, tú y yo
-
veremos juntos "everlasting roof"
(eterno tejado). Dave, a ti te tocan los...
-
..."visitors" (visitantes). Y Max, enfócate en "fairest".
Vamos a ver todo esto rápidamente.
-
"Occupation" lo veremos entre todos.
Y a ti, Molly, te toca "esto"...
-
una palabra importante, no solo en Dickinson,
sino posiblemente en toda la lengua inglesa.
-
Veamos todos "spread and
wide, our narrow hands at the end".
-
¿Listo? Max, te toca "dwell". -"To dwell"
es habitar, vivir en. También se dice...
-
..."dwelling on something",
pensar en algo. Obsesionarnos...
-
"Dwell", algo se instala en tu cabeza...
Hay un matiz un poco negativo cuando...
-
...tienes la cabeza puesta en el examen
de esta semana. ¿Qué dijiste primero?
-
¿Vivir? ¿Residir? -Sí.
"Dwell" tiene una connotación más "oficial"...
-
...para hablar de una casa o de un lugar. Genial.
Molly, la autora dice (o el ojo del hablante)
-
que vive en la Posibilidad. Con mayúscula.
¿Por qué esa mayúscula?
-
-Porque es importante. -Correcto. Pero en
inglés no escribimos así, ¿verdad?
-
No en inglés norteamericano del siglo XXI.
¿Y en el inglés de Dickinson...
-
... del siglo XIX? -Creo que sí.
-¿Un uso histórico tal vez? -Creo que ya no.
-
Ya era un arcaísmo en esa época.
En el siglo XVIII puede ser...
-
o incluso antes. Saben que en
alemán todavía se usan mayúsculas..
-
...para los sustantivos. Asн que ella lo utiliza
a modo de énfasis. Bien. Pero ahora, háblanos...
-
de la palabra. --Creo que, en singular,
como aparece escrita aquí, es...
-
...como un conjunto de opciones ilimitadas.
-Si te digo que algo es posible...
-
¿qué estaría diciendo? -Que podría ocurrir.
-Que podría suceder, bien...
-
-¿Como opuesto a qué? -A no ser una posibilidad.
-Bien.
-
їY qué sería la "probabilidad"?
-A ver, significa que es probable que algo ocurra...
-
-Bien.. Posibilidad sería...
Es posible llevar gente a Marte...
-
...pero no es probable. Pensamos que es
posible cuando un candidato a presidente...
-
...dice que se puede hacer. O sea,
quisiera hacerlo, pero es demasiado
-
hipotético. Pero si mi caballo es una fija
y le apuesto a favor, eso es...
-
una probabilidad. ¿De cuál de las dos se
habla aquн? -La connotación parece...
-
mucho más abierta y positiva. Así que
creo que es... -Ella vive allí.
-
- Vive allí... -Salvo si pensamos en "dwell"
como en tener la mente liada en algo...
-
a modo de obsesión. Estaría "obsesionada
con la posibilidad" y no sería algo bueno.
-
Con Emily Dickinson nunca se sabe. Pero ya
lo veremos, gracias. Ana, tú estás con...
-
la casa, que es "fairer". ¿Por qué la metáfora
de una casa para decir que vive en la posibilidad?
-
Es interesante, porque se plantea
una aparente división...
-
Tenemos una casa que es la prosa...
y una casa que esa la posibilidad...
-
Sí, hay dos entidades separadas acá.
-Entonces está trazando una comparación...
-
...mediante la palabra "fairer". ¿A quién le ha
tocado "Fairest", más adelante? ¿A Max?
-
¿Qué ha pasado aquí? Tenemos una casa que es
"fairer" y visitantes que son "fairest"...
-
Define "fair" rápidamente. -Igual, justo.
Pero también... -Igual, justo... Como en "justicia".
-
Como en "No eres justo conmigo" /
"Pero trato de ser justo"... Bien...
-
-También "bello". -"Bello", claro. "Espejito,
espejito, ¿quién es la más bella del mundo?".
-
El visitante... Y bien, la casa es "fairer",
así que es una casa de justicia... Una casa justa.
-
Aunque me pregunto si Dickinson
o la elite dickinsoniana...
-
(perdón por introducir el término
prematuramente) no tendrá que ver con esto...
-
en cierta medida... Ella está orgullosa de la casa..
-
¿qué clase de casa? Más bella, más hermosa
Si avanzamos, nos dice...
-
...que es superior. Una casa con muchas ventanas.
Ann Maris, ¿más o menos cara?
-
-Más cara. -¿Por qué? -Es probable...
-No se sabe - No, bueno...
-
en esa época los cristales eran más caros.
-Dave, ¿qué tienes para decir?
-
-Tiene puertas. Podría no tenerlas, pero las tiene.
-Correcto. De modo que...
-
es una casa elegante.. Una casa pensada...
-
y planificada. Es decir, refleja
un diseño soñado. Bien, vayamos a...
-
esta comparaciуn. Una casa más bella que...
¿un apartamento con jardín? No...
-
Esta casa no se compara con un dúplex ni con un cobertizo. Es una casa mejor que...
-
... la Prosa. ¿Anna? Lo cual significa
que nos dice que la casa tiene más posibilidades...
-
...que en su casa existen más
posibilidades que en la Prosa...
-
-Entonces: їla posibilidad es a X como X es a la prosa?
Son dos...
-
¿Difícil, verdad? Posibilidades... -Es algo conjetural...
-Sí... -Diría que...
-
la posibilidad es una especie de...
-Veamos el otro término de la relación...
-
A ver... En esta relación, ¿qué cosa
se opone a la prosa?
-
-La posibilidad... -No. ¿Qué es lo opuesto
a la prosa? La poesía, ¿verdad? Lo contrario...
-
cuando uno ve la palabra "prosa" en Emily
Dickinson uno la piensa en función...
-
de su lenguaje, la versificación,
las rayas, la ambigüedad...
-
las mayúsculas... Es tan poética, que
cuando dice "prosa" en realidad es algo...
-
...opuesto a lo que ella compone. Entonces,
la poesía es a la prosa ¿como qué cosa es a tal otra?
-
Diría la posibilidad es a la casa... O...
¿cuál es el opuesto? No te quedes trabada en...
-
su conceptismo. La posibilidad es a la poesía...
-Imposiblidad... Okay, abramos el diálogo.
-
Ana dice: La poesía es a la prosa como
la posibilidad es a lo imposible...
-
¿En qué podemos pensar? -Estructura...
-Límites... -Restricción...
-
¿Emily? -En las convenciones establecidas.
En las convenciones lingüísticas. -Bien.
-
Así que vive en la posibilidad, que es mejor que
la prosa, y usa la imagen de la casa...
-
...como recurso retórico. Es conceptista hasta
la exuberancia, un recurso que...
-
Dickinson emplea a menudo. Anne Maris,
siempre hablas de esto, pero hoy seremos...
-
...breves. ¿Las ventanas significan?
-Dar cabida a muchos puntos de vista.
-
Te has metido de lleno en el recurso.
Vemos que, a menudo, Emily usa la...
-
metáfora extensa con desenfreno,
para hacernos pensar... para que veamos...
-
Hum... Más perspectivas y más luz...
-Sigamos... ¿Alguien más? -Sí. Iba a decir...
-
que denota una amplitud de visión...
Pero Emily parece hacer hincapié también...
-
en la reclusión, al incluir las
puertas y recámaras.. -Sí, correcto.
-
Muy bien... "Superior for Doors". ¿A quién le
tocaba? A Emily. -Bueno, dice que es superior...
-
en la forma en que está construida.
Yo diría que hay una cualidad visible...
-
en sí misma, en las puertas. -¿Por qué?
¿Qué analogía hay entre la profusión de ventanas...
-
y las puertas caras y macizas? Estamos
conjeturando sobre la personalidad dickinsoniana...
-
Está construyendo una casa. Quiere muchas
ventanas y buenas puertas... Conjeturemos...
-
-No hay una respuesta segura...
-En general, las ventanas significan...
-
poder mirar, y las puertas, poder entrar.
Dejar que entre la luz. Y las puertas como entradas...
-
A ver...¿Sabemos algo sobre la personalidad
de Dickinson a partir de esto solo?
-
Allie, si vas a la casa de alguien y dices
"Guau, tienen muchas ventanas...
-
pero las puertas tienen tres cerrojos...
¿Qué piensa uno de eso...?
-
-Creo que son indicios de su
personalidad reclusiva...
-
-Tal vez estés incurriendo en una falacia, pero está bien.
Entonces parece que te quiere...
-
...mantener excluido... No sería una poesía
realmente democrática...
-
Incluso, tal vez la prosa lo sea de algún modo...
Bueno, ya llegaremos a Whitman después...
-
Es probable que, en esa época, Dickinson no
haya tenido conciencia de Whitman...
-
pero en la prosa parece que hay muchas puertas.
Es una casa a la cual todos pueden entrar...
-
Pero a esta otra casa, no estoy tan seguro de que
entre cualquiera... "Chambers as the Cedars"...
-
¿sigues tú, Emily? Hum... -¿Qué son las
recámaras... en una casa?
-
¿Salas? ¿Habitaciones? "Chambers" se usa en
anatomía y de una forma peculiar...
-
No entiendo bien la analogía con los cedros.
-Bueno, sigamos con las recámaras...
-
antes de ver qué sugieren los cedros.
"Chambers", correcto, son habitaciones.
-
Pero hay una sala en particular a la cual se adecua
mejor la palabra "recámara".
-
Recámara... Dormitorio... -Correcto.
Pero los cedros nos confunden...
-
¿Qué se hace de cedro? Tal vez en su casa
no tengan algo así hecho de cedro...
-
O en todo caso, sería algo caro. ¿Molly?
-Iba a decir una cómoda o un armario...
-
...de madera de cedro. -¿Por qué se hacen
de cedro los armarios? -Porque repelen...
-
...las polillas. -Exacto. Repelen las polillas.
Sería un mueble costoso... Y sí, esta casa es...
-
elegante, habría muebles caros.
Pero "recámara" indica dormitorio...
-
Es posible que sea un cuarto de cedro.
Pero el cedro tiene otra connotación...
-
¿Alguien sabe de árboles? -No mucho.
-En ciertos bosques... (inaudible)...
-
el cedro es un árbol importante.
Está el roble, está la tsuga (hemlock)...
-
y el cedro es uno de los árboles más altos.
En ciertos países, como el Líbano,
-
el cedro es el árbol más alto. -Ahí estamos.
Sintácticamente, la construcción es...
-
...extraña. "Of chambers as the cedars".
Probablemente no sean recámaras de cedro...
-
sino "altas como cedros".
Correcto. ¿A quién le ha tocado...
-
..."Impregnable of eye"? A ver, conjeturemos
¿Allie? "Impregnable of eyes" significa...
-
-Que causa impresión. -No creo. Guau...
Surgió una respuesta incorrecta...
-
Qué genial. -Es algo opaco, que no deja ver
su interior ni a través...
-
No podemos ver lo que hay en esos
dormitorios, lo cual es curioso porque...
-
como estamos por descubrir,
no tienen techo. Así que habría que...
-
trepar hasta arriba - Sin ventanas...
Parece ser una casa borgiana...
-
O una casa como las de Escher.
En cierta forma, Dickinson es como Escher.
-
Sigue tú, Dave. ¿Qué querías decir?
-"Impregnable of eye"...
-
resuena con las puertas. Son dos imágenes
que excluyen y se relacionan con el hecho...
-
de que se nos permita entrar.
-Dinos más... -Bien, "impregnable of eye"...
-
también es mantener lejos a la gente.
Las puertas tienen cerrojos...
-
Creo que esto que nos dice alude a su
capacidad de aceptar a la gente...
-
con cierto costo de admisión.
-¿Sientes que se te ha permitido entrar...
-
...a este poema? -Sé que es difícil de leer y estamos
haciéndolo. ¿Sientes que el poema te invita a entrar?
-
Creo que estбá diciendo que si uno paga
un precio de admisión, puede entrar.
-
-¿Cuál sería el precio de la entrada?
-Vivir en la posibilidad mediante...
-
...la imaginación. -Tratamos de entender esto.
Estamos trabajando intensamente... -Sí..
-
Es un flor de trabajo... Así que... Toc, toc...
"¡Hola! Ha llegado un visitante. Un lector..."
-
"¿Quiйn eres?" "Estoy trabajando en ello
y esforzándome ¿puedo pasar?"
-
"A ver tu interpretación, ¿qué respondes?"
Y luego tenemos el....
-
"everlasting Roof", este recurso llamado "concepto".
En la poesia de Dickinson, en otras,
-
como pronto vamos a ver...
abandona la alegoría enseguida de empezarla.
-
Pero en este poema, la sostiene en forma extendida.
Así que tenemos...
-
...una casa más bella que la Prosa. La casa de
la Poesía tiene muchas ventanas, puertas de calidad...
-
recámaras muy altas cuyo interior no podemos ver...
Y ahora, a modo de techo... Esto me encanta...
-
Llegamos al techo y ¿qué hay?
Un "everlasting roof", un tejado perenne...
-
¿Quién tiene tejado? ¿Vimos esto ya? ¿A quién
le tocaba? A Allie. -Bueno, después del techo...
-
menciona el cielo. Entonces, en oposición a un
techo que podría eventualmente desplomarse...
-
dentro del tropo que viene usando en la arquitectura de la poesía...
-
Acá tenemos un techo eterno.
Es el infinito...
-
¿Qué dices? No hay límites...
-Cuando tus padres hicieron techar la casa...
-
O cuando se renueva un techo,
¿cuántos años debería durar?
-
Es algo que la gente que
contrata a un techista...
-
-Bueno, no es mi caso, pero pensando...
en algo típico... diría que un par de siglos.
-
-¡Ay, Dios mío...! Los del sindicato
de techistas te van a adorar.
-
No, no... Yo calculo que... a grandes rasgos...
-
un techo dura 30 años o incluso 10.
En fin, luego tienes que volver a techar...
-
A menos que tengas un techo excepcional,
a esa altura se arruinan, y lamentablemente...
-
tendrás que lidiar con el techista.
-Y acá nada que ver...
-
nos dice que el techo es el cielo. Que es un techo perenne...
-
y la idea es positiva. Tiene garantía eterna,
a diferencia de la que te da un techista...
-
solo que no hay techista, porque, en cierto modo,
el que hace este techo es Dios...
-
porque el tejado es el cielo, y el cielo
es eterno. Es una buena palabra para denotar...
-
algo celestial. Un techo eterno...
Las mansardas del cielo... Veamos...
-
Las mansardas son ese tipo de tejado que
construyen los arquitectos...
-
esa forma de poner las cumbreras para sostener
el tejado...
-
Así que tenemos "The Gambrels of the Sky"...
Una forma típicamente dickinsoniana de trabajar...
-
la metбfora: "Mansardas del Cielo".
El cielo no tiene cumbreras;
-
se sostiene solo, o lo sostiene el aire, la vida...
Así que veamos esto, "The Gambrels of the Sky"...
-
De modo que ya hemos visto: las ventanas,
las puertas, las recámaras...
-
el techo está en su sitio. Y ahora, ¿quién viene
a la casa? Los visitantes.
-
¿A quién le tocaba esta parte? Ah, Emily...
No, Dave, disculpa... ¿Quiénes son los visitantes?
-
Creo que esto se puede leer de dos maneras.
Los visitantes podrían ser...
-
...las personas que, como ellla, viven en la
Posibilidad y que son invitados. Pero interpreto...
-
....que esos visitantes podrían ser cualquiera
que eligiera usar la imaginación.
-
Es como si estuviera invitando a la gente,
diciéndole qué tiene que hacer, qué resta hacer aún...
-
-Así que empieza diciendo "Vivo en la Posibilidad".
-
"Es una casa mejor que la prosa.
Acá no leerán prosa, leerán poesía.
-
Asн que vivo en la Posibilidad y los que quieran
venir acá a visitarme tienen que... o sea...
-
si quieren llevarse algo de todo esto,
deben tener imaginación.
-
-Dices "imaginación". Necesitas imaginación
para imaginar que vives...
-
en una casa cuyo cielo es ilimitado.
En Dickinson, el límite es el cielo...
-
Es lo que nos está diciendo acá, en cierto modo.
"Of Visitors the fairest". ¿Qué clase de visitantes?
-
Max, ¿the fairest? -Los mejores. Nuevamente,
los más buenos, justos y bellos.
-
Y solo esos. Así que está discriminando...
-
...bastante. Dickinson, o el sujeto
dickinsoniano, es un sujeto que discrimina...
-
No deja entrar a cualquiera.
Cuando lleguemos a Walt Whitman,
-
en este capítulo, encontraremos a alguien que
quiere dar cabida a todos.
-
He aquí una gran diferencia entre ambos.
Y no es coincidencia dado este poema
-
que Dickinson escribe en verso
y con una versificación intensa,
-
lo cual se ve en las herramientas y estrategias
poéticas. En la ambigüedad, en las mayúsculas...
-
En esa raya de la cual
hablaremos enseguida.
-
Whitman también escribe en verso,
y con versos que han sido muy influyentes.
-
Podría decirse que escribe la prosa como verso.
Dickinson no se opone específicamente a Whitman...
-
pero establece una estilística, una estética...
-
premoderna. Una estética protomoderna que es
muy distinta de la de Whitman.
-
Así que resulta útil leer a ambos.
Entonces, "Of Visitors the fairest"...
-
El visitante de Whitman es el más común,
el más barato, el más sencillo.
-
Para ella, los mejores. Solo esos.
Uno llama a la puerta. "¿Quién es?"...
-
"Soy bueno, soy justo, soy bello".
En cualquier caso, es algo extremo.
-
Bien. Así que esos son los visitantes.
No cualquiera. Pero como nosotros hemos trabajado
-
en serio, quiero creer que entraríamos.
Bien, "For Occupation". ¿A quién le toca...?
-
A todos. Entonces, todos...
Molly. Esto nos va a costar.
-
-"Ocupación" puede ser, como "dwell",
vivir en un sitio. Pero hay algo más.
-
Detente un poco. No atropelles tu mejor
hallazgo. "Ocupación" se refiere a habitar...
-
Yo resido, soy un ocupante.
El que habita es un ocupante.
-
"For Occupation", elige el término "ocupar". Sigamos...
¿Qué otra connotación tenemos?
-
-Iba a decir que hay algo más permanente
en "ocupación" que en "habitar".
-
¿Y cuál sería el matiz?
Bien, Anna, otra connotación de "occupation".
-
Se aplica, además, al empleo o al trabajo
que uno hace. -¡El trabajo...!
-
¿Cuál es su ocupación? En los formularios del censo
no dice "Trabajo". Dice...
-
"Ocupación". ¿Ocupación?
Maestro... Fontanero...
-
¿Ocupación? Techista. Si eres techista,
aquí no te quieren... "For Occupation"
-
Lo que uno hace. ¿Cuántos aquí trabajan en su casa?
Bueno, ustedes en su mayoría son estudiantes
-
Pero si trabajan en su casa...
Emily se dedicaba al teletrabajo...
-
Entrte su vida personal, su casa, la escritura y,
de tanto en tanto, la publicación.
-
Pero era una persona que trabajaba en casa...
...En la casa de la Posibilidad.
-
El poema que estamos leyendo es
una de las cosas que hacía como resultado...
-
...de esa "ocupación". En unas semanas vamos
a leer a Lorine Niedecker...
-
...en este curso: en qué medida su trabajo es hacer esto.
Entonces, "su ocupación", "a modo de empleo"... ah...
-
-Hay un tercer significado en "ocupación". -Tal vez
no sea apropiado, pero es parte de nuestra vida...
-
en este siglo. Es algo importante...
¿Dave?
-
Estaba pensando en "Occupy Wall Street" pero
no sé si eso es lo que podría significar...
-
Ocupación tambén es lo que un ejercito hace
con una nación o lo que hace un país imperialista...
-
o invasor. Así que si uno está "ocupado",
quiere decir que...
-
se le ha metido gente en su casa.
Como los soldados del Sur en la guerra civil,
-
que ocupaban una casa,
comían y usaban todo lo que había en ella...
-
No estoy seguro de que ella daría a la ocupaciуn
esta posibilidad... o si la apreciaría tanto.
-
Posiblemente. Es una interpretación moderna de un poema
que no se refería a eso, pero vale la pena...
-
pensar en ello. Y bien. Llegamos a la palabra "esto".
La palabra más importante, como dije,
-
de la lengua inglesa. ¿Dije que nos tocaba a todos?
A ver, Molly.
-
Aunque deberíamos colaborar. -Bien. Para mí,
"esto" es el poema; el poema en sí mismo.
-
-Es un metaenunciado. -Una especie de
metaenunciado. Bien. La raya...
-
Después de la [segunda] raya cabe hacer dos cosas.
Si en vez de una raya fuesen dos puntos,
-
¿cuál sería la respuesta? "Esto: Spreading wide".
-Sí, eso sería lo inmediato siguiente.
-
"Abrir de par en par".
Después de la "ocupación" vendría...
-
"The spreading wide my narrow Hands, / To
gather Paradise". Diríase que es una idea...
-
sagrada del poeta en la casa. Podría ser eso.
Pero no usó dos puntos, sino raya.
-
Así que se lee casi como si hubiera un punto.
Y "spreading wide" es casi un fragmento...
-
que viene después. O quizá un punto y coma.
Y si uno lo lee así, a ver... sigue leyendo...
-
Tú habías empezado. Es la autorreferencia.
Eso es lo único que tenemos.
-
"For Occupation", su ocupación... "Esto" es el poema. Esto... Esto es esto...
-
Esto... Cuando digo "esto", hay una función indicativa.
Si no señalo, es confuso.
-
Si no señalo, si no uso un indicativo
específico, podría ser algo...
-
...general. Esto... Esto...
Pero "esto" es una taza que dice...
-
...Kelly Writers House. Esto. Okay, "Ocupación... Esto"
Es una palabra impresa.
-
Emily ha escrito una palabra y una raya.
Esto se refiere a esto.
-
Esto que circula en el poema
Y también al acto de escribir. A la escritura...
-
...de un poema. Esto. ¿Qué estás haciendo, Al?
Estoy haciendo esto. He escrito la palabra "esto".
-
Esto. ¿Qué estás haciendo? Escribo.
Estoy creándome a mí mismo, en realidad.
-
Estoy creando un sujeto. Estoy componiendo mi subjetividad.
Hago esto y establezco quién soy,
-
y estableciendo cuál es mi relación con el mundo.
Estoy viendo qué significa la escritura...
-
y de qué manera esta crea un sujeto
que discierne al sí mismo...
-
de los demás, que es lo contrario
de lo que Whitman quería hacer.
-
El quería crear un yo sin ego. Un yo fuerte pero altruista,
agresivo pero abnegado.
-
Emily crea un yo colmado de sí mismo.
Bien. Entonces, "Su ocupación... esto".
-
Esto, este escrito, este poema... ¿Algo más?
Esto. Es como "vivir en la posibilidad".
-
La ocupación es... Mi trabajo es vivir en la posibilidad.
-
Y a lo mejor hay un significado más. Esto.
¿Qué más es esto? El proceso. ¿Proceso de qué?
-
¿De la lectura? ¿De leer?
¿Qué estamos haciendo? Estamos viviendo...
-
en la posibilidad donde nosotros... haciendo el trabajo
y tratando de entender esta posibilidad...
-
imposible, este poema difícil. Esta escritura ardua.
Esta música difícil, como diria...
-
Lori Anderson. "Su ocupación... esto".
El trabajo que estamos haciendo.
-
Lo hecho en estos 20 minutos es trabajo. Leer
esto en prosa demora catorce segundos.
-
Prosa del diario, nada memorable.
Llevo treinta años explorando este poema
-
y todavía sigo trabajando con él. Esto es mi trabajo.
Esto es nuestro trabajo. Y es genial.
-
¿Una reflexión final, Max? ¿Algo para cerrar?
-Es una buena ocupación.
-
Es una buena ocupación. ¿Te gustaría hacer esto?
Seguro, claro que sí. -Ya sé que sí, pero...
-
me refiero a hacerlo toda la vida.
-Sin duda. Absolutamente. -Muy bien, entonces.