Vamos a dialogar sobre "I dwell in Possibility", poema número 466, y lo haremos... por medio de una lectura seguida de un taller colaborativo. Max, cuando... lleguemos a la palabra "Dwell", tú empiezas por ahí. Molly: "Possibility". Suerte con eso. A ver... Ana, quiero que te ocupes de la relación implícita... ...en la imagen de "house" y "prose". Relación "casa-prosa", etc. Ann-Maris, ¿En tu casa hay muchas ventanas? -Sí. -¿Muchas? -Sí. -Muy bien. Quiero que tomes "numerous for windows", "numerous of windows"... ...y tú, Emily, ayúdala con "doors" (puertas) y "chambers" (recámaras). ¿Bien? Allie, tú y yo veremos juntos "everlasting roof" (eterno tejado). Dave, a ti te tocan los... ..."visitors" (visitantes). Y Max, enfócate en "fairest". Vamos a ver todo esto rápidamente. "Occupation" lo veremos entre todos. Y a ti, Molly, te toca "esto"... una palabra importante, no solo en Dickinson, sino posiblemente en toda la lengua inglesa. Veamos todos "spread and wide, our narrow hands at the end". ¿Listo? Max, te toca "dwell". -"To dwell" es habitar, vivir en. También se dice... ..."dwelling on something", pensar en algo. Obsesionarnos... "Dwell", algo se instala en tu cabeza... Hay un matiz un poco negativo cuando... ...tienes la cabeza puesta en el examen de esta semana. ¿Qué dijiste primero? ¿Vivir? ¿Residir? -Sí. "Dwell" tiene una connotación más "oficial"... ...para hablar de una casa o de un lugar. Genial. Molly, la autora dice (o el ojo del hablante) que vive en la Posibilidad. Con mayúscula. ¿Por qué esa mayúscula? -Porque es importante. -Correcto. Pero en inglés no escribimos así, ¿verdad? No en inglés norteamericano del siglo XXI. ¿Y en el inglés de Dickinson... ... del siglo XIX? -Creo que sí. -¿Un uso histórico tal vez? -Creo que ya no. Ya era un arcaísmo en esa época. En el siglo XVIII puede ser... o incluso antes. Saben que en alemán todavía se usan mayúsculas.. ...para los sustantivos. Asн que ella lo utiliza a modo de énfasis. Bien. Pero ahora, háblanos... de la palabra. --Creo que, en singular, como aparece escrita aquí, es... ...como un conjunto de opciones ilimitadas. -Si te digo que algo es posible... ¿qué estaría diciendo? -Que podría ocurrir. -Que podría suceder, bien... -¿Como opuesto a qué? -A no ser una posibilidad. -Bien. їY qué sería la "probabilidad"? -A ver, significa que es probable que algo ocurra... -Bien.. Posibilidad sería... Es posible llevar gente a Marte... ...pero no es probable. Pensamos que es posible cuando un candidato a presidente... ...dice que se puede hacer. O sea, quisiera hacerlo, pero es demasiado hipotético. Pero si mi caballo es una fija y le apuesto a favor, eso es... una probabilidad. ¿De cuál de las dos se habla aquн? -La connotación parece... mucho más abierta y positiva. Así que creo que es... -Ella vive allí. - Vive allí... -Salvo si pensamos en "dwell" como en tener la mente liada en algo... a modo de obsesión. Estaría "obsesionada con la posibilidad" y no sería algo bueno. Con Emily Dickinson nunca se sabe. Pero ya lo veremos, gracias. Ana, tú estás con... la casa, que es "fairer". ¿Por qué la metáfora de una casa para decir que vive en la posibilidad? Es interesante, porque se plantea una aparente división... Tenemos una casa que es la prosa... y una casa que esa la posibilidad... Sí, hay dos entidades separadas acá. -Entonces está trazando una comparación... ...mediante la palabra "fairer". ¿A quién le ha tocado "Fairest", más adelante? ¿A Max? ¿Qué ha pasado aquí? Tenemos una casa que es "fairer" y visitantes que son "fairest"... Define "fair" rápidamente. -Igual, justo. Pero también... -Igual, justo... Como en "justicia". Como en "No eres justo conmigo" / "Pero trato de ser justo"... Bien... -También "bello". -"Bello", claro. "Espejito, espejito, ¿quién es la más bella del mundo?". El visitante... Y bien, la casa es "fairer", así que es una casa de justicia... Una casa justa. Aunque me pregunto si Dickinson o la elite dickinsoniana... (perdón por introducir el término prematuramente) no tendrá que ver con esto... en cierta medida... Ella está orgullosa de la casa.. ¿qué clase de casa? Más bella, más hermosa Si avanzamos, nos dice... ...que es superior. Una casa con muchas ventanas. Ann Maris, ¿más o menos cara? -Más cara. -¿Por qué? -Es probable... -No se sabe - No, bueno... en esa época los cristales eran más caros. -Dave, ¿qué tienes para decir? -Tiene puertas. Podría no tenerlas, pero las tiene. -Correcto. De modo que... es una casa elegante.. Una casa pensada... y planificada. Es decir, refleja un diseño soñado. Bien, vayamos a... esta comparaciуn. Una casa más bella que... ¿un apartamento con jardín? No... Esta casa no se compara con un dúplex ni con un cobertizo. Es una casa mejor que... ... la Prosa. ¿Anna? Lo cual significa que nos dice que la casa tiene más posibilidades... ...que en su casa existen más posibilidades que en la Prosa... -Entonces: їla posibilidad es a X como X es a la prosa? Son dos... ¿Difícil, verdad? Posibilidades... -Es algo conjetural... -Sí... -Diría que... la posibilidad es una especie de... -Veamos el otro término de la relación... A ver... En esta relación, ¿qué cosa se opone a la prosa? -La posibilidad... -No. ¿Qué es lo opuesto a la prosa? La poesía, ¿verdad? Lo contrario... cuando uno ve la palabra "prosa" en Emily Dickinson uno la piensa en función... de su lenguaje, la versificación, las rayas, la ambigüedad... las mayúsculas... Es tan poética, que cuando dice "prosa" en realidad es algo... ...opuesto a lo que ella compone. Entonces, la poesía es a la prosa ¿como qué cosa es a tal otra? Diría la posibilidad es a la casa... O... ¿cuál es el opuesto? No te quedes trabada en... su conceptismo. La posibilidad es a la poesía... -Imposiblidad... Okay, abramos el diálogo. Ana dice: La poesía es a la prosa como la posibilidad es a lo imposible... ¿En qué podemos pensar? -Estructura... -Límites... -Restricción... ¿Emily? -En las convenciones establecidas. En las convenciones lingüísticas. -Bien. Así que vive en la posibilidad, que es mejor que la prosa, y usa la imagen de la casa... ...como recurso retórico. Es conceptista hasta la exuberancia, un recurso que... Dickinson emplea a menudo. Anne Maris, siempre hablas de esto, pero hoy seremos... ...breves. ¿Las ventanas significan? -Dar cabida a muchos puntos de vista. Te has metido de lleno en el recurso. Vemos que, a menudo, Emily usa la... metáfora extensa con desenfreno, para hacernos pensar... para que veamos... Hum... Más perspectivas y más luz... -Sigamos... ¿Alguien más? -Sí. Iba a decir... que denota una amplitud de visión... Pero Emily parece hacer hincapié también... en la reclusión, al incluir las puertas y recámaras.. -Sí, correcto. Muy bien... "Superior for Doors". ¿A quién le tocaba? A Emily. -Bueno, dice que es superior... en la forma en que está construida. Yo diría que hay una cualidad visible... en sí misma, en las puertas. -¿Por qué? ¿Qué analogía hay entre la profusión de ventanas... y las puertas caras y macizas? Estamos conjeturando sobre la personalidad dickinsoniana... Está construyendo una casa. Quiere muchas ventanas y buenas puertas... Conjeturemos... -No hay una respuesta segura... -En general, las ventanas significan... poder mirar, y las puertas, poder entrar. Dejar que entre la luz. Y las puertas como entradas... A ver...¿Sabemos algo sobre la personalidad de Dickinson a partir de esto solo? Allie, si vas a la casa de alguien y dices "Guau, tienen muchas ventanas... pero las puertas tienen tres cerrojos... ¿Qué piensa uno de eso...? -Creo que son indicios de su personalidad reclusiva... -Tal vez estés incurriendo en una falacia, pero está bien. Entonces parece que te quiere... ...mantener excluido... No sería una poesía realmente democrática... Incluso, tal vez la prosa lo sea de algún modo... Bueno, ya llegaremos a Whitman después... Es probable que, en esa época, Dickinson no haya tenido conciencia de Whitman... pero en la prosa parece que hay muchas puertas. Es una casa a la cual todos pueden entrar... Pero a esta otra casa, no estoy tan seguro de que entre cualquiera... "Chambers as the Cedars"... ¿sigues tú, Emily? Hum... -¿Qué son las recámaras... en una casa? ¿Salas? ¿Habitaciones? "Chambers" se usa en anatomía y de una forma peculiar... No entiendo bien la analogía con los cedros. -Bueno, sigamos con las recámaras... antes de ver qué sugieren los cedros. "Chambers", correcto, son habitaciones. Pero hay una sala en particular a la cual se adecua mejor la palabra "recámara". Recámara... Dormitorio... -Correcto. Pero los cedros nos confunden... ¿Qué se hace de cedro? Tal vez en su casa no tengan algo así hecho de cedro... O en todo caso, sería algo caro. ¿Molly? -Iba a decir una cómoda o un armario... ...de madera de cedro. -¿Por qué se hacen de cedro los armarios? -Porque repelen... ...las polillas. -Exacto. Repelen las polillas. Sería un mueble costoso... Y sí, esta casa es... elegante, habría muebles caros. Pero "recámara" indica dormitorio... Es posible que sea un cuarto de cedro. Pero el cedro tiene otra connotación... ¿Alguien sabe de árboles? -No mucho. -En ciertos bosques... (inaudible)... el cedro es un árbol importante. Está el roble, está la tsuga (hemlock)... y el cedro es uno de los árboles más altos. En ciertos países, como el Líbano, el cedro es el árbol más alto. -Ahí estamos. Sintácticamente, la construcción es... ...extraña. "Of chambers as the cedars". Probablemente no sean recámaras de cedro... sino "altas como cedros". Correcto. ¿A quién le ha tocado... ..."Impregnable of eye"? A ver, conjeturemos ¿Allie? "Impregnable of eyes" significa... -Que causa impresión. -No creo. Guau... Surgió una respuesta incorrecta... Qué genial. -Es algo opaco, que no deja ver su interior ni a través... No podemos ver lo que hay en esos dormitorios, lo cual es curioso porque... como estamos por descubrir, no tienen techo. Así que habría que... trepar hasta arriba - Sin ventanas... Parece ser una casa borgiana... O una casa como las de Escher. En cierta forma, Dickinson es como Escher. Sigue tú, Dave. ¿Qué querías decir? -"Impregnable of eye"... resuena con las puertas. Son dos imágenes que excluyen y se relacionan con el hecho... de que se nos permita entrar. -Dinos más... -Bien, "impregnable of eye"... también es mantener lejos a la gente. Las puertas tienen cerrojos... Creo que esto que nos dice alude a su capacidad de aceptar a la gente... con cierto costo de admisión. -¿Sientes que se te ha permitido entrar... ...a este poema? -Sé que es difícil de leer y estamos haciéndolo. ¿Sientes que el poema te invita a entrar? Creo que estбá diciendo que si uno paga un precio de admisión, puede entrar. -¿Cuál sería el precio de la entrada? -Vivir en la posibilidad mediante... ...la imaginación. -Tratamos de entender esto. Estamos trabajando intensamente... -Sí.. Es un flor de trabajo... Así que... Toc, toc... "¡Hola! Ha llegado un visitante. Un lector..." "¿Quiйn eres?" "Estoy trabajando en ello y esforzándome ¿puedo pasar?" "A ver tu interpretación, ¿qué respondes?" Y luego tenemos el.... "everlasting Roof", este recurso llamado "concepto". En la poesia de Dickinson, en otras, como pronto vamos a ver... abandona la alegoría enseguida de empezarla. Pero en este poema, la sostiene en forma extendida. Así que tenemos... ...una casa más bella que la Prosa. La casa de la Poesía tiene muchas ventanas, puertas de calidad... recámaras muy altas cuyo interior no podemos ver... Y ahora, a modo de techo... Esto me encanta... Llegamos al techo y ¿qué hay? Un "everlasting roof", un tejado perenne... ¿Quién tiene tejado? ¿Vimos esto ya? ¿A quién le tocaba? A Allie. -Bueno, después del techo... menciona el cielo. Entonces, en oposición a un techo que podría eventualmente desplomarse... dentro del tropo que viene usando en la arquitectura de la poesía... Acá tenemos un techo eterno. Es el infinito... ¿Qué dices? No hay límites... -Cuando tus padres hicieron techar la casa... O cuando se renueva un techo, ¿cuántos años debería durar? Es algo que la gente que contrata a un techista... -Bueno, no es mi caso, pero pensando... en algo típico... diría que un par de siglos. -¡Ay, Dios mío...! Los del sindicato de techistas te van a adorar. No, no... Yo calculo que... a grandes rasgos... un techo dura 30 años o incluso 10. En fin, luego tienes que volver a techar... A menos que tengas un techo excepcional, a esa altura se arruinan, y lamentablemente... tendrás que lidiar con el techista. -Y acá nada que ver... nos dice que el techo es el cielo. Que es un techo perenne... y la idea es positiva. Tiene garantía eterna, a diferencia de la que te da un techista... solo que no hay techista, porque, en cierto modo, el que hace este techo es Dios... porque el tejado es el cielo, y el cielo es eterno. Es una buena palabra para denotar... algo celestial. Un techo eterno... Las mansardas del cielo... Veamos... Las mansardas son ese tipo de tejado que construyen los arquitectos... esa forma de poner las cumbreras para sostener el tejado... Así que tenemos "The Gambrels of the Sky"... Una forma típicamente dickinsoniana de trabajar... la metбfora: "Mansardas del Cielo". El cielo no tiene cumbreras; se sostiene solo, o lo sostiene el aire, la vida... Así que veamos esto, "The Gambrels of the Sky"... De modo que ya hemos visto: las ventanas, las puertas, las recámaras... el techo está en su sitio. Y ahora, ¿quién viene a la casa? Los visitantes. ¿A quién le tocaba esta parte? Ah, Emily... No, Dave, disculpa... ¿Quiénes son los visitantes? Creo que esto se puede leer de dos maneras. Los visitantes podrían ser... ...las personas que, como ellla, viven en la Posibilidad y que son invitados. Pero interpreto... ....que esos visitantes podrían ser cualquiera que eligiera usar la imaginación. Es como si estuviera invitando a la gente, diciéndole qué tiene que hacer, qué resta hacer aún... -Así que empieza diciendo "Vivo en la Posibilidad". "Es una casa mejor que la prosa. Acá no leerán prosa, leerán poesía. Asн que vivo en la Posibilidad y los que quieran venir acá a visitarme tienen que... o sea... si quieren llevarse algo de todo esto, deben tener imaginación. -Dices "imaginación". Necesitas imaginación para imaginar que vives... en una casa cuyo cielo es ilimitado. En Dickinson, el límite es el cielo... Es lo que nos está diciendo acá, en cierto modo. "Of Visitors the fairest". ¿Qué clase de visitantes? Max, ¿the fairest? -Los mejores. Nuevamente, los más buenos, justos y bellos. Y solo esos. Así que está discriminando... ...bastante. Dickinson, o el sujeto dickinsoniano, es un sujeto que discrimina... No deja entrar a cualquiera. Cuando lleguemos a Walt Whitman, en este capítulo, encontraremos a alguien que quiere dar cabida a todos. He aquí una gran diferencia entre ambos. Y no es coincidencia dado este poema que Dickinson escribe en verso y con una versificación intensa, lo cual se ve en las herramientas y estrategias poéticas. En la ambigüedad, en las mayúsculas... En esa raya de la cual hablaremos enseguida. Whitman también escribe en verso, y con versos que han sido muy influyentes. Podría decirse que escribe la prosa como verso. Dickinson no se opone específicamente a Whitman... pero establece una estilística, una estética... premoderna. Una estética protomoderna que es muy distinta de la de Whitman. Así que resulta útil leer a ambos. Entonces, "Of Visitors the fairest"... El visitante de Whitman es el más común, el más barato, el más sencillo. Para ella, los mejores. Solo esos. Uno llama a la puerta. "¿Quién es?"... "Soy bueno, soy justo, soy bello". En cualquier caso, es algo extremo. Bien. Así que esos son los visitantes. No cualquiera. Pero como nosotros hemos trabajado en serio, quiero creer que entraríamos. Bien, "For Occupation". ¿A quién le toca...? A todos. Entonces, todos... Molly. Esto nos va a costar. -"Ocupación" puede ser, como "dwell", vivir en un sitio. Pero hay algo más. Detente un poco. No atropelles tu mejor hallazgo. "Ocupación" se refiere a habitar... Yo resido, soy un ocupante. El que habita es un ocupante. "For Occupation", elige el término "ocupar". Sigamos... ¿Qué otra connotación tenemos? -Iba a decir que hay algo más permanente en "ocupación" que en "habitar". ¿Y cuál sería el matiz? Bien, Anna, otra connotación de "occupation". Se aplica, además, al empleo o al trabajo que uno hace. -¡El trabajo...! ¿Cuál es su ocupación? En los formularios del censo no dice "Trabajo". Dice... "Ocupación". ¿Ocupación? Maestro... Fontanero... ¿Ocupación? Techista. Si eres techista, aquí no te quieren... "For Occupation" Lo que uno hace. ¿Cuántos aquí trabajan en su casa? Bueno, ustedes en su mayoría son estudiantes Pero si trabajan en su casa... Emily se dedicaba al teletrabajo... Entrte su vida personal, su casa, la escritura y, de tanto en tanto, la publicación. Pero era una persona que trabajaba en casa... ...En la casa de la Posibilidad. El poema que estamos leyendo es una de las cosas que hacía como resultado... ...de esa "ocupación". En unas semanas vamos a leer a Lorine Niedecker... ...en este curso: en qué medida su trabajo es hacer esto. Entonces, "su ocupación", "a modo de empleo"... ah... -Hay un tercer significado en "ocupación". -Tal vez no sea apropiado, pero es parte de nuestra vida... en este siglo. Es algo importante... ¿Dave? Estaba pensando en "Occupy Wall Street" pero no sé si eso es lo que podría significar... Ocupación tambén es lo que un ejercito hace con una nación o lo que hace un país imperialista... o invasor. Así que si uno está "ocupado", quiere decir que... se le ha metido gente en su casa. Como los soldados del Sur en la guerra civil, que ocupaban una casa, comían y usaban todo lo que había en ella... No estoy seguro de que ella daría a la ocupaciуn esta posibilidad... o si la apreciaría tanto. Posiblemente. Es una interpretación moderna de un poema que no se refería a eso, pero vale la pena... pensar en ello. Y bien. Llegamos a la palabra "esto". La palabra más importante, como dije, de la lengua inglesa. ¿Dije que nos tocaba a todos? A ver, Molly. Aunque deberíamos colaborar. -Bien. Para mí, "esto" es el poema; el poema en sí mismo. -Es un metaenunciado. -Una especie de metaenunciado. Bien. La raya... Después de la [segunda] raya cabe hacer dos cosas. Si en vez de una raya fuesen dos puntos, ¿cuál sería la respuesta? "Esto: Spreading wide". -Sí, eso sería lo inmediato siguiente. "Abrir de par en par". Después de la "ocupación" vendría... "The spreading wide my narrow Hands, / To gather Paradise". Diríase que es una idea... sagrada del poeta en la casa. Podría ser eso. Pero no usó dos puntos, sino raya. Así que se lee casi como si hubiera un punto. Y "spreading wide" es casi un fragmento... que viene después. O quizá un punto y coma. Y si uno lo lee así, a ver... sigue leyendo... Tú habías empezado. Es la autorreferencia. Eso es lo único que tenemos. "For Occupation", su ocupación... "Esto" es el poema. Esto... Esto es esto... Esto... Cuando digo "esto", hay una función indicativa. Si no señalo, es confuso. Si no señalo, si no uso un indicativo específico, podría ser algo... ...general. Esto... Esto... Pero "esto" es una taza que dice... ...Kelly Writers House. Esto. Okay, "Ocupación... Esto" Es una palabra impresa. Emily ha escrito una palabra y una raya. Esto se refiere a esto. Esto que circula en el poema Y también al acto de escribir. A la escritura... ...de un poema. Esto. ¿Qué estás haciendo, Al? Estoy haciendo esto. He escrito la palabra "esto". Esto. ¿Qué estás haciendo? Escribo. Estoy creándome a mí mismo, en realidad. Estoy creando un sujeto. Estoy componiendo mi subjetividad. Hago esto y establezco quién soy, y estableciendo cuál es mi relación con el mundo. Estoy viendo qué significa la escritura... y de qué manera esta crea un sujeto que discierne al sí mismo... de los demás, que es lo contrario de lo que Whitman quería hacer. El quería crear un yo sin ego. Un yo fuerte pero altruista, agresivo pero abnegado. Emily crea un yo colmado de sí mismo. Bien. Entonces, "Su ocupación... esto". Esto, este escrito, este poema... ¿Algo más? Esto. Es como "vivir en la posibilidad". La ocupación es... Mi trabajo es vivir en la posibilidad. Y a lo mejor hay un significado más. Esto. ¿Qué más es esto? El proceso. ¿Proceso de qué? ¿De la lectura? ¿De leer? ¿Qué estamos haciendo? Estamos viviendo... en la posibilidad donde nosotros... haciendo el trabajo y tratando de entender esta posibilidad... imposible, este poema difícil. Esta escritura ardua. Esta música difícil, como diria... Lori Anderson. "Su ocupación... esto". El trabajo que estamos haciendo. Lo hecho en estos 20 minutos es trabajo. Leer esto en prosa demora catorce segundos. Prosa del diario, nada memorable. Llevo treinta años explorando este poema y todavía sigo trabajando con él. Esto es mi trabajo. Esto es nuestro trabajo. Y es genial. ¿Una reflexión final, Max? ¿Algo para cerrar? -Es una buena ocupación. Es una buena ocupación. ¿Te gustaría hacer esto? Seguro, claro que sí. -Ya sé que sí, pero... me refiero a hacerlo toda la vida. -Sin duda. Absolutamente. -Muy bien, entonces.