Kako je internet učinio da je društvene promene lako organizovati, a teško ostvariti
-
0:01 - 0:03Nedavno smo dosta slušali o tome
-
0:03 - 0:05kako društvene mreže
pomažu u osnaživanju protesta -
0:05 - 0:07i to je istina,
-
0:07 - 0:09ali nakon više od decenije
-
0:09 - 0:13izučavanja i učestvovanja
u mnogim društvenim pokretima, -
0:13 - 0:14shvatila sam
-
0:14 - 0:18da način na koji tehnologija
osnažuje društvene pokrete -
0:18 - 0:21može ih, paradoksalno, takođe i oslabiti.
-
0:21 - 0:22Ovo nije neizbežno,
-
0:22 - 0:25ali za prevazilaženje toga
potrebno je duboko zaroniti -
0:25 - 0:29u ono što čini uspeh mogućim
na duže staze. -
0:29 - 0:31Lekcije se primenjuju u više domena.
-
0:31 - 0:35Uzmimo turske demonstracije u parku Gezi,
jula 2013. godine, -
0:35 - 0:38na koje sam se vratila
radi izučavanja na terenu. -
0:38 - 0:41Tviter je bio ključan
u njihovom organizovanju. -
0:41 - 0:44Bio je svuda u parku -
pa, zajedno sa mnogo suzavca. -
0:44 - 0:46Nije sve bilo visoka tehnologija.
-
0:46 - 0:50Ali ljudi u Turskoj su se već navikli
na moć Tvitera -
0:50 - 0:54zbog nesrećnog incidenta
oko godinu dana ranije -
0:54 - 0:58kada su vojni avioni bombardovali i ubili
-
0:58 - 1:0232 kurdska švercera
u blizini granične blasti, -
1:02 - 1:06a turski mediji su potpuno
cenzurisali ovu vest. -
1:06 - 1:08Urednici su sedeli u svojim prostorijama
-
1:08 - 1:11i čekali da im vlada kaže šta da rade.
-
1:11 - 1:14Jedan frustrirani novinar
to više nije mogao da trpi. -
1:14 - 1:16Kupio je avionsku kartu
-
1:16 - 1:18i otišao u selo u kome se ovo dogodilo.
-
1:18 - 1:21Suočio se sa ovom scenom:
-
1:21 - 1:26red kovčega koji silazi sa brda,
rođaci koji tuguju. -
1:26 - 1:28Kasnije mi je rekao
kako se osećao preplavljeno -
1:28 - 1:30i nije znao šta da radi,
-
1:30 - 1:32pa je izvadio svoj telefon,
-
1:32 - 1:34kao što bi to mogao bilo ko od nas,
-
1:34 - 1:37uslikao ovo i tvitovao sliku.
-
1:37 - 1:41I voala, ta slika se proširila
-
1:41 - 1:45i srušila cenzuru
koja je primorala medije da ovo kriju. -
1:45 - 1:47Tako da, kada su se godinu dana kasnije
-
1:47 - 1:49dogodile turske demonstracije
u parku Gezi, -
1:49 - 1:51sve je započelo kao protest
zbog rušenja parka, -
1:51 - 1:53ali se pretvorilo
u protest protiv vlasti. -
1:53 - 1:58Nije bilo iznenađujuće
to što su ga mediji takođe cenzurisali, -
1:58 - 2:01ali je ponekad postajalo smešno.
-
2:01 - 2:03Kada je situacija bila toliko napeta,
-
2:03 - 2:07kada je CNN International
izveštavao uživo iz Istanbula. -
2:07 - 2:13CNN Turska je emitovao
dokumentarac o pingvinima. -
2:13 - 2:18Ja volim dokumentarce o pingvinima,
ali to nisu bile vesti dana. -
2:18 - 2:22Ljutiti gledalac je stavio dva ekrana
jedan pored drugog i uslikao to, -
2:22 - 2:24i ta slika se takođe proširila,
-
2:24 - 2:29i od tada, ljudi zovu turske medije
pingvinskim medijima. (Smeh) -
2:29 - 2:31Ali ovog puta, ljudi su znali šta da rade.
-
2:31 - 2:34Izvadili bi svoje telefone
i potražili stvarne vesti. -
2:34 - 2:38Štaviše, znali su da mogu da odu u park,
naprave fotografije i učestvuju -
2:38 - 2:40deleći ih na društvenim mrežama.
-
2:40 - 2:47Digitalna povezanost je korišćena za sve
od hrane do donacija. -
2:47 - 2:52Sve je delom bilo organizovano
uz pomoć ovih novih tehnologija. -
2:52 - 2:56Korišćenje interneta za mobilizaciju
i objavljivanje protesta -
2:56 - 2:59zapravo datira još odavno.
-
2:59 - 3:00Sećate se Zapatista,
-
3:00 - 3:05seljačkog ustanka
u južnoj regiji Čjapas u Meksiku -
3:05 - 3:11koji je vodio maskirani, harizmatični
pušač lule potkomandant Markos? -
3:11 - 3:13To je bio verovatno prvi pokret
-
3:13 - 3:15koji je dobio globalnu pažnju
zahvaljujući internetu. -
3:16 - 3:17Ili pomislite na Sijetl '99,
-
3:17 - 3:22kada je multinacionalno lokalno nastojanje
donelo globalnu pažnju -
3:22 - 3:27onome što je tad bilo nepoznato udruženje,
Svetskoj trgovinskoj organizaciji, -
3:27 - 3:31takođe korišćenjem ovih
digitalnih tehnologija u organizovanju. -
3:31 - 3:34I u skorašnje vreme, pokret za pokretom
-
3:34 - 3:37je uzdrmao jednu zemlju za drugom:
-
3:37 - 3:42arapske pobune od Bahreina
do Tunisa i Egipta i šire; -
3:42 - 3:47protesti Indignadosa u Španiji,
Italiji, Grčkoj; protesti u Gezi parku; -
3:47 - 3:51Tajvan; protesti u Ukrajini; Hong Kong.
-
3:51 - 3:56Pomislimo i na skorije incijative,
kao što je heštag #BringBackOurGirls. -
3:56 - 4:03Danas, mreža tvitova može da pusti
kampanju globalne svesti. -
4:03 - 4:06Fejsbuk stranica može postati središte
masovne mobilizacije. -
4:06 - 4:08Zapanjujuće.
-
4:08 - 4:13Ali pomislite na trenutke
koje sam upravo pomenula. -
4:13 - 4:17Dostignuća koja su mogli da ostvare,
njihovi rezultati, -
4:17 - 4:22nisu baš u srazmeri sa veličinom
i energijom koju su inspirisali. -
4:22 - 4:26Nade koje su s pravom probudile
ne slažu se baš -
4:26 - 4:31sa onim što su mogli
na kraju da imaju kao rezultat. -
4:31 - 4:33Ovo postavlja pitanje:
-
4:34 - 4:38budući da digitalna tehnologija
čini stvari lakšim za pokrete, -
4:38 - 4:42zašto povoljni rezultati
nisu takođe postali verovatniji? -
4:42 - 4:48Prihvatajući digitalne platforme
u aktivizmu i politici, -
4:48 - 4:52da li previđamo neke od prednosti
obavljanja stvari težim putem? -
4:52 - 4:53Ja smatram da je tako.
-
4:53 - 4:55Mislim da je pravilo u praksi:
-
4:55 - 5:00lakša mobilizacija ne znači uvek
lakše ostvarivanje dobiti. -
5:01 - 5:04Da razjasnimo,
-
5:04 - 5:06tehnologija zaista osnažuje
na mnogo načina. -
5:06 - 5:08Veoma je moćna.
-
5:08 - 5:12U Turskoj sam gledala
kako četiri mlada studenta -
5:12 - 5:16organizuju širom zemlje
građansko novinarstvo nazvano 140Journos -
5:16 - 5:21koje je postalo središte
necenzurisanih vesti iz zemlje. -
5:21 - 5:26U Egiptu sam videla drugu četvoricu mladih
kako koriste digitalno povezivanje -
5:26 - 5:30da bi organizovali zalihe i logistiku
za 10 terenskih bolnica, -
5:30 - 5:32veoma velike operacije,
-
5:32 - 5:37za vreme masivnih sukobljavanja
u blizini trga Tahrir 2011. godine. -
5:38 - 5:41Upitala sam začetnika ovih nastojanja,
takozvanih Tahrir zaliha, -
5:41 - 5:47koliko dugo mu je trebalo
od nepostojanja ideje do započinjanja. -
5:47 - 5:50"Pet minuta", rekao je. Pet minuta.
-
5:50 - 5:52A nije imao nikakvu obuku
niti obrazovanje iz logistike. -
5:52 - 5:56Ili se setite pokreta Okupiraj
koji je uzdrmao svet 2011. godine. -
5:56 - 5:58Započeo je jednim imejlom
-
5:58 - 6:03od magazina Edbasters,
za 90 000 pretplatnika na njegovoj listi. -
6:03 - 6:06Oko dva meseca nakon tog prvog imejla,
-
6:06 - 6:13u Sjedinjenim Državama je bilo aktivno
600 okupacija i protesta. -
6:13 - 6:18Manje od mesec dana nakon prve
fizičke okupacije u parku Zukoti, -
6:18 - 6:25održan je globalni protest
u oko 82 zemlje, 950 gradova. -
6:25 - 6:29Bio je to jedan od najvećih globalnih
protesta koji su do tada organizovani. -
6:29 - 6:32Uporedite to sa onim što je morao da učini
Pokret za građanska prava -
6:32 - 6:36u Alabami 1955. godine
da bi protestvovao protiv -
6:36 - 6:41rasno podeljenog autobuskog sistema,
kojeg su hteli da bojkotuju. -
6:41 - 6:42Pripremali su se mnogo godina
-
6:42 - 6:45i rešili da je vreme da se krene u akciju
-
6:45 - 6:47nakon što je uhapšena Roza Parks.
-
6:47 - 6:48Ali kako da proširite poruku -
-
6:48 - 6:51sutra počinjemo bojkot -
-
6:51 - 6:56ako nemate Fejsbuk, SMS poruke,
Tviter, ništa od toga? -
6:56 - 7:01Morali su da umnože 52 000 letaka
-
7:01 - 7:04tako što su se ušunjali
u univerzitetsku sobu za kopiranje -
7:04 - 7:07i radili celu noć u tajnosti.
-
7:07 - 7:10Zatim su koristili
68 afroameričkih organizacija -
7:10 - 7:14koje su krstarile gradom
i lično dostavljale pamflete. -
7:14 - 7:19Logistički zadaci su bili obeshrabrujuće
teški, jer to su bili siromašni ljudi. -
7:19 - 7:21Morali su da idu na posao,
bilo bojkota ili ne, -
7:21 - 7:24pa je organizovan masovan prevoz,
-
7:24 - 7:26još jednom pomoću sastanka.
-
7:26 - 7:29Bez SMS poruka, Tvitera, Fejsbuka.
-
7:29 - 7:32Morali su skoro stalno da se sastaju
da bi održavali ovaj prevoz aktivnim. -
7:32 - 7:35Danas bi to bilo mnogo lakše.
-
7:35 - 7:37Mogli bismo da napravimo bazu podataka
-
7:37 - 7:40sa dostupnim vožnjama
i vožnjama koje su vam potrebne, -
7:40 - 7:43imamo koordinate i koristimo SMS poruke.
-
7:43 - 7:46Ne bismo morali da se toliko sastajemo.
-
7:46 - 7:48Ali opet, razmotrite ovo:
-
7:48 - 7:51Pokret za građanska prava
u Sjedinjenim Državama -
7:51 - 7:55prelazio je minsko polje
puno političkih opasnosti, -
7:55 - 8:01suočio se sa represijom i prevazišao je,
dobio većinu političkih ustupaka, -
8:01 - 8:04kretao se kroz rizike
i osmišljavao novine. -
8:04 - 8:08Nasuprot tome, tri godine nakon što je
pokret Okupiraj započeo -
8:08 - 8:10globalni razgovor o nejednakosti,
-
8:10 - 8:14politike koje je podstiču su još tu.
-
8:14 - 8:17Evropa je takođe bila uzdrmana
protestima protiv oštrih mera štednje, -
8:17 - 8:21ali kontinent nije preokrenuo svoj pravac.
-
8:21 - 8:24Prihvatajući ove tehnologije,
-
8:24 - 8:31da li previđamo neke od prednosti
sporog i održivog? -
8:31 - 8:32Da bih ovo razumela,
-
8:32 - 8:36vratila sam se u Tursku
oko godinu dana nakon Gezi protesta -
8:36 - 8:38i intervjuisala sam čitav niz ljudi,
-
8:38 - 8:42od aktivista do političara,
-
8:42 - 8:46od vladajuće partije
do opozicije i pokreta. -
8:46 - 8:49Saznala sam da Gezi protestanti očajavaju.
-
8:49 - 8:52Bili su frustrirani
-
8:52 - 8:55i ostvarili su mnogo manje
od onoga čemu su se nadali. -
8:55 - 8:57Ovo je ponovilo isto ono
što sam slušala širom sveta -
8:57 - 9:01od mnogih drugih protestanata
sa kojima sam u dodiru. -
9:01 - 9:03Shvatila sam da je deo problema
-
9:03 - 9:09to što su današnji protesti postali pomalo
kao penjanje na Maunt Everest -
9:09 - 9:12uz pomoć 60 Šerpasa,
-
9:12 - 9:15a internet je naš Šerpas.
-
9:15 - 9:19Mi činimo to da biramo brže puteve
-
9:19 - 9:22bez nadoknađivanja
prednosti sporijeg rada. -
9:22 - 9:24Jer, vidite,
-
9:24 - 9:27vrstom rada kojom je
obavljano organizovanje -
9:27 - 9:30svih tih napornih,
zamornih logističkih zadataka -
9:30 - 9:32nisu se samo odrađivali ti zadaci,
-
9:32 - 9:37već su i stvarali takvu vrstu organizacije
koja bi zajedno razmišljala kolektivno -
9:37 - 9:39i donosila teške odluke zajedno,
-
9:39 - 9:43stvarala konsenzuse i inovacije,
i možda još značajnije, -
9:43 - 9:47nastavljala zajedno uz različitosti.
-
9:47 - 9:51Tako da, kada vidite ovaj
Marš na Vašington iz 1963. godine, -
9:51 - 9:53kada pogledate tu sliku,
-
9:53 - 9:56to je marš na kome je Martin Luter King
održao svoj čuveni govor -
9:56 - 9:59"Ja imam san", 1963. godine,
-
9:59 - 10:04ne samo da vidite marš i snažan govor,
-
10:04 - 10:09vidite i mukotrpan, dugoročan rad
koji stoji iza tog marša. -
10:09 - 10:11I ako ste na poziciji moći,
-
10:11 - 10:15shvatate da morate da uzmete za ozbiljno
kapacitet na koji signalizira taj marš, -
10:15 - 10:20ne samo marš,
već i kapacitet koji signalizira. -
10:20 - 10:24Nasuprot tome, kada pogledate
Okupiraj globalne marševe -
10:24 - 10:25koji su organizovani za dve nedelje,
-
10:25 - 10:27vidite mnogo nezadovoljstva,
-
10:27 - 10:31ali ne vidite nužno
psa koji ujeda na duže staze. -
10:32 - 10:36I što je bitno, Pokret za građanska prava
je taktično uvodio inovacije -
10:36 - 10:42od bojkota do zauzimanja bifea za ručak,
od štrajkova do marševa za slobodu. -
10:42 - 10:46Današnji pokreti vrlo brzo zahvate
velike razmere bez organizacione osnove -
10:46 - 10:49koja bi ih mogla izneti kroz izazove.
-
10:49 - 10:53Pomalo podsećaju na novoosnovane firme
koje su dosta porasle -
10:53 - 10:55ne znajući šta da rade sledeće,
-
10:55 - 10:57i retko uspevaju da se taktički menjaju
-
10:57 - 11:00jer nemaju dubinu kapaciteta
-
11:00 - 11:02da bi izdržali takve promene.
-
11:02 - 11:07Da bude jasno:
magija nije u mašini za kopiranje. -
11:08 - 11:13Ona je u kapacitetu da se radi zajednički,
da se misli kolektivno, -
11:13 - 11:17što se može izgraditi
samo vremenom uz mnogo rada. -
11:17 - 11:19Da bih razumela sve ovo,
-
11:19 - 11:23intervjuisala sam glavnog zvaničnika
vladajuće partije u Turskoj -
11:23 - 11:25i pitala ga: "Kako vi to radite?"
-
11:25 - 11:28I oni dosta koriste digitalnu tehologiju,
tako da ni to nije to. -
11:28 - 11:30Pa u čemu je tajna?
-
11:30 - 11:32On mi je kazao.
-
11:32 - 11:39Rekao je da je ključ u tome što
nikada ne stavlja šećer u svoj čaj. -
11:39 - 11:42Pitala sam kakve to veze ima sa bilo čime.
-
11:42 - 11:45Rekao je da njegova partija počinje
sa pripremama za sledeće izbore -
11:45 - 11:46prvog dana nakon poslednjih izbora,
-
11:46 - 11:49i on provodi ceo dan svakog dana
-
11:49 - 11:51sastajući se sa glasačima
u njihovim domovima, -
11:51 - 11:53na njihovim svadbama,
proslavama obrezivanja, -
11:53 - 11:56i onda se nalazi sa kolegama
da bi uporedili beleške. -
11:56 - 12:00Uz toliko sastanaka svakog dana,
uz čaj koji mu nude na svakom od njih, -
12:00 - 12:04koji ne može da odbije
jer bi to bilo to nepristojno, -
12:04 - 12:08on ne bi uzeo ni jednu
kockicu šećera po šolji čaja, -
12:08 - 12:12jer bi to bilo mnogo kilograma šećera,
ne može ni da izračuna koliko kilograma, -
12:12 - 12:16i u tom trenutku sam shvatila
zašto govori tako brzo. -
12:16 - 12:19Sreli smo se popodne
a on je već bio predoziran kofeinom. -
12:21 - 12:25Ali njegova partija je dobila
dva velika izbora -
12:25 - 12:29u roku od godinu dana nakon Gezi protesta
sa prihvatljivim odstupanjima. -
12:29 - 12:32Da bi bila sigurna, vlada ima
različite resurse koje može da upotrebi. -
12:32 - 12:35Igra nije ista, ali su razlike poučne.
-
12:35 - 12:39Kao i kod svih ovakvih priča,
ne radi se samo o tehnologiji. -
12:39 - 12:42Radi se o tome šta nam tehnologija
omogućava da uradimo -
12:42 - 12:45prema onome što želimo da uradimo.
-
12:45 - 12:48Današnji društveni pokreti
žele da deluju neformalno. -
12:48 - 12:50Ne žele institucionalno rukovođenje.
-
12:50 - 12:55Žele da se klone politike
jer se boje korupcije i kooptacije. -
12:55 - 12:57Imaju pravo.
-
12:57 - 13:00Savremene reprezentativne demokratije
bivaju ugušene u mnogim zemljama -
13:00 - 13:02zbog interesa moćnika.
-
13:02 - 13:06Ali funcionisanje na ovaj način im otežava
-
13:06 - 13:09da istraju na duže staze
i vrše uticaj nad sistemom, -
13:09 - 13:13što dovodi do frustriranih protestanata
koji odustaju, -
13:13 - 13:16i još više korumpirane politike.
-
13:16 - 13:21A politika i demokratija su kao osakaćene
bez delotvornih izazova, -
13:21 - 13:27jer su pobude koje su inspirisale
skorašnje pokrete od presudnog značaja. -
13:27 - 13:30Klimatske promene jure ka nama.
-
13:30 - 13:35Nejednakost sputava ljudski razvoj,
potencijal i ekonomije. -
13:35 - 13:38Autoritarizam guši mnoge zemlje.
-
13:38 - 13:40Potrebno nam je
da pokreti budu delotvorniji. -
13:40 - 13:43Neki tvrde da je problem u tome
-
13:43 - 13:50što današnje pokrete formiraju ljudi
koji ne rizikuju toliko kao ranije, -
13:50 - 13:52ali to nije istina.
-
13:52 - 13:54Od Gezija do Tahrira i drugih mesta,
-
13:54 - 13:58viđala sam kako ljudi stavljaju na kocku
svoje živote i izvore prihoda. -
13:58 - 14:00Takođe nije istina,
kako Malkolm Gladvel tvrdi, -
14:00 - 14:03da današnji protestanti
formiraju slabije virtualne veze. -
14:03 - 14:07Ne, oni dolaze na te proteste,
kao i ranije, -
14:07 - 14:09sa svojim prijateljima,
postojećim mrežama, -
14:09 - 14:12a ponekad i steknu
nove prijatelje za ceo život. -
14:12 - 14:14Ja još uvek viđam
prijatelje koje sam stekla -
14:14 - 14:18na globalnim protestima koje su
pre više od decenije okupile Zapatiste, -
14:18 - 14:21a veze između stranaca nisu bezvredne.
-
14:21 - 14:23Kada sam bila pogođena suzavcem u Geziju,
-
14:23 - 14:28ljudi koje nisam poznavala su mi pomogli,
kao i jedni drugima, umesto da pobegnu. -
14:28 - 14:31U Tahriru sam videla protestante
-
14:31 - 14:34koji su se jako trudili
da zaštite i sačuvaju jedni druge. -
14:34 - 14:36Digitalno podizanje svesnosti je sjajno,
-
14:36 - 14:40jer je menjanje mišljenja
osnova za menjanje politike. -
14:40 - 14:47Ali pokreti danas moraju da prevaziđu
brza učestvovanja u velikom obimu -
14:47 - 14:51i otkriju kako da razmišljaju kolektivno,
-
14:51 - 14:54razvijaju jake predloge strategija,
stvaraju konsenzuse, -
14:54 - 14:58shvate političke korake
i dovedu ih u vezu sa uticajima moći, -
14:58 - 15:03jer sve te dobre namere, hrabrost i žrtva
sami po sebi neće biti dovoljni. -
15:03 - 15:05A postoji mnogo nastojanja.
-
15:05 - 15:10Na Novom Zelandu, grupa mladih
razvija platformu nazvanu Lumio -
15:10 - 15:13za učešće u donošenju odluka.
-
15:13 - 15:16U Turskoj, 140Journos
održavaju dan hakovanja -
15:16 - 15:20kako bi podržali zajednice
kao i građansko novinarstvo. -
15:21 - 15:24U Argentini, platforma u otvorenom kodu
nazvana DemokratijaOS -
15:24 - 15:27donosi učešće parlamentima
i političkim partijama. -
15:27 - 15:31To je sve sjajno, i treba nam više,
-
15:31 - 15:35ali odgovor neće biti samo
bolje donošenje odluka na internetu, -
15:35 - 15:40jer da bismo unapredili demokratiju,
trebaće nam inovacije na svakom nivou, -
15:40 - 15:45od organizacionog
do političkog i društvenog. -
15:45 - 15:49Jer da biste uspeli na duže staze,
-
15:49 - 15:51ponekad vam zaista treba čaj bez šećera
-
15:51 - 15:53uz vaš Tviter.
-
15:53 - 15:54Hvala vam.
-
15:54 - 15:58(Aplauz)
- Title:
- Kako je internet učinio da je društvene promene lako organizovati, a teško ostvariti
- Speaker:
- Zejnep Tufekči (Zeynep Tufekci)
- Description:
-
Danas je brzina kojom širimo informacije toliko veilika da jedan jedini imejl može pokrenuti svetsku kampanju svesti, kao što je bio slučaj sa pokretom Okupiraj. Ipak, kako tehno-sociolog Zejnep Tufekči nastoji da pokaže, olakšice društvenih mreža zapravo mogu naškoditi socijalnim promenama na duže staze. Od Gezija i Arapskog proleća do Ukrajine i Hong Konga, ona pokazuje kako današnji pokreti mogu propuštati prednosti obavljanja stvari na teži (i sporiji) način.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:14
Mile Živković approved Serbian subtitles for Online social change: easy to organize, hard to win | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for Online social change: easy to organize, hard to win | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Online social change: easy to organize, hard to win | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Online social change: easy to organize, hard to win | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Online social change: easy to organize, hard to win | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for Online social change: easy to organize, hard to win | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for Online social change: easy to organize, hard to win | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for Online social change: easy to organize, hard to win |