1 00:00:00,996 --> 00:00:02,947 Nedavno smo dosta slušali o tome 2 00:00:02,947 --> 00:00:05,288 kako društvene mreže pomažu u osnaživanju protesta 3 00:00:05,288 --> 00:00:07,181 i to je istina, 4 00:00:07,181 --> 00:00:08,836 ali nakon više od decenije 5 00:00:08,836 --> 00:00:12,501 izučavanja i učestvovanja u mnogim društvenim pokretima, 6 00:00:12,501 --> 00:00:14,303 shvatila sam 7 00:00:14,303 --> 00:00:17,614 da način na koji tehnologija osnažuje društvene pokrete 8 00:00:17,614 --> 00:00:20,720 može ih, paradoksalno, takođe i oslabiti. 9 00:00:20,720 --> 00:00:22,445 Ovo nije neizbežno, 10 00:00:22,445 --> 00:00:25,380 ali za prevazilaženje toga potrebno je duboko zaroniti 11 00:00:25,380 --> 00:00:28,897 u ono što čini uspeh mogućim na duže staze. 12 00:00:28,897 --> 00:00:31,458 Lekcije se primenjuju u više domena. 13 00:00:31,458 --> 00:00:35,453 Uzmimo turske demonstracije u parku Gezi, jula 2013. godine, 14 00:00:35,453 --> 00:00:38,490 na koje sam se vratila radi izučavanja na terenu. 15 00:00:38,490 --> 00:00:40,943 Tviter je bio ključan u njihovom organizovanju. 16 00:00:40,943 --> 00:00:44,337 Bio je svuda u parku - pa, zajedno sa mnogo suzavca. 17 00:00:44,337 --> 00:00:46,175 Nije sve bilo visoka tehnologija. 18 00:00:46,175 --> 00:00:50,053 Ali ljudi u Turskoj su se već navikli na moć Tvitera 19 00:00:50,053 --> 00:00:53,993 zbog nesrećnog incidenta oko godinu dana ranije 20 00:00:53,994 --> 00:00:57,785 kada su vojni avioni bombardovali i ubili 21 00:00:57,785 --> 00:01:01,874 32 kurdska švercera u blizini granične blasti, 22 00:01:01,874 --> 00:01:06,468 a turski mediji su potpuno cenzurisali ovu vest. 23 00:01:06,468 --> 00:01:08,456 Urednici su sedeli u svojim prostorijama 24 00:01:08,456 --> 00:01:11,355 i čekali da im vlada kaže šta da rade. 25 00:01:11,355 --> 00:01:13,955 Jedan frustrirani novinar to više nije mogao da trpi. 26 00:01:13,955 --> 00:01:15,645 Kupio je avionsku kartu 27 00:01:15,645 --> 00:01:17,957 i otišao u selo u kome se ovo dogodilo. 28 00:01:17,957 --> 00:01:20,623 Suočio se sa ovom scenom: 29 00:01:20,623 --> 00:01:26,021 red kovčega koji silazi sa brda, rođaci koji tuguju. 30 00:01:26,021 --> 00:01:28,462 Kasnije mi je rekao kako se osećao preplavljeno 31 00:01:28,462 --> 00:01:30,183 i nije znao šta da radi, 32 00:01:30,183 --> 00:01:32,156 pa je izvadio svoj telefon, 33 00:01:32,156 --> 00:01:33,924 kao što bi to mogao bilo ko od nas, 34 00:01:33,924 --> 00:01:37,122 uslikao ovo i tvitovao sliku. 35 00:01:37,122 --> 00:01:40,849 I voala, ta slika se proširila 36 00:01:40,849 --> 00:01:45,237 i srušila cenzuru koja je primorala medije da ovo kriju. 37 00:01:45,237 --> 00:01:47,104 Tako da, kada su se godinu dana kasnije 38 00:01:47,104 --> 00:01:49,171 dogodile turske demonstracije u parku Gezi, 39 00:01:49,171 --> 00:01:51,370 sve je započelo kao protest zbog rušenja parka, 40 00:01:51,370 --> 00:01:53,443 ali se pretvorilo u protest protiv vlasti. 41 00:01:53,443 --> 00:01:57,601 Nije bilo iznenađujuće to što su ga mediji takođe cenzurisali, 42 00:01:57,601 --> 00:02:00,533 ali je ponekad postajalo smešno. 43 00:02:00,533 --> 00:02:02,603 Kada je situacija bila toliko napeta, 44 00:02:02,603 --> 00:02:06,998 kada je CNN International izveštavao uživo iz Istanbula. 45 00:02:06,998 --> 00:02:13,348 CNN Turska je emitovao dokumentarac o pingvinima. 46 00:02:13,351 --> 00:02:17,934 Ja volim dokumentarce o pingvinima, ali to nisu bile vesti dana. 47 00:02:17,934 --> 00:02:22,231 Ljutiti gledalac je stavio dva ekrana jedan pored drugog i uslikao to, 48 00:02:22,231 --> 00:02:24,098 i ta slika se takođe proširila, 49 00:02:24,098 --> 00:02:28,586 i od tada, ljudi zovu turske medije pingvinskim medijima. (Smeh) 50 00:02:28,586 --> 00:02:30,751 Ali ovog puta, ljudi su znali šta da rade. 51 00:02:30,751 --> 00:02:33,710 Izvadili bi svoje telefone i potražili stvarne vesti. 52 00:02:33,710 --> 00:02:38,174 Štaviše, znali su da mogu da odu u park, naprave fotografije i učestvuju 53 00:02:38,174 --> 00:02:40,125 deleći ih na društvenim mrežama. 54 00:02:40,125 --> 00:02:46,675 Digitalna povezanost je korišćena za sve od hrane do donacija. 55 00:02:46,675 --> 00:02:51,947 Sve je delom bilo organizovano uz pomoć ovih novih tehnologija. 56 00:02:51,947 --> 00:02:56,153 Korišćenje interneta za mobilizaciju i objavljivanje protesta 57 00:02:56,153 --> 00:02:58,609 zapravo datira još odavno. 58 00:02:58,609 --> 00:03:00,454 Sećate se Zapatista, 59 00:03:00,454 --> 00:03:05,089 seljačkog ustanka u južnoj regiji Čjapas u Meksiku 60 00:03:05,089 --> 00:03:10,720 koji je vodio maskirani, harizmatični pušač lule potkomandant Markos? 61 00:03:10,720 --> 00:03:12,599 To je bio verovatno prvi pokret 62 00:03:12,599 --> 00:03:15,120 koji je dobio globalnu pažnju zahvaljujući internetu. 63 00:03:15,690 --> 00:03:17,338 Ili pomislite na Sijetl '99, 64 00:03:17,338 --> 00:03:22,141 kada je multinacionalno lokalno nastojanje donelo globalnu pažnju 65 00:03:22,141 --> 00:03:26,826 onome što je tad bilo nepoznato udruženje, Svetskoj trgovinskoj organizaciji, 66 00:03:26,826 --> 00:03:31,367 takođe korišćenjem ovih digitalnih tehnologija u organizovanju. 67 00:03:31,367 --> 00:03:33,902 I u skorašnje vreme, pokret za pokretom 68 00:03:33,902 --> 00:03:36,740 je uzdrmao jednu zemlju za drugom: 69 00:03:36,740 --> 00:03:41,872 arapske pobune od Bahreina do Tunisa i Egipta i šire; 70 00:03:41,872 --> 00:03:46,744 protesti Indignadosa u Španiji, Italiji, Grčkoj; protesti u Gezi parku; 71 00:03:46,744 --> 00:03:50,968 Tajvan; protesti u Ukrajini; Hong Kong. 72 00:03:50,968 --> 00:03:55,680 Pomislimo i na skorije incijative, kao što je heštag #BringBackOurGirls. 73 00:03:55,680 --> 00:04:02,536 Danas, mreža tvitova može da pusti kampanju globalne svesti. 74 00:04:02,536 --> 00:04:06,454 Fejsbuk stranica može postati središte masovne mobilizacije. 75 00:04:06,454 --> 00:04:08,224 Zapanjujuće. 76 00:04:08,224 --> 00:04:12,538 Ali pomislite na trenutke koje sam upravo pomenula. 77 00:04:12,538 --> 00:04:17,203 Dostignuća koja su mogli da ostvare, njihovi rezultati, 78 00:04:17,203 --> 00:04:22,013 nisu baš u srazmeri sa veličinom i energijom koju su inspirisali. 79 00:04:22,013 --> 00:04:26,034 Nade koje su s pravom probudile ne slažu se baš 80 00:04:26,034 --> 00:04:30,502 sa onim što su mogli na kraju da imaju kao rezultat. 81 00:04:30,502 --> 00:04:32,914 Ovo postavlja pitanje: 82 00:04:34,204 --> 00:04:38,429 budući da digitalna tehnologija čini stvari lakšim za pokrete, 83 00:04:38,429 --> 00:04:42,452 zašto povoljni rezultati nisu takođe postali verovatniji? 84 00:04:42,452 --> 00:04:48,017 Prihvatajući digitalne platforme u aktivizmu i politici, 85 00:04:48,017 --> 00:04:52,251 da li previđamo neke od prednosti obavljanja stvari težim putem? 86 00:04:52,251 --> 00:04:53,468 Ja smatram da je tako. 87 00:04:53,468 --> 00:04:55,273 Mislim da je pravilo u praksi: 88 00:04:55,273 --> 00:05:00,000 lakša mobilizacija ne znači uvek lakše ostvarivanje dobiti. 89 00:05:00,610 --> 00:05:03,503 Da razjasnimo, 90 00:05:03,503 --> 00:05:06,357 tehnologija zaista osnažuje na mnogo načina. 91 00:05:06,357 --> 00:05:07,817 Veoma je moćna. 92 00:05:07,817 --> 00:05:11,863 U Turskoj sam gledala kako četiri mlada studenta 93 00:05:11,863 --> 00:05:16,093 organizuju širom zemlje građansko novinarstvo nazvano 140Journos 94 00:05:16,093 --> 00:05:20,524 koje je postalo središte necenzurisanih vesti iz zemlje. 95 00:05:20,524 --> 00:05:25,671 U Egiptu sam videla drugu četvoricu mladih kako koriste digitalno povezivanje 96 00:05:25,671 --> 00:05:29,518 da bi organizovali zalihe i logistiku za 10 terenskih bolnica, 97 00:05:29,518 --> 00:05:31,529 veoma velike operacije, 98 00:05:31,529 --> 00:05:36,530 za vreme masivnih sukobljavanja u blizini trga Tahrir 2011. godine. 99 00:05:37,500 --> 00:05:41,217 Upitala sam začetnika ovih nastojanja, takozvanih Tahrir zaliha, 100 00:05:41,217 --> 00:05:47,327 koliko dugo mu je trebalo od nepostojanja ideje do započinjanja. 101 00:05:47,327 --> 00:05:49,616 "Pet minuta", rekao je. Pet minuta. 102 00:05:49,616 --> 00:05:52,314 A nije imao nikakvu obuku niti obrazovanje iz logistike. 103 00:05:52,314 --> 00:05:55,957 Ili se setite pokreta Okupiraj koji je uzdrmao svet 2011. godine. 104 00:05:55,957 --> 00:05:57,935 Započeo je jednim imejlom 105 00:05:57,935 --> 00:06:03,176 od magazina Edbasters, za 90 000 pretplatnika na njegovoj listi. 106 00:06:03,176 --> 00:06:06,160 Oko dva meseca nakon tog prvog imejla, 107 00:06:06,160 --> 00:06:12,509 u Sjedinjenim Državama je bilo aktivno 600 okupacija i protesta. 108 00:06:12,509 --> 00:06:18,333 Manje od mesec dana nakon prve fizičke okupacije u parku Zukoti, 109 00:06:18,333 --> 00:06:24,984 održan je globalni protest u oko 82 zemlje, 950 gradova. 110 00:06:24,984 --> 00:06:28,829 Bio je to jedan od najvećih globalnih protesta koji su do tada organizovani. 111 00:06:28,829 --> 00:06:32,387 Uporedite to sa onim što je morao da učini Pokret za građanska prava 112 00:06:32,387 --> 00:06:36,285 u Alabami 1955. godine da bi protestvovao protiv 113 00:06:36,285 --> 00:06:40,743 rasno podeljenog autobuskog sistema, kojeg su hteli da bojkotuju. 114 00:06:40,743 --> 00:06:42,495 Pripremali su se mnogo godina 115 00:06:42,495 --> 00:06:44,561 i rešili da je vreme da se krene u akciju 116 00:06:44,561 --> 00:06:46,764 nakon što je uhapšena Roza Parks. 117 00:06:46,764 --> 00:06:48,430 Ali kako da proširite poruku - 118 00:06:48,430 --> 00:06:50,593 sutra počinjemo bojkot - 119 00:06:50,593 --> 00:06:56,001 ako nemate Fejsbuk, SMS poruke, Tviter, ništa od toga? 120 00:06:56,001 --> 00:07:01,171 Morali su da umnože 52 000 letaka 121 00:07:01,171 --> 00:07:04,364 tako što su se ušunjali u univerzitetsku sobu za kopiranje 122 00:07:04,364 --> 00:07:06,905 i radili celu noć u tajnosti. 123 00:07:06,905 --> 00:07:10,398 Zatim su koristili 68 afroameričkih organizacija 124 00:07:10,398 --> 00:07:14,365 koje su krstarile gradom i lično dostavljale pamflete. 125 00:07:14,365 --> 00:07:19,215 Logistički zadaci su bili obeshrabrujuće teški, jer to su bili siromašni ljudi. 126 00:07:19,215 --> 00:07:21,425 Morali su da idu na posao, bilo bojkota ili ne, 127 00:07:21,425 --> 00:07:24,327 pa je organizovan masovan prevoz, 128 00:07:24,327 --> 00:07:26,443 još jednom pomoću sastanka. 129 00:07:26,443 --> 00:07:28,838 Bez SMS poruka, Tvitera, Fejsbuka. 130 00:07:28,838 --> 00:07:32,407 Morali su skoro stalno da se sastaju da bi održavali ovaj prevoz aktivnim. 131 00:07:32,407 --> 00:07:34,679 Danas bi to bilo mnogo lakše. 132 00:07:34,679 --> 00:07:37,295 Mogli bismo da napravimo bazu podataka 133 00:07:37,295 --> 00:07:40,191 sa dostupnim vožnjama i vožnjama koje su vam potrebne, 134 00:07:40,191 --> 00:07:42,949 imamo koordinate i koristimo SMS poruke. 135 00:07:42,949 --> 00:07:45,503 Ne bismo morali da se toliko sastajemo. 136 00:07:45,503 --> 00:07:47,779 Ali opet, razmotrite ovo: 137 00:07:47,779 --> 00:07:50,773 Pokret za građanska prava u Sjedinjenim Državama 138 00:07:50,773 --> 00:07:55,267 prelazio je minsko polje puno političkih opasnosti, 139 00:07:55,267 --> 00:08:00,770 suočio se sa represijom i prevazišao je, dobio većinu političkih ustupaka, 140 00:08:00,770 --> 00:08:04,006 kretao se kroz rizike i osmišljavao novine. 141 00:08:04,006 --> 00:08:07,539 Nasuprot tome, tri godine nakon što je pokret Okupiraj započeo 142 00:08:07,539 --> 00:08:10,145 globalni razgovor o nejednakosti, 143 00:08:10,145 --> 00:08:13,850 politike koje je podstiču su još tu. 144 00:08:13,850 --> 00:08:17,115 Evropa je takođe bila uzdrmana protestima protiv oštrih mera štednje, 145 00:08:17,115 --> 00:08:21,237 ali kontinent nije preokrenuo svoj pravac. 146 00:08:21,237 --> 00:08:24,173 Prihvatajući ove tehnologije, 147 00:08:24,173 --> 00:08:30,581 da li previđamo neke od prednosti sporog i održivog? 148 00:08:30,581 --> 00:08:32,450 Da bih ovo razumela, 149 00:08:32,450 --> 00:08:35,573 vratila sam se u Tursku oko godinu dana nakon Gezi protesta 150 00:08:35,573 --> 00:08:37,850 i intervjuisala sam čitav niz ljudi, 151 00:08:37,850 --> 00:08:41,557 od aktivista do političara, 152 00:08:41,557 --> 00:08:46,174 od vladajuće partije do opozicije i pokreta. 153 00:08:46,174 --> 00:08:49,480 Saznala sam da Gezi protestanti očajavaju. 154 00:08:49,480 --> 00:08:51,511 Bili su frustrirani 155 00:08:51,511 --> 00:08:54,567 i ostvarili su mnogo manje od onoga čemu su se nadali. 156 00:08:54,567 --> 00:08:57,105 Ovo je ponovilo isto ono što sam slušala širom sveta 157 00:08:57,105 --> 00:09:00,891 od mnogih drugih protestanata sa kojima sam u dodiru. 158 00:09:00,891 --> 00:09:03,198 Shvatila sam da je deo problema 159 00:09:03,198 --> 00:09:09,067 to što su današnji protesti postali pomalo kao penjanje na Maunt Everest 160 00:09:09,067 --> 00:09:11,524 uz pomoć 60 Šerpasa, 161 00:09:11,524 --> 00:09:14,651 a internet je naš Šerpas. 162 00:09:14,651 --> 00:09:18,964 Mi činimo to da biramo brže puteve 163 00:09:18,964 --> 00:09:22,303 bez nadoknađivanja prednosti sporijeg rada. 164 00:09:22,303 --> 00:09:23,999 Jer, vidite, 165 00:09:23,999 --> 00:09:26,867 vrstom rada kojom je obavljano organizovanje 166 00:09:26,867 --> 00:09:29,650 svih tih napornih, zamornih logističkih zadataka 167 00:09:29,650 --> 00:09:32,279 nisu se samo odrađivali ti zadaci, 168 00:09:32,279 --> 00:09:36,954 već su i stvarali takvu vrstu organizacije koja bi zajedno razmišljala kolektivno 169 00:09:36,963 --> 00:09:39,238 i donosila teške odluke zajedno, 170 00:09:39,238 --> 00:09:43,175 stvarala konsenzuse i inovacije, i možda još značajnije, 171 00:09:43,175 --> 00:09:46,542 nastavljala zajedno uz različitosti. 172 00:09:46,542 --> 00:09:51,330 Tako da, kada vidite ovaj Marš na Vašington iz 1963. godine, 173 00:09:51,330 --> 00:09:53,014 kada pogledate tu sliku, 174 00:09:53,014 --> 00:09:56,355 to je marš na kome je Martin Luter King održao svoj čuveni govor 175 00:09:56,355 --> 00:09:59,207 "Ja imam san", 1963. godine, 176 00:09:59,207 --> 00:10:03,649 ne samo da vidite marš i snažan govor, 177 00:10:03,649 --> 00:10:09,122 vidite i mukotrpan, dugoročan rad koji stoji iza tog marša. 178 00:10:09,122 --> 00:10:10,917 I ako ste na poziciji moći, 179 00:10:10,917 --> 00:10:15,216 shvatate da morate da uzmete za ozbiljno kapacitet na koji signalizira taj marš, 180 00:10:15,218 --> 00:10:19,724 ne samo marš, već i kapacitet koji signalizira. 181 00:10:19,724 --> 00:10:23,617 Nasuprot tome, kada pogledate Okupiraj globalne marševe 182 00:10:23,617 --> 00:10:25,369 koji su organizovani za dve nedelje, 183 00:10:25,369 --> 00:10:26,843 vidite mnogo nezadovoljstva, 184 00:10:26,843 --> 00:10:30,907 ali ne vidite nužno psa koji ujeda na duže staze. 185 00:10:31,617 --> 00:10:35,710 I što je bitno, Pokret za građanska prava je taktično uvodio inovacije 186 00:10:35,710 --> 00:10:42,496 od bojkota do zauzimanja bifea za ručak, od štrajkova do marševa za slobodu. 187 00:10:42,496 --> 00:10:46,311 Današnji pokreti vrlo brzo zahvate velike razmere bez organizacione osnove 188 00:10:46,311 --> 00:10:48,900 koja bi ih mogla izneti kroz izazove. 189 00:10:48,900 --> 00:10:52,700 Pomalo podsećaju na novoosnovane firme koje su dosta porasle 190 00:10:52,700 --> 00:10:54,705 ne znajući šta da rade sledeće, 191 00:10:54,705 --> 00:10:57,362 i retko uspevaju da se taktički menjaju 192 00:10:57,362 --> 00:10:59,859 jer nemaju dubinu kapaciteta 193 00:10:59,859 --> 00:11:02,151 da bi izdržali takve promene. 194 00:11:02,151 --> 00:11:06,858 Da bude jasno: magija nije u mašini za kopiranje. 195 00:11:07,668 --> 00:11:13,489 Ona je u kapacitetu da se radi zajednički, da se misli kolektivno, 196 00:11:13,489 --> 00:11:16,671 što se može izgraditi samo vremenom uz mnogo rada. 197 00:11:16,671 --> 00:11:18,747 Da bih razumela sve ovo, 198 00:11:18,747 --> 00:11:22,571 intervjuisala sam glavnog zvaničnika vladajuće partije u Turskoj 199 00:11:22,571 --> 00:11:24,739 i pitala ga: "Kako vi to radite?" 200 00:11:24,739 --> 00:11:28,442 I oni dosta koriste digitalnu tehologiju, tako da ni to nije to. 201 00:11:28,442 --> 00:11:30,372 Pa u čemu je tajna? 202 00:11:30,372 --> 00:11:31,896 On mi je kazao. 203 00:11:31,896 --> 00:11:38,532 Rekao je da je ključ u tome što nikada ne stavlja šećer u svoj čaj. 204 00:11:38,532 --> 00:11:41,593 Pitala sam kakve to veze ima sa bilo čime. 205 00:11:41,593 --> 00:11:44,749 Rekao je da njegova partija počinje sa pripremama za sledeće izbore 206 00:11:44,749 --> 00:11:46,430 prvog dana nakon poslednjih izbora, 207 00:11:46,430 --> 00:11:48,574 i on provodi ceo dan svakog dana 208 00:11:48,574 --> 00:11:50,718 sastajući se sa glasačima u njihovim domovima, 209 00:11:50,718 --> 00:11:52,863 na njihovim svadbama, proslavama obrezivanja, 210 00:11:52,863 --> 00:11:55,818 i onda se nalazi sa kolegama da bi uporedili beleške. 211 00:11:55,818 --> 00:12:00,384 Uz toliko sastanaka svakog dana, uz čaj koji mu nude na svakom od njih, 212 00:12:00,384 --> 00:12:03,736 koji ne može da odbije jer bi to bilo to nepristojno, 213 00:12:03,736 --> 00:12:08,379 on ne bi uzeo ni jednu kockicu šećera po šolji čaja, 214 00:12:08,379 --> 00:12:12,335 jer bi to bilo mnogo kilograma šećera, ne može ni da izračuna koliko kilograma, 215 00:12:12,335 --> 00:12:15,979 i u tom trenutku sam shvatila zašto govori tako brzo. 216 00:12:15,979 --> 00:12:19,230 Sreli smo se popodne a on je već bio predoziran kofeinom. 217 00:12:20,527 --> 00:12:25,000 Ali njegova partija je dobila dva velika izbora 218 00:12:25,000 --> 00:12:28,658 u roku od godinu dana nakon Gezi protesta sa prihvatljivim odstupanjima. 219 00:12:28,658 --> 00:12:31,997 Da bi bila sigurna, vlada ima različite resurse koje može da upotrebi. 220 00:12:31,997 --> 00:12:35,147 Igra nije ista, ali su razlike poučne. 221 00:12:35,154 --> 00:12:39,009 Kao i kod svih ovakvih priča, ne radi se samo o tehnologiji. 222 00:12:39,009 --> 00:12:41,965 Radi se o tome šta nam tehnologija omogućava da uradimo 223 00:12:41,965 --> 00:12:44,921 prema onome što želimo da uradimo. 224 00:12:44,921 --> 00:12:47,877 Današnji društveni pokreti žele da deluju neformalno. 225 00:12:47,877 --> 00:12:50,147 Ne žele institucionalno rukovođenje. 226 00:12:50,147 --> 00:12:55,013 Žele da se klone politike jer se boje korupcije i kooptacije. 227 00:12:55,013 --> 00:12:56,546 Imaju pravo. 228 00:12:56,546 --> 00:12:59,961 Savremene reprezentativne demokratije bivaju ugušene u mnogim zemljama 229 00:12:59,961 --> 00:13:01,604 zbog interesa moćnika. 230 00:13:02,244 --> 00:13:05,518 Ali funcionisanje na ovaj način im otežava 231 00:13:05,518 --> 00:13:09,268 da istraju na duže staze i vrše uticaj nad sistemom, 232 00:13:09,268 --> 00:13:12,530 što dovodi do frustriranih protestanata koji odustaju, 233 00:13:12,530 --> 00:13:15,889 i još više korumpirane politike. 234 00:13:15,889 --> 00:13:20,977 A politika i demokratija su kao osakaćene bez delotvornih izazova, 235 00:13:20,977 --> 00:13:27,370 jer su pobude koje su inspirisale skorašnje pokrete od presudnog značaja. 236 00:13:27,370 --> 00:13:30,465 Klimatske promene jure ka nama. 237 00:13:30,465 --> 00:13:35,348 Nejednakost sputava ljudski razvoj, potencijal i ekonomije. 238 00:13:35,348 --> 00:13:37,633 Autoritarizam guši mnoge zemlje. 239 00:13:37,633 --> 00:13:40,384 Potrebno nam je da pokreti budu delotvorniji. 240 00:13:40,384 --> 00:13:43,062 Neki tvrde da je problem u tome 241 00:13:43,062 --> 00:13:49,521 što današnje pokrete formiraju ljudi koji ne rizikuju toliko kao ranije, 242 00:13:49,521 --> 00:13:51,569 ali to nije istina. 243 00:13:51,569 --> 00:13:54,131 Od Gezija do Tahrira i drugih mesta, 244 00:13:54,131 --> 00:13:57,769 viđala sam kako ljudi stavljaju na kocku svoje živote i izvore prihoda. 245 00:13:57,769 --> 00:14:00,188 Takođe nije istina, kako Malkolm Gladvel tvrdi, 246 00:14:00,188 --> 00:14:02,930 da današnji protestanti formiraju slabije virtualne veze. 247 00:14:02,930 --> 00:14:06,721 Ne, oni dolaze na te proteste, kao i ranije, 248 00:14:06,721 --> 00:14:09,333 sa svojim prijateljima, postojećim mrežama, 249 00:14:09,333 --> 00:14:11,635 a ponekad i steknu nove prijatelje za ceo život. 250 00:14:11,635 --> 00:14:14,221 Ja još uvek viđam prijatelje koje sam stekla 251 00:14:14,221 --> 00:14:17,643 na globalnim protestima koje su pre više od decenije okupile Zapatiste, 252 00:14:17,643 --> 00:14:20,615 a veze između stranaca nisu bezvredne. 253 00:14:20,615 --> 00:14:22,899 Kada sam bila pogođena suzavcem u Geziju, 254 00:14:22,899 --> 00:14:28,171 ljudi koje nisam poznavala su mi pomogli, kao i jedni drugima, umesto da pobegnu. 255 00:14:28,171 --> 00:14:31,398 U Tahriru sam videla protestante 256 00:14:31,398 --> 00:14:34,168 koji su se jako trudili da zaštite i sačuvaju jedni druge. 257 00:14:34,168 --> 00:14:36,097 Digitalno podizanje svesnosti je sjajno, 258 00:14:36,097 --> 00:14:39,816 jer je menjanje mišljenja osnova za menjanje politike. 259 00:14:39,816 --> 00:14:47,216 Ali pokreti danas moraju da prevaziđu brza učestvovanja u velikom obimu 260 00:14:47,216 --> 00:14:50,715 i otkriju kako da razmišljaju kolektivno, 261 00:14:50,715 --> 00:14:54,456 razvijaju jake predloge strategija, stvaraju konsenzuse, 262 00:14:54,456 --> 00:14:58,130 shvate političke korake i dovedu ih u vezu sa uticajima moći, 263 00:14:58,130 --> 00:15:03,255 jer sve te dobre namere, hrabrost i žrtva sami po sebi neće biti dovoljni. 264 00:15:03,255 --> 00:15:05,381 A postoji mnogo nastojanja. 265 00:15:05,381 --> 00:15:09,770 Na Novom Zelandu, grupa mladih razvija platformu nazvanu Lumio 266 00:15:09,770 --> 00:15:12,771 za učešće u donošenju odluka. 267 00:15:12,771 --> 00:15:16,046 U Turskoj, 140Journos održavaju dan hakovanja 268 00:15:16,046 --> 00:15:19,879 kako bi podržali zajednice kao i građansko novinarstvo. 269 00:15:20,619 --> 00:15:23,725 U Argentini, platforma u otvorenom kodu nazvana DemokratijaOS 270 00:15:23,725 --> 00:15:27,133 donosi učešće parlamentima i političkim partijama. 271 00:15:27,133 --> 00:15:30,518 To je sve sjajno, i treba nam više, 272 00:15:30,518 --> 00:15:34,694 ali odgovor neće biti samo bolje donošenje odluka na internetu, 273 00:15:34,694 --> 00:15:40,247 jer da bismo unapredili demokratiju, trebaće nam inovacije na svakom nivou, 274 00:15:40,247 --> 00:15:44,740 od organizacionog do političkog i društvenog. 275 00:15:44,740 --> 00:15:48,692 Jer da biste uspeli na duže staze, 276 00:15:48,692 --> 00:15:51,064 ponekad vam zaista treba čaj bez šećera 277 00:15:51,064 --> 00:15:52,697 uz vaš Tviter. 278 00:15:52,697 --> 00:15:54,209 Hvala vam. 279 00:15:54,209 --> 00:15:57,690 (Aplauz)