Return to Video

Kako je internet učinio da je društvene promene lako organizovati, a teško ostvariti

  • 0:01 - 0:03
    Nedavno smo dosta slušali o tome
  • 0:03 - 0:05
    kako društvene mreže
    pomažu u osnaživanju protesta
  • 0:05 - 0:07
    i to je istina,
  • 0:07 - 0:09
    ali nakon više od decenije
  • 0:09 - 0:13
    izučavanja i učestvovanja
    u mnogim društvenim pokretima,
  • 0:13 - 0:14
    shvatila sam
  • 0:14 - 0:18
    da način na koji tehnologija
    osnažuje društvene pokrete
  • 0:18 - 0:21
    može ih, paradoksalno, takođe i oslabiti.
  • 0:21 - 0:22
    Ovo nije neizbežno,
  • 0:22 - 0:25
    ali za prevazilaženje toga
    potrebno je duboko zaroniti
  • 0:25 - 0:29
    u ono što čini uspeh mogućim
    na duže staze.
  • 0:29 - 0:31
    Lekcije se primenjuju u više domena.
  • 0:31 - 0:35
    Uzmimo turske demonstracije u parku Gezi,
    jula 2013. godine,
  • 0:35 - 0:38
    na koje sam se vratila
    radi izučavanja na terenu.
  • 0:38 - 0:41
    Tviter je bio ključan
    u njihovom organizovanju.
  • 0:41 - 0:44
    Bio je svuda u parku -
    pa, zajedno sa mnogo suzavca.
  • 0:44 - 0:46
    Nije sve bilo visoka tehnologija.
  • 0:46 - 0:50
    Ali ljudi u Turskoj su se već navikli
    na moć Tvitera
  • 0:50 - 0:54
    zbog nesrećnog incidenta
    oko godinu dana ranije
  • 0:54 - 0:58
    kada su vojni avioni bombardovali i ubili
  • 0:58 - 1:02
    32 kurdska švercera
    u blizini granične blasti,
  • 1:02 - 1:06
    a turski mediji su potpuno
    cenzurisali ovu vest.
  • 1:06 - 1:08
    Urednici su sedeli u svojim prostorijama
  • 1:08 - 1:11
    i čekali da im vlada kaže šta da rade.
  • 1:11 - 1:14
    Jedan frustrirani novinar
    to više nije mogao da trpi.
  • 1:14 - 1:16
    Kupio je avionsku kartu
  • 1:16 - 1:18
    i otišao u selo u kome se ovo dogodilo.
  • 1:18 - 1:21
    Suočio se sa ovom scenom:
  • 1:21 - 1:26
    red kovčega koji silazi sa brda,
    rođaci koji tuguju.
  • 1:26 - 1:28
    Kasnije mi je rekao
    kako se osećao preplavljeno
  • 1:28 - 1:30
    i nije znao šta da radi,
  • 1:30 - 1:32
    pa je izvadio svoj telefon,
  • 1:32 - 1:34
    kao što bi to mogao bilo ko od nas,
  • 1:34 - 1:37
    uslikao ovo i tvitovao sliku.
  • 1:37 - 1:41
    I voala, ta slika se proširila
  • 1:41 - 1:45
    i srušila cenzuru
    koja je primorala medije da ovo kriju.
  • 1:45 - 1:47
    Tako da, kada su se godinu dana kasnije
  • 1:47 - 1:49
    dogodile turske demonstracije
    u parku Gezi,
  • 1:49 - 1:51
    sve je započelo kao protest
    zbog rušenja parka,
  • 1:51 - 1:53
    ali se pretvorilo
    u protest protiv vlasti.
  • 1:53 - 1:58
    Nije bilo iznenađujuće
    to što su ga mediji takođe cenzurisali,
  • 1:58 - 2:01
    ali je ponekad postajalo smešno.
  • 2:01 - 2:03
    Kada je situacija bila toliko napeta,
  • 2:03 - 2:07
    kada je CNN International
    izveštavao uživo iz Istanbula.
  • 2:07 - 2:13
    CNN Turska je emitovao
    dokumentarac o pingvinima.
  • 2:13 - 2:18
    Ja volim dokumentarce o pingvinima,
    ali to nisu bile vesti dana.
  • 2:18 - 2:22
    Ljutiti gledalac je stavio dva ekrana
    jedan pored drugog i uslikao to,
  • 2:22 - 2:24
    i ta slika se takođe proširila,
  • 2:24 - 2:29
    i od tada, ljudi zovu turske medije
    pingvinskim medijima. (Smeh)
  • 2:29 - 2:31
    Ali ovog puta, ljudi su znali šta da rade.
  • 2:31 - 2:34
    Izvadili bi svoje telefone
    i potražili stvarne vesti.
  • 2:34 - 2:38
    Štaviše, znali su da mogu da odu u park,
    naprave fotografije i učestvuju
  • 2:38 - 2:40
    deleći ih na društvenim mrežama.
  • 2:40 - 2:47
    Digitalna povezanost je korišćena za sve
    od hrane do donacija.
  • 2:47 - 2:52
    Sve je delom bilo organizovano
    uz pomoć ovih novih tehnologija.
  • 2:52 - 2:56
    Korišćenje interneta za mobilizaciju
    i objavljivanje protesta
  • 2:56 - 2:59
    zapravo datira još odavno.
  • 2:59 - 3:00
    Sećate se Zapatista,
  • 3:00 - 3:05
    seljačkog ustanka
    u južnoj regiji Čjapas u Meksiku
  • 3:05 - 3:11
    koji je vodio maskirani, harizmatični
    pušač lule potkomandant Markos?
  • 3:11 - 3:13
    To je bio verovatno prvi pokret
  • 3:13 - 3:15
    koji je dobio globalnu pažnju
    zahvaljujući internetu.
  • 3:16 - 3:17
    Ili pomislite na Sijetl '99,
  • 3:17 - 3:22
    kada je multinacionalno lokalno nastojanje
    donelo globalnu pažnju
  • 3:22 - 3:27
    onome što je tad bilo nepoznato udruženje,
    Svetskoj trgovinskoj organizaciji,
  • 3:27 - 3:31
    takođe korišćenjem ovih
    digitalnih tehnologija u organizovanju.
  • 3:31 - 3:34
    I u skorašnje vreme, pokret za pokretom
  • 3:34 - 3:37
    je uzdrmao jednu zemlju za drugom:
  • 3:37 - 3:42
    arapske pobune od Bahreina
    do Tunisa i Egipta i šire;
  • 3:42 - 3:47
    protesti Indignadosa u Španiji,
    Italiji, Grčkoj; protesti u Gezi parku;
  • 3:47 - 3:51
    Tajvan; protesti u Ukrajini; Hong Kong.
  • 3:51 - 3:56
    Pomislimo i na skorije incijative,
    kao što je heštag #BringBackOurGirls.
  • 3:56 - 4:03
    Danas, mreža tvitova može da pusti
    kampanju globalne svesti.
  • 4:03 - 4:06
    Fejsbuk stranica može postati središte
    masovne mobilizacije.
  • 4:06 - 4:08
    Zapanjujuće.
  • 4:08 - 4:13
    Ali pomislite na trenutke
    koje sam upravo pomenula.
  • 4:13 - 4:17
    Dostignuća koja su mogli da ostvare,
    njihovi rezultati,
  • 4:17 - 4:22
    nisu baš u srazmeri sa veličinom
    i energijom koju su inspirisali.
  • 4:22 - 4:26
    Nade koje su s pravom probudile
    ne slažu se baš
  • 4:26 - 4:31
    sa onim što su mogli
    na kraju da imaju kao rezultat.
  • 4:31 - 4:33
    Ovo postavlja pitanje:
  • 4:34 - 4:38
    budući da digitalna tehnologija
    čini stvari lakšim za pokrete,
  • 4:38 - 4:42
    zašto povoljni rezultati
    nisu takođe postali verovatniji?
  • 4:42 - 4:48
    Prihvatajući digitalne platforme
    u aktivizmu i politici,
  • 4:48 - 4:52
    da li previđamo neke od prednosti
    obavljanja stvari težim putem?
  • 4:52 - 4:53
    Ja smatram da je tako.
  • 4:53 - 4:55
    Mislim da je pravilo u praksi:
  • 4:55 - 5:00
    lakša mobilizacija ne znači uvek
    lakše ostvarivanje dobiti.
  • 5:01 - 5:04
    Da razjasnimo,
  • 5:04 - 5:06
    tehnologija zaista osnažuje
    na mnogo načina.
  • 5:06 - 5:08
    Veoma je moćna.
  • 5:08 - 5:12
    U Turskoj sam gledala
    kako četiri mlada studenta
  • 5:12 - 5:16
    organizuju širom zemlje
    građansko novinarstvo nazvano 140Journos
  • 5:16 - 5:21
    koje je postalo središte
    necenzurisanih vesti iz zemlje.
  • 5:21 - 5:26
    U Egiptu sam videla drugu četvoricu mladih
    kako koriste digitalno povezivanje
  • 5:26 - 5:30
    da bi organizovali zalihe i logistiku
    za 10 terenskih bolnica,
  • 5:30 - 5:32
    veoma velike operacije,
  • 5:32 - 5:37
    za vreme masivnih sukobljavanja
    u blizini trga Tahrir 2011. godine.
  • 5:38 - 5:41
    Upitala sam začetnika ovih nastojanja,
    takozvanih Tahrir zaliha,
  • 5:41 - 5:47
    koliko dugo mu je trebalo
    od nepostojanja ideje do započinjanja.
  • 5:47 - 5:50
    "Pet minuta", rekao je. Pet minuta.
  • 5:50 - 5:52
    A nije imao nikakvu obuku
    niti obrazovanje iz logistike.
  • 5:52 - 5:56
    Ili se setite pokreta Okupiraj
    koji je uzdrmao svet 2011. godine.
  • 5:56 - 5:58
    Započeo je jednim imejlom
  • 5:58 - 6:03
    od magazina Edbasters,
    za 90 000 pretplatnika na njegovoj listi.
  • 6:03 - 6:06
    Oko dva meseca nakon tog prvog imejla,
  • 6:06 - 6:13
    u Sjedinjenim Državama je bilo aktivno
    600 okupacija i protesta.
  • 6:13 - 6:18
    Manje od mesec dana nakon prve
    fizičke okupacije u parku Zukoti,
  • 6:18 - 6:25
    održan je globalni protest
    u oko 82 zemlje, 950 gradova.
  • 6:25 - 6:29
    Bio je to jedan od najvećih globalnih
    protesta koji su do tada organizovani.
  • 6:29 - 6:32
    Uporedite to sa onim što je morao da učini
    Pokret za građanska prava
  • 6:32 - 6:36
    u Alabami 1955. godine
    da bi protestvovao protiv
  • 6:36 - 6:41
    rasno podeljenog autobuskog sistema,
    kojeg su hteli da bojkotuju.
  • 6:41 - 6:42
    Pripremali su se mnogo godina
  • 6:42 - 6:45
    i rešili da je vreme da se krene u akciju
  • 6:45 - 6:47
    nakon što je uhapšena Roza Parks.
  • 6:47 - 6:48
    Ali kako da proširite poruku -
  • 6:48 - 6:51
    sutra počinjemo bojkot -
  • 6:51 - 6:56
    ako nemate Fejsbuk, SMS poruke,
    Tviter, ništa od toga?
  • 6:56 - 7:01
    Morali su da umnože 52 000 letaka
  • 7:01 - 7:04
    tako što su se ušunjali
    u univerzitetsku sobu za kopiranje
  • 7:04 - 7:07
    i radili celu noć u tajnosti.
  • 7:07 - 7:10
    Zatim su koristili
    68 afroameričkih organizacija
  • 7:10 - 7:14
    koje su krstarile gradom
    i lično dostavljale pamflete.
  • 7:14 - 7:19
    Logistički zadaci su bili obeshrabrujuće
    teški, jer to su bili siromašni ljudi.
  • 7:19 - 7:21
    Morali su da idu na posao,
    bilo bojkota ili ne,
  • 7:21 - 7:24
    pa je organizovan masovan prevoz,
  • 7:24 - 7:26
    još jednom pomoću sastanka.
  • 7:26 - 7:29
    Bez SMS poruka, Tvitera, Fejsbuka.
  • 7:29 - 7:32
    Morali su skoro stalno da se sastaju
    da bi održavali ovaj prevoz aktivnim.
  • 7:32 - 7:35
    Danas bi to bilo mnogo lakše.
  • 7:35 - 7:37
    Mogli bismo da napravimo bazu podataka
  • 7:37 - 7:40
    sa dostupnim vožnjama
    i vožnjama koje su vam potrebne,
  • 7:40 - 7:43
    imamo koordinate i koristimo SMS poruke.
  • 7:43 - 7:46
    Ne bismo morali da se toliko sastajemo.
  • 7:46 - 7:48
    Ali opet, razmotrite ovo:
  • 7:48 - 7:51
    Pokret za građanska prava
    u Sjedinjenim Državama
  • 7:51 - 7:55
    prelazio je minsko polje
    puno političkih opasnosti,
  • 7:55 - 8:01
    suočio se sa represijom i prevazišao je,
    dobio većinu političkih ustupaka,
  • 8:01 - 8:04
    kretao se kroz rizike
    i osmišljavao novine.
  • 8:04 - 8:08
    Nasuprot tome, tri godine nakon što je
    pokret Okupiraj započeo
  • 8:08 - 8:10
    globalni razgovor o nejednakosti,
  • 8:10 - 8:14
    politike koje je podstiču su još tu.
  • 8:14 - 8:17
    Evropa je takođe bila uzdrmana
    protestima protiv oštrih mera štednje,
  • 8:17 - 8:21
    ali kontinent nije preokrenuo svoj pravac.
  • 8:21 - 8:24
    Prihvatajući ove tehnologije,
  • 8:24 - 8:31
    da li previđamo neke od prednosti
    sporog i održivog?
  • 8:31 - 8:32
    Da bih ovo razumela,
  • 8:32 - 8:36
    vratila sam se u Tursku
    oko godinu dana nakon Gezi protesta
  • 8:36 - 8:38
    i intervjuisala sam čitav niz ljudi,
  • 8:38 - 8:42
    od aktivista do političara,
  • 8:42 - 8:46
    od vladajuće partije
    do opozicije i pokreta.
  • 8:46 - 8:49
    Saznala sam da Gezi protestanti očajavaju.
  • 8:49 - 8:52
    Bili su frustrirani
  • 8:52 - 8:55
    i ostvarili su mnogo manje
    od onoga čemu su se nadali.
  • 8:55 - 8:57
    Ovo je ponovilo isto ono
    što sam slušala širom sveta
  • 8:57 - 9:01
    od mnogih drugih protestanata
    sa kojima sam u dodiru.
  • 9:01 - 9:03
    Shvatila sam da je deo problema
  • 9:03 - 9:09
    to što su današnji protesti postali pomalo
    kao penjanje na Maunt Everest
  • 9:09 - 9:12
    uz pomoć 60 Šerpasa,
  • 9:12 - 9:15
    a internet je naš Šerpas.
  • 9:15 - 9:19
    Mi činimo to da biramo brže puteve
  • 9:19 - 9:22
    bez nadoknađivanja
    prednosti sporijeg rada.
  • 9:22 - 9:24
    Jer, vidite,
  • 9:24 - 9:27
    vrstom rada kojom je
    obavljano organizovanje
  • 9:27 - 9:30
    svih tih napornih,
    zamornih logističkih zadataka
  • 9:30 - 9:32
    nisu se samo odrađivali ti zadaci,
  • 9:32 - 9:37
    već su i stvarali takvu vrstu organizacije
    koja bi zajedno razmišljala kolektivno
  • 9:37 - 9:39
    i donosila teške odluke zajedno,
  • 9:39 - 9:43
    stvarala konsenzuse i inovacije,
    i možda još značajnije,
  • 9:43 - 9:47
    nastavljala zajedno uz različitosti.
  • 9:47 - 9:51
    Tako da, kada vidite ovaj
    Marš na Vašington iz 1963. godine,
  • 9:51 - 9:53
    kada pogledate tu sliku,
  • 9:53 - 9:56
    to je marš na kome je Martin Luter King
    održao svoj čuveni govor
  • 9:56 - 9:59
    "Ja imam san", 1963. godine,
  • 9:59 - 10:04
    ne samo da vidite marš i snažan govor,
  • 10:04 - 10:09
    vidite i mukotrpan, dugoročan rad
    koji stoji iza tog marša.
  • 10:09 - 10:11
    I ako ste na poziciji moći,
  • 10:11 - 10:15
    shvatate da morate da uzmete za ozbiljno
    kapacitet na koji signalizira taj marš,
  • 10:15 - 10:20
    ne samo marš,
    već i kapacitet koji signalizira.
  • 10:20 - 10:24
    Nasuprot tome, kada pogledate
    Okupiraj globalne marševe
  • 10:24 - 10:25
    koji su organizovani za dve nedelje,
  • 10:25 - 10:27
    vidite mnogo nezadovoljstva,
  • 10:27 - 10:31
    ali ne vidite nužno
    psa koji ujeda na duže staze.
  • 10:32 - 10:36
    I što je bitno, Pokret za građanska prava
    je taktično uvodio inovacije
  • 10:36 - 10:42
    od bojkota do zauzimanja bifea za ručak,
    od štrajkova do marševa za slobodu.
  • 10:42 - 10:46
    Današnji pokreti vrlo brzo zahvate
    velike razmere bez organizacione osnove
  • 10:46 - 10:49
    koja bi ih mogla izneti kroz izazove.
  • 10:49 - 10:53
    Pomalo podsećaju na novoosnovane firme
    koje su dosta porasle
  • 10:53 - 10:55
    ne znajući šta da rade sledeće,
  • 10:55 - 10:57
    i retko uspevaju da se taktički menjaju
  • 10:57 - 11:00
    jer nemaju dubinu kapaciteta
  • 11:00 - 11:02
    da bi izdržali takve promene.
  • 11:02 - 11:07
    Da bude jasno:
    magija nije u mašini za kopiranje.
  • 11:08 - 11:13
    Ona je u kapacitetu da se radi zajednički,
    da se misli kolektivno,
  • 11:13 - 11:17
    što se može izgraditi
    samo vremenom uz mnogo rada.
  • 11:17 - 11:19
    Da bih razumela sve ovo,
  • 11:19 - 11:23
    intervjuisala sam glavnog zvaničnika
    vladajuće partije u Turskoj
  • 11:23 - 11:25
    i pitala ga: "Kako vi to radite?"
  • 11:25 - 11:28
    I oni dosta koriste digitalnu tehologiju,
    tako da ni to nije to.
  • 11:28 - 11:30
    Pa u čemu je tajna?
  • 11:30 - 11:32
    On mi je kazao.
  • 11:32 - 11:39
    Rekao je da je ključ u tome što
    nikada ne stavlja šećer u svoj čaj.
  • 11:39 - 11:42
    Pitala sam kakve to veze ima sa bilo čime.
  • 11:42 - 11:45
    Rekao je da njegova partija počinje
    sa pripremama za sledeće izbore
  • 11:45 - 11:46
    prvog dana nakon poslednjih izbora,
  • 11:46 - 11:49
    i on provodi ceo dan svakog dana
  • 11:49 - 11:51
    sastajući se sa glasačima
    u njihovim domovima,
  • 11:51 - 11:53
    na njihovim svadbama,
    proslavama obrezivanja,
  • 11:53 - 11:56
    i onda se nalazi sa kolegama
    da bi uporedili beleške.
  • 11:56 - 12:00
    Uz toliko sastanaka svakog dana,
    uz čaj koji mu nude na svakom od njih,
  • 12:00 - 12:04
    koji ne može da odbije
    jer bi to bilo to nepristojno,
  • 12:04 - 12:08
    on ne bi uzeo ni jednu
    kockicu šećera po šolji čaja,
  • 12:08 - 12:12
    jer bi to bilo mnogo kilograma šećera,
    ne može ni da izračuna koliko kilograma,
  • 12:12 - 12:16
    i u tom trenutku sam shvatila
    zašto govori tako brzo.
  • 12:16 - 12:19
    Sreli smo se popodne
    a on je već bio predoziran kofeinom.
  • 12:21 - 12:25
    Ali njegova partija je dobila
    dva velika izbora
  • 12:25 - 12:29
    u roku od godinu dana nakon Gezi protesta
    sa prihvatljivim odstupanjima.
  • 12:29 - 12:32
    Da bi bila sigurna, vlada ima
    različite resurse koje može da upotrebi.
  • 12:32 - 12:35
    Igra nije ista, ali su razlike poučne.
  • 12:35 - 12:39
    Kao i kod svih ovakvih priča,
    ne radi se samo o tehnologiji.
  • 12:39 - 12:42
    Radi se o tome šta nam tehnologija
    omogućava da uradimo
  • 12:42 - 12:45
    prema onome što želimo da uradimo.
  • 12:45 - 12:48
    Današnji društveni pokreti
    žele da deluju neformalno.
  • 12:48 - 12:50
    Ne žele institucionalno rukovođenje.
  • 12:50 - 12:55
    Žele da se klone politike
    jer se boje korupcije i kooptacije.
  • 12:55 - 12:57
    Imaju pravo.
  • 12:57 - 13:00
    Savremene reprezentativne demokratije
    bivaju ugušene u mnogim zemljama
  • 13:00 - 13:02
    zbog interesa moćnika.
  • 13:02 - 13:06
    Ali funcionisanje na ovaj način im otežava
  • 13:06 - 13:09
    da istraju na duže staze
    i vrše uticaj nad sistemom,
  • 13:09 - 13:13
    što dovodi do frustriranih protestanata
    koji odustaju,
  • 13:13 - 13:16
    i još više korumpirane politike.
  • 13:16 - 13:21
    A politika i demokratija su kao osakaćene
    bez delotvornih izazova,
  • 13:21 - 13:27
    jer su pobude koje su inspirisale
    skorašnje pokrete od presudnog značaja.
  • 13:27 - 13:30
    Klimatske promene jure ka nama.
  • 13:30 - 13:35
    Nejednakost sputava ljudski razvoj,
    potencijal i ekonomije.
  • 13:35 - 13:38
    Autoritarizam guši mnoge zemlje.
  • 13:38 - 13:40
    Potrebno nam je
    da pokreti budu delotvorniji.
  • 13:40 - 13:43
    Neki tvrde da je problem u tome
  • 13:43 - 13:50
    što današnje pokrete formiraju ljudi
    koji ne rizikuju toliko kao ranije,
  • 13:50 - 13:52
    ali to nije istina.
  • 13:52 - 13:54
    Od Gezija do Tahrira i drugih mesta,
  • 13:54 - 13:58
    viđala sam kako ljudi stavljaju na kocku
    svoje živote i izvore prihoda.
  • 13:58 - 14:00
    Takođe nije istina,
    kako Malkolm Gladvel tvrdi,
  • 14:00 - 14:03
    da današnji protestanti
    formiraju slabije virtualne veze.
  • 14:03 - 14:07
    Ne, oni dolaze na te proteste,
    kao i ranije,
  • 14:07 - 14:09
    sa svojim prijateljima,
    postojećim mrežama,
  • 14:09 - 14:12
    a ponekad i steknu
    nove prijatelje za ceo život.
  • 14:12 - 14:14
    Ja još uvek viđam
    prijatelje koje sam stekla
  • 14:14 - 14:18
    na globalnim protestima koje su
    pre više od decenije okupile Zapatiste,
  • 14:18 - 14:21
    a veze između stranaca nisu bezvredne.
  • 14:21 - 14:23
    Kada sam bila pogođena suzavcem u Geziju,
  • 14:23 - 14:28
    ljudi koje nisam poznavala su mi pomogli,
    kao i jedni drugima, umesto da pobegnu.
  • 14:28 - 14:31
    U Tahriru sam videla protestante
  • 14:31 - 14:34
    koji su se jako trudili
    da zaštite i sačuvaju jedni druge.
  • 14:34 - 14:36
    Digitalno podizanje svesnosti je sjajno,
  • 14:36 - 14:40
    jer je menjanje mišljenja
    osnova za menjanje politike.
  • 14:40 - 14:47
    Ali pokreti danas moraju da prevaziđu
    brza učestvovanja u velikom obimu
  • 14:47 - 14:51
    i otkriju kako da razmišljaju kolektivno,
  • 14:51 - 14:54
    razvijaju jake predloge strategija,
    stvaraju konsenzuse,
  • 14:54 - 14:58
    shvate političke korake
    i dovedu ih u vezu sa uticajima moći,
  • 14:58 - 15:03
    jer sve te dobre namere, hrabrost i žrtva
    sami po sebi neće biti dovoljni.
  • 15:03 - 15:05
    A postoji mnogo nastojanja.
  • 15:05 - 15:10
    Na Novom Zelandu, grupa mladih
    razvija platformu nazvanu Lumio
  • 15:10 - 15:13
    za učešće u donošenju odluka.
  • 15:13 - 15:16
    U Turskoj, 140Journos
    održavaju dan hakovanja
  • 15:16 - 15:20
    kako bi podržali zajednice
    kao i građansko novinarstvo.
  • 15:21 - 15:24
    U Argentini, platforma u otvorenom kodu
    nazvana DemokratijaOS
  • 15:24 - 15:27
    donosi učešće parlamentima
    i političkim partijama.
  • 15:27 - 15:31
    To je sve sjajno, i treba nam više,
  • 15:31 - 15:35
    ali odgovor neće biti samo
    bolje donošenje odluka na internetu,
  • 15:35 - 15:40
    jer da bismo unapredili demokratiju,
    trebaće nam inovacije na svakom nivou,
  • 15:40 - 15:45
    od organizacionog
    do političkog i društvenog.
  • 15:45 - 15:49
    Jer da biste uspeli na duže staze,
  • 15:49 - 15:51
    ponekad vam zaista treba čaj bez šećera
  • 15:51 - 15:53
    uz vaš Tviter.
  • 15:53 - 15:54
    Hvala vam.
  • 15:54 - 15:58
    (Aplauz)
Title:
Kako je internet učinio da je društvene promene lako organizovati, a teško ostvariti
Speaker:
Zejnep Tufekči (Zeynep Tufekci)
Description:

Danas je brzina kojom širimo informacije toliko veilika da jedan jedini imejl može pokrenuti svetsku kampanju svesti, kao što je bio slučaj sa pokretom Okupiraj. Ipak, kako tehno-sociolog Zejnep Tufekči nastoji da pokaže, olakšice društvenih mreža zapravo mogu naškoditi socijalnim promenama na duže staze. Od Gezija i Arapskog proleća do Ukrajine i Hong Konga, ona pokazuje kako današnji pokreti mogu propuštati prednosti obavljanja stvari na teži (i sporiji) način.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:14

Serbian subtitles

Revisions