Return to Video

Jedinice i nule koje stoje iza sajber ratovanja

  • 0:01 - 0:03
    Ovo je puno jedinica i nula.
  • 0:03 - 0:06
    Ovo je ono što zovemo
    binarnim informacijama.
  • 0:06 - 0:08
    Ovako kompjuteri govore.
  • 0:08 - 0:10
    Ovako čuvaju informacije.
  • 0:10 - 0:11
    Ovako kompjuteri misle.
  • 0:11 - 0:13
    Ovako kompjuteri rade
  • 0:13 - 0:15
    sve ono što rade.
  • 0:15 - 0:17
    Ja sam istraživač sajberbezbednosti,
  • 0:17 - 0:19
    što znači da je moj posao da sednem
    i od ovih podataka
  • 0:19 - 0:21
    pokušam da izvučem neki smisao,
  • 0:21 - 0:24
    da probam da shvatim šta sve ove
    jedinice i nule znače.
  • 0:24 - 0:26
    Nesrećom po mene, ne radi se samo
  • 0:26 - 0:28
    o ovim jedinicama i nulama na ekranu.
  • 0:28 - 0:30
    Ne pričamo samo
    o nekoliko stranica nula i jedinica.
  • 0:30 - 0:33
    Govorimo o milijardama i milijardama
  • 0:33 - 0:34
    jedinica i nula,
  • 0:34 - 0:37
    više nego što se može zamisliti.
  • 0:37 - 0:39
    Sad, koliko god to uzbudljivo zvučalo,
  • 0:39 - 0:41
    kad sam tek počeo da se bavim sajberom
  • 0:41 - 0:43
    (Smeh)
  • 0:43 - 0:45
    u početku nisam bio siguran
  • 0:45 - 0:47
    da je pregledanje jedinica i nula
  • 0:47 - 0:49
    baš ono čime želim
    da se bavim ceo život,
  • 0:49 - 0:50
    jer u mojoj glavi,
  • 0:50 - 0:54
    sajber je bilo držanje virusa podalje
    od kompjutera moje bake,
  • 0:54 - 0:57
    ili zaštita korisnika Majspejsa
    od hakovanja,
  • 0:57 - 1:00
    a možda bi, jednog mog slavnog dana,
  • 1:00 - 1:02
    to bilo sprečavanje krađe informacija
    sa kreditne kartice.
  • 1:02 - 1:04
    To su sve važne stvari,
  • 1:04 - 1:08
    ali nisam tako želeo da provedem život.
  • 1:08 - 1:09
    Ali posle pola sata rada
  • 1:09 - 1:11
    u namenskoj industriji,
  • 1:11 - 1:14
    shvatio sam da je moja ideja o sajberu
  • 1:14 - 1:15
    pomalo pogrešna.
  • 1:15 - 1:18
    Zapravo, u kontekstu
    nacionalne bezbednosti,
  • 1:18 - 1:20
    čuvanje bakinog kompjutera
    od virusa je bilo
  • 1:20 - 1:23
    iznenađujuće nisko na listi prioriteta.
  • 1:23 - 1:25
    Razlog za ovo je to što je sajber
  • 1:25 - 1:28
    mnogo veći od svih ovih stvari.
  • 1:28 - 1:31
    Sajber je sastavni deo naših života,
  • 1:31 - 1:34
    jer su kompjuteri
    sastavni deo naših života
  • 1:34 - 1:36
    čak i ako nemamo kompjuter.
  • 1:36 - 1:38
    Kompjuteri kontrolišu sve u vašim kolima,
  • 1:38 - 1:40
    od GPS-a do vazdušnih jastuka.
  • 1:40 - 1:41
    Kontrolišu vaše telefone.
  • 1:41 - 1:43
    Oni su razlog što možete zvati policiju
  • 1:43 - 1:45
    i dobiti odgovor sa druge strane.
  • 1:45 - 1:47
    Oni kontrolišu celu infrastrukturu nacije.
  • 1:47 - 1:49
    Oni su razlog zašto imamo struju,
  • 1:49 - 1:51
    grejanje, čistu vodu, hranu.
  • 1:51 - 1:54
    Kompjuteri kontrolišu vojnu opremu,
  • 1:54 - 1:56
    sve od raketnih silosa i satelita,
  • 1:56 - 1:58
    do nuklearne mreže odbrane.
  • 1:58 - 2:01
    Sve ove stvari su moguće
  • 2:01 - 2:03
    zahvaljujući kompjuterima,
  • 2:03 - 2:05
    pa prema tome i zahvaljujući sajberu,
  • 2:05 - 2:06
    jer kad nešto krene naopako,
  • 2:06 - 2:08
    sajber može sve te stvari da onemogući.
  • 2:08 - 2:10
    Ali tada na scenu stupam ja.
  • 2:10 - 2:13
    Važan deo mog posla
    je zaštita svih tih stvari,
  • 2:13 - 2:15
    održavanje njihovog rada,
  • 2:15 - 2:18
    ali ponekad, to je i rušenje
    nekih od ovih stvari,
  • 2:18 - 2:20
    jer sajber nije samo odbrana,
  • 2:20 - 2:22
    već i napad.
  • 2:22 - 2:24
    Ulazimo u doba u kojem se govori
  • 2:24 - 2:26
    o sajber oružju.
  • 2:26 - 2:29
    Zapravo, potencijal
    sajber napada je toliki
  • 2:29 - 2:32
    da se sajber smatra novim ratnim poljem.
  • 2:32 - 2:34
    Ratno polje.
  • 2:34 - 2:36
    To nije nužno loša stvar.
  • 2:36 - 2:38
    S jedne strane,
    to znači da imamo ceo jedan novi front
  • 2:38 - 2:40
    na kome moramo da se branimo,
  • 2:40 - 2:42
    ali s druge strane,
  • 2:42 - 2:44
    to znači da imamo potpuno
    nov način da napadamo,
  • 2:44 - 2:46
    potpuno nov način da zaustavimo zle ljude
  • 2:46 - 2:48
    u njihovim zlim namerama.
  • 2:48 - 2:50
    Pa hajde da zamislimo jedan primer ovoga,
  • 2:50 - 2:51
    koji je potpuno teoretski.
  • 2:51 - 2:53
    Recimo da terorista hoće
    da raznese zgradu,
  • 2:53 - 2:55
    i hoće to da uradi još nekoliko puta
  • 2:55 - 2:57
    u budućnosti.
  • 2:57 - 3:00
    Znači, ne želi da bude u zgradi
    kad ona eksplodira.
  • 3:00 - 3:01
    Koristiće mobilni telefon
  • 3:01 - 3:03
    kao daljinski detonator.
  • 3:03 - 3:05
    Nekada je jedini način
  • 3:05 - 3:07
    da se terorista zaustavi
  • 3:07 - 3:10
    bio pomoću pištolja i jurnjavom kolima,
  • 3:10 - 3:12
    ali sada to više nije nužno tako.
  • 3:12 - 3:14
    Ulazimo u doba
    kada ga možemo zaustaviti
  • 3:14 - 3:15
    samo pritiskom dugmeta,
  • 3:15 - 3:17
    s udaljenosti od 1 600 kilometara,
  • 3:17 - 3:18
    jer, znao on to ili ne,
  • 3:18 - 3:20
    čim je rešio da koristi mobilni,
  • 3:20 - 3:23
    zakoračio je u carstvo sajbera.
  • 3:23 - 3:26
    Dobro osmišljen sajber napad bi mogao
    da uđe u podatke s njegovog telefona,
  • 3:26 - 3:29
    onemogući zaštitu baterije
    od prevelikog napona,
  • 3:29 - 3:31
    preoptereti strujna kola,
  • 3:31 - 3:33
    prouzrokuje pregrevanje baterije,
    i ona eksplodira.
  • 3:33 - 3:35
    Nema više telefona, nema detonatora,
  • 3:35 - 3:37
    možda više nema ni teroriste,
  • 3:37 - 3:38
    i sve to pritiskom na dugme
  • 3:38 - 3:40
    sa ogromne udaljenosti.
  • 3:40 - 3:43
    Pa kako to funkcioniše?
  • 3:43 - 3:45
    Sve počinje od ovih nula i jedinica.
  • 3:45 - 3:48
    Binarne informacije
    omogućavaju rad telefona,
  • 3:48 - 3:51
    i ako se pravilno koriste,
    mogu uzrokovati da telefon eksplodira.
  • 3:51 - 3:54
    Pa kada se sajber posmatra iz ovog ugla,
  • 3:54 - 3:57
    život proveden u pregledanju
    binarnih informacija
  • 3:57 - 3:59
    počinje da izgleda uzbudljivije.
  • 3:59 - 4:02
    Ali evo i cake: ovo je teško,
  • 4:02 - 4:04
    jako, jako teško,
  • 4:04 - 4:06
    i evo zašto.
  • 4:06 - 4:09
    Pomislite na sve ono
    što imate u telefonu.
  • 4:09 - 4:10
    Imate svoje slike.
  • 4:10 - 4:13
    Imate muziku koju slušate.
  • 4:13 - 4:14
    Imate listu kontakata,
  • 4:14 - 4:16
    imejl, i verovatno 500 aplikacija
  • 4:16 - 4:19
    koje niste nikad u životu koristili,
  • 4:19 - 4:22
    i iza svega toga stoji softver,
  • 4:22 - 4:24
    kod koji kontroliše telefon,
  • 4:24 - 4:27
    i negde, sakriven unutar tog koda
  • 4:27 - 4:29
    je malecni deo koji kontroliše bateriju,
  • 4:29 - 4:31
    i to je baš ono što meni treba,
  • 4:31 - 4:34
    ali sve to, gomila jedinica i nula,
  • 4:34 - 4:36
    i sve je to pomešano zajedno.
  • 4:36 - 4:39
    U sajberu ovo zovemo
    traženje igle u gomili igala,
  • 4:39 - 4:42
    jer sve izgleda jako slično.
  • 4:42 - 4:44
    Ja tražim jedan ključni deo
  • 4:44 - 4:47
    ali on se utapa u sve oko njega.
  • 4:47 - 4:49
    Hajde da se malo udaljimo
    od ove teoretske situacije
  • 4:49 - 4:52
    u kojoj pokušavamo
    da raznesemo telefon teroriste
  • 4:52 - 4:54
    i pričamo o nečemu
    što mi se zapravo dogodilo.
  • 4:54 - 4:56
    Uglavnom, šta god da radim,
  • 4:56 - 4:58
    moj posao započinje tako što sednem
  • 4:58 - 5:00
    pred gomilu binarnih informacija,
  • 5:00 - 5:01
    i uvek tražim jedan ključni deo
  • 5:01 - 5:03
    da bih mogao da uradim
    nešto konkterno.
  • 5:03 - 5:06
    U ovom slučaju,
    tražio sam veoma napredan,
  • 5:06 - 5:07
    visokotehnološki deo koda
  • 5:07 - 5:09
    za koji sam znao
    da mogu da hakujem,
  • 5:09 - 5:10
    ali bio je negde zatrpan
  • 5:10 - 5:12
    u milijardi jedinica i nula.
  • 5:12 - 5:14
    Na moju žalost, nisam znao
  • 5:14 - 5:15
    šta tačno treba da tražim.
  • 5:15 - 5:17
    Nisam znao baš kako to izgleda,
  • 5:17 - 5:19
    što je pronalaženje činilo još težim.
  • 5:19 - 5:21
    Kad moram da radim nešto ovako,
  • 5:21 - 5:24
    praktično moram
    da gledam u različite delove
  • 5:24 - 5:25
    ovih binarnih informacija,
  • 5:25 - 5:27
    probam da dešifrujem svaki deo,
  • 5:27 - 5:29
    i vidim da li bi to moglo biti
    ono što tražim.
  • 5:29 - 5:31
    I posle nekog vremena, mislio sam
  • 5:31 - 5:32
    da sam našao deo koji sam tražio.
  • 5:32 - 5:34
    Mislio sam da je to možda to.
  • 5:34 - 5:36
    Izgledalo je dobro,
    ali nisam bio siguran.
  • 5:36 - 5:39
    Nisam znao šta su tačno
    te nule i jedinice predstavljale.
  • 5:39 - 5:42
    Tako sam proveo neko vreme
    pokušavajući sve da sklopim,
  • 5:42 - 5:44
    ali nisam baš imao sreće,
  • 5:44 - 5:45
    i na kraju sam ipak odlučio
  • 5:45 - 5:47
    da ću da dovedem stvar do kraja,
  • 5:47 - 5:48
    da ću da dođem preko vikenda
  • 5:48 - 5:50
    i neću da odem dok ne otkrijem
  • 5:50 - 5:51
    šta taj deo predstavlja.
  • 5:51 - 5:54
    To sam i uradio.
    Došao sam u subotu ujutro,
  • 5:54 - 5:57
    i posle desetak sati,
    imao sam sve delove slagalice.
  • 5:57 - 5:59
    Samo nisam znao
    kako se uklapaju u celinu.
  • 5:59 - 6:01
    Nisam znao šta sve nule i jedinice znače.
  • 6:01 - 6:04
    I posle 15 sati,
  • 6:04 - 6:06
    počeo sam da dobijam jasniju sliku
    onoga što sam našao,
  • 6:06 - 6:08
    ali imao sam jeziv predosećaj
  • 6:08 - 6:09
    da ono u šta sam gledao
  • 6:09 - 6:11
    nema veze sa onim što sam tražio.
  • 6:11 - 6:15
    Posle 20 sati,
    delići su se počeli uklapati
  • 6:15 - 6:19
    veoma polako - (Smeh) -
  • 6:19 - 6:20
    i tad sam već bio siguran
  • 6:20 - 6:22
    da sam bio na pogrešnom putu,
  • 6:22 - 6:23
    ali nisam hteo da odustanem.
  • 6:23 - 6:26
    Posle 30 sati provedenih u laboratoriji,
  • 6:26 - 6:29
    znao sam tačno u šta gledam,
  • 6:29 - 6:32
    i bio sam u pravu,
    to nije bilo ono što sam tražio.
  • 6:32 - 6:34
    Proveo sam 30 sati slažući
  • 6:34 - 6:36
    jedinice i nule
    koje su formirale sliku mačeta,
  • 6:36 - 6:38
    (Smeh)
  • 6:38 - 6:42
    Potrošio sam 30 sati života
    tražeći ovo mače
  • 6:42 - 6:44
    koje nije imalo veze sa onim
  • 6:44 - 6:46
    što sam želeo da uradim.
  • 6:46 - 6:49
    Bio sam frustriran i premoren.
  • 6:49 - 6:52
    Posle 30 sati u laboratoriji,
    verovatno sam užasno i mirisao.
  • 6:52 - 6:55
    Ali umesto da samo odem kući
  • 6:55 - 6:58
    i odustanem, zastao sam
  • 6:58 - 6:59
    i zapitao se šta je ovde pošlo naopako?
  • 6:59 - 7:02
    Kako sam mogao da napravim
    ovako glupu grešku?
  • 7:02 - 7:04
    Prilično sam dobar u ovome.
  • 7:04 - 7:05
    Bavim se time.
  • 7:05 - 7:07
    Pa šta se desilo?
  • 7:07 - 7:10
    Pa, pomislio sam, kad tražiš
    informacije na ovom nivou
  • 7:10 - 7:13
    tako je lako izgubiti pojam
    o onome što radiš.
  • 7:13 - 7:15
    Lako je ne videti šumu od drveća,
  • 7:15 - 7:17
    lako je završiti u ćorsokaku
  • 7:17 - 7:18
    i potrošiti ogromnu količinu vremena
  • 7:18 - 7:20
    radeći pogrešnu stvar.
  • 7:20 - 7:22
    Ali, imao sam prosvetljenje.
  • 7:22 - 7:25
    Tražili smo podatke
    na potpuno pogrešan način
  • 7:25 - 7:26
    od samog početka.
  • 7:26 - 7:28
    Ovako kompjuteri misle,
    u jedinicama i nulama.
  • 7:28 - 7:30
    Ljudi ne razmišljaju ovako,
  • 7:30 - 7:32
    ali pokušavali smo da prilagodimo svoj um
  • 7:32 - 7:34
    tako da misle slično kompjuterima
  • 7:34 - 7:36
    da bismo mogli
    da razumemo ove informacije.
  • 7:36 - 7:38
    Umesto da prilagodimo
    naš um problemu,
  • 7:38 - 7:40
    trebalo bi da prilagodimo problem
  • 7:40 - 7:41
    našem umu,
  • 7:41 - 7:43
    jer naš mozak ima ogroman potencijal
  • 7:43 - 7:45
    da analizira ogromne
    količine informacija,
  • 7:45 - 7:47
    samo ne na ovaj način.
  • 7:47 - 7:49
    Šta ako bismo mogli
    da oslobodimo taj potencijal,
  • 7:49 - 7:50
    samo prevodeći ovo
  • 7:50 - 7:53
    u pravu vrstu informacija?
  • 7:53 - 7:54
    Sa ovom idejom na umu
  • 7:54 - 7:56
    izleteo sam iz laboratorije sa posla
  • 7:56 - 7:57
    u laboratoriju kod kuće,
  • 7:57 - 7:59
    koje izgledaju skoro pa isto.
  • 7:59 - 8:01
    Glavna razlika je što sam na poslu
  • 8:01 - 8:02
    okružen sajber materijalom,
  • 8:02 - 8:05
    a izgleda da je baš sajber
    bio problem u ovoj situaciji.
  • 8:05 - 8:08
    Kod kuće, okružen sam
    svime ostalim što sam naučio.
  • 8:08 - 8:10
    Pa sam prošao kroz svaku
    knjigu koju sam našao
  • 8:10 - 8:12
    svaku ideju koju sam dobio
  • 8:12 - 8:14
    da vidim kako da prevedem problem
  • 8:14 - 8:17
    iz jednog domena
    u nešto potpuno drugačije?
  • 8:17 - 8:19
    Najvažnije pitanje bilo je
  • 8:19 - 8:20
    u šta tačno da ga prevedemo?
  • 8:20 - 8:23
    Šta naš mozak radi savršeno prirodno,
  • 8:23 - 8:24
    a što možemo da iskoristimo?
  • 8:24 - 8:26
    Moj odgovor je bio vid.
  • 8:26 - 8:29
    Imamo izvanrednu sposobnost
    da analiziramo vizuelne informacije.
  • 8:29 - 8:32
    Možemo da kombinujemo
    nijanse boja, znakove dubine,
  • 8:32 - 8:34
    sve te različite signale
  • 8:34 - 8:36
    u jednu skladnu sliku sveta oko nas.
  • 8:36 - 8:38
    To je neverovatno.
  • 8:38 - 8:39
    Pa ako bismo mogli da pronađemo način
  • 8:39 - 8:42
    da prevedemo ove binarne obrasce
    u vizuelne signale,
  • 8:42 - 8:44
    zaista bismo oslobodili moć našeg mozga
  • 8:44 - 8:46
    da obradi ove podatke.
  • 8:46 - 8:48
    Tako sam počeo da pregledam
    binarne informacije
  • 8:48 - 8:49
    i zapitao se šta ja radim
  • 8:49 - 8:51
    kada se prvi put sretnem
    sa nečim ovakvim?
  • 8:51 - 8:53
    I prva stvar koju sam želeo da uradim,
  • 8:53 - 8:55
    prvo pitanje na koje
    sam želeo da odgovorim
  • 8:55 - 8:56
    bilo je šta je ovo?
  • 8:56 - 8:58
    Ne zanima me šta radi, kako radi.
  • 8:58 - 9:00
    Sve što me zanima je šta je to.
  • 9:00 - 9:02
    I način na koji to mogu da saznam
  • 9:02 - 9:03
    je gledajući odlomke,
  • 9:03 - 9:05
    uzastopne grupe binarnih informacija
  • 9:05 - 9:08
    i pogledam veze između njih.
  • 9:08 - 9:10
    Kada ih sakupim dovoljno,
  • 9:10 - 9:12
    počinjem da dobijam ideju
  • 9:12 - 9:15
    šta bi ova informacija tačno mogla biti.
  • 9:15 - 9:16
    Pa hajde da se vratimo na situaciju
  • 9:16 - 9:18
    u kojoj raznesemo telefon teroriste.
  • 9:18 - 9:21
    Ovako izgleda engleski tekst
  • 9:21 - 9:22
    na binarnom nivou.
  • 9:22 - 9:24
    Ovako bi vaša lista kontakata izgledala
  • 9:24 - 9:26
    kada bih je pregledao.
  • 9:26 - 9:28
    Veoma je teško analizirati na ovom nivou,
  • 9:28 - 9:30
    ali ako uzmemo te iste binarne odlomke
  • 9:30 - 9:32
    koje bih pokušavao da nađem,
  • 9:32 - 9:33
    i umesto toga ih prevedemo
  • 9:33 - 9:35
    u vizuelne prikaze,
  • 9:35 - 9:36
    prevedemo njihove odnose,
  • 9:36 - 9:38
    dobijamo ovo.
  • 9:38 - 9:40
    Ovako izgleda tekst na engleskom
  • 9:40 - 9:43
    iz perspektive vizuelne apstrakcije.
  • 9:43 - 9:44
    Iznenada,
  • 9:44 - 9:45
    pokazuje nam sve iste informacije
  • 9:45 - 9:47
    koje su bile u jedinicama i nulama
  • 9:47 - 9:49
    ali pokazuje ih na skroz drugačiji način,
  • 9:49 - 9:51
    na način koji možemo odmah da razumemo.
  • 9:51 - 9:53
    Možemo odmah da vidimo šablon.
  • 9:53 - 9:56
    Treba mi samo par sekundi
    da ovde izdvojim šablone,
  • 9:56 - 9:58
    ali bi mi trebali sati, dani,
  • 9:58 - 10:00
    da ih uočim u nulama i jedinicama.
  • 10:00 - 10:01
    Potrebno je samo nekoliko minuta
  • 10:01 - 10:03
    da se nauči šta ovi šabloni predstavljaju,
  • 10:03 - 10:06
    ali su potrebne godine iskustva u sajberu
  • 10:06 - 10:07
    da se nauči šta ti isti šabloni
  • 10:07 - 10:09
    predstavljaju u jedinicama i nulama.
  • 10:09 - 10:10
    Ovaj deo izgleda ovako
  • 10:10 - 10:13
    jer predstavlja mala slova
    iza kojih sledi još malih slova
  • 10:13 - 10:14
    unutar ove liste kontakata.
  • 10:14 - 10:16
    Ovo su velika slova pored velikih slova,
  • 10:16 - 10:18
    velika pored malih, mala pored velikih.
  • 10:18 - 10:21
    Ovo su razmaci.
    Ovo je prelazak u novi red.
  • 10:21 - 10:23
    Možemo pregledati svaki detalj
  • 10:23 - 10:25
    binarnih informacija u sekundama,
  • 10:25 - 10:29
    nasuprot nedeljama, mesecima,
    na ovom nivou,
  • 10:29 - 10:30
    Ovako izgleda slika
  • 10:30 - 10:32
    sa vašeg telefona.
  • 10:32 - 10:33
    Ali ovako izgleda
  • 10:33 - 10:36
    njena vizuelna apstrakcija.
  • 10:36 - 10:37
    Ovako izgleda vaša muzika,
  • 10:37 - 10:39
    ali ovo je njena vizuelna apstrakcija.
  • 10:39 - 10:41
    Za mene najvažnije,
  • 10:41 - 10:44
    ovako ozgleda kod na vašem telefonu.
  • 10:44 - 10:46
    Na kraju, ovo je ono što mi treba,
  • 10:46 - 10:48
    ali ovo je njegova vizuelna apstrakcija.
  • 10:48 - 10:51
    Ako ne mogu da nađem ovo,
    ne mogu da učinim da telefon eksplodira.
  • 10:51 - 10:54
    Mogao bih provesti nedelje tražeći ovo
  • 10:54 - 10:55
    u jedinicama i nulama,
  • 10:55 - 10:57
    ali trebaju mi sekunde da ga izdvojim
  • 10:57 - 10:59
    od ostalih vizualnih apstrakcija.
  • 10:59 - 11:02
    Jedna od najboljih stvari u ovome
  • 11:02 - 11:05
    je što nam daje potpuno nov način
    da razumemo
  • 11:05 - 11:09
    nove informacije,
    stvari koje nismo pre videli.
  • 11:09 - 11:11
    Znam kako engleski izgleda
    na binarnom nivou,
  • 11:11 - 11:14
    i znam kako njegova
    vizuelna apstrakcija izgleda,
  • 11:14 - 11:16
    ali nikad nisam video
    ruski na binarnom nivou.
  • 11:16 - 11:19
    Trebale bi mi nedelje samo da provalim
  • 11:19 - 11:21
    u šta gledam,
    samo na osnovu jedinica i nula,
  • 11:21 - 11:23
    ali pošto naš mozak može odmah da izdvoji
  • 11:23 - 11:26
    i prepozna ove suptilne šablone
  • 11:26 - 11:28
    unutar ovih vizuelnih apstrakcija,
  • 11:28 - 11:29
    možemo ih nesvesno primeniti
  • 11:29 - 11:31
    i u novim situacijama.
  • 11:31 - 11:32
    Pa evo kako ruski izgleda
  • 11:32 - 11:34
    u vizualnoj apstrakciji.
  • 11:34 - 11:36
    Pošto znam kako jedan jezik izgleda,
  • 11:36 - 11:38
    mogu da prepoznam i druge jezike,
  • 11:38 - 11:39
    čak i ako ih ne znam.
  • 11:39 - 11:41
    Ovako izgleda fotografija,
  • 11:41 - 11:43
    ali ovako izgleda crtež.
  • 11:43 - 11:45
    Ovako izgleda kod na vašem telefonu,
  • 11:45 - 11:48
    a ovako izgleda kod na vašem kompjuteru.
  • 11:48 - 11:50
    Naš mozak može da uoči ove šablone
  • 11:50 - 11:52
    na načine na koje mi nikada ne bismo mogli
  • 11:52 - 11:54
    kada bismo samo gledali u jedinice i nule.
  • 11:54 - 11:56
    Ali ovim smo tek zagrebali površinu
  • 11:56 - 11:58
    onoga što se može uraditi ovim pristupom.
  • 11:58 - 12:01
    Tek smo počeli da otključavamo mogućnosti
  • 12:01 - 12:03
    našeg uma da procesira
    vizuelne informacije.
  • 12:03 - 12:06
    Ako uzmemo te iste koncepte i prevedemo ih
  • 12:06 - 12:07
    u tri dimenzije,
  • 12:07 - 12:10
    dobijamo potpuno nov način
    razumevanja ovih informacija.
  • 12:10 - 12:13
    U sekundi možemo naći svaki šablon ovde.
  • 12:13 - 12:15
    Možemo videti krst povezan sa kodom.
  • 12:15 - 12:17
    Možemo videti kockice povezane sa tekstom.
  • 12:17 - 12:19
    Možemo čak razaznati
    najsitnije vizuelne artefakte.
  • 12:19 - 12:21
    Stvari za koje bi nam trebale nedelje,
  • 12:21 - 12:24
    pa i meseci da ih pronađemo
    među nulama i jedinicama,
  • 12:24 - 12:25
    odmah su uočljive
  • 12:25 - 12:27
    u nekoj vrsti vizuelne apstrakcije,
  • 12:27 - 12:29
    i kako nastavljamo ovim putem,
  • 12:29 - 12:31
    i ubacujemo sve više i više informacija,
  • 12:31 - 12:33
    shvatamo da smo sposobni da procesuiramo
  • 12:33 - 12:35
    milijarde nula i jedinica
  • 12:35 - 12:36
    u roku od nekoliko sekundi
  • 12:36 - 12:40
    koristeći samo prirodnu
    sposobnost našeg mozga
  • 12:40 - 12:42
    da analizira šablone.
  • 12:42 - 12:44
    Ovo je sve stvarno lepo i korisno,
  • 12:44 - 12:46
    ali sve što ovako saznajem
    je u šta gledam.
  • 12:46 - 12:48
    U ovoj fazi, na osnovu vizuelnih šablona,
  • 12:48 - 12:50
    mogu da pronađem kod na telefonu.
  • 12:50 - 12:52
    Ali to nije dovoljno da raznesem bateriju.
  • 12:52 - 12:54
    Sledeće što treba da uradim
    je da nađem kod
  • 12:54 - 12:57
    koji kontroliše bateriju,
    ali sad smo se vratili
  • 12:57 - 12:58
    na problem igle u gomili igala.
  • 12:58 - 13:00
    Taj kod izgleda baš kao i gomila
  • 13:00 - 13:02
    drugih kodova u sistemu.
  • 13:02 - 13:05
    Dakle, možda ne mogu da nađem kod
    koji kontroliše bateriju,
  • 13:05 - 13:07
    ali postoji mnogo stvari sličnih njemu.
  • 13:07 - 13:09
    Imamo kod koji kontroliše ekran,
  • 13:09 - 13:11
    koji kontroliše dugmad,
    koji kontroliše mikrofon,
  • 13:11 - 13:13
    pa čak i ako ne mogu
    da nađem kod za bateriju,
  • 13:13 - 13:15
    sigurno mogu da nađem neku od ovih stvari.
  • 13:15 - 13:17
    Tako je moj sledeći korak
    u binarnoj analizi
  • 13:17 - 13:19
    da pregledam informacije
  • 13:19 - 13:21
    koje su međusobno slične.
  • 13:21 - 13:25
    To je stvarno jako teško uraditi
    na binarnom nivou,
  • 13:25 - 13:28
    ali ako prevedemo te sličnosti
    u vizuelne apstrakcije,
  • 13:28 - 13:31
    ja čak ne moram
    ni da pretražujem informacije.
  • 13:31 - 13:33
    Samo treba da sačekam da slika zasvetli
  • 13:33 - 13:36
    da vidim kad sam blizu sličnih delova.
  • 13:36 - 13:39
    Pratim ove niti sličnosti
    kao trag od mrvica hleba
  • 13:39 - 13:41
    da nađem baš to što meni treba.
  • 13:41 - 13:43
    U ovoj fazi procesa,
  • 13:43 - 13:45
    locirao sam kod
  • 13:45 - 13:47
    koji kontrološe bateriju,
  • 13:47 - 13:49
    ali to i dalje nije dovoljno
    da raznesem telefon.
  • 13:49 - 13:50
    Poslednji delić slagalice
  • 13:50 - 13:53
    je razumevanje kako taj kod
  • 13:53 - 13:54
    kontroliše bateriju.
  • 13:54 - 13:57
    Za ovo, moram da identifikujem
  • 13:57 - 13:59
    veoma suptilne, veoma detaljne odnose
  • 13:59 - 14:00
    unutar tih binarnih informacija,
  • 14:00 - 14:03
    što je još jedna veoma teška stvar
  • 14:03 - 14:04
    kada se gledaju nule i jedinice.
  • 14:04 - 14:06
    Ali ako te informacije prevedemo
  • 14:06 - 14:08
    u fizičku reprezentaciju,
  • 14:08 - 14:11
    možemo da sednemo i pustimo
    naš vizuelni korteks da uradi težak posao.
  • 14:11 - 14:13
    On može da nađe sve detaljne šablone,
  • 14:13 - 14:15
    sve važne delove, umesto nas.
  • 14:15 - 14:18
    Možđe da nađe tačno kako delovi tog koda
  • 14:18 - 14:20
    rade zajedno i kontrolišu bateriju.
  • 14:20 - 14:23
    Sve ovo se može završiti za nekoliko sati,
  • 14:23 - 14:25
    dok bi nam za ceo posao
  • 14:25 - 14:28
    u prošlosti trebali meseci.
  • 14:28 - 14:29
    Sve je ovo dobro
  • 14:29 - 14:32
    u teoretskoj situaciji
    gde raznosimo telefon teroriste.
  • 14:32 - 14:35
    Hteo sam da saznam
    da li ovo stvarno može da funkcioniše
  • 14:35 - 14:38
    na poslu koji radim svaki dan.
  • 14:38 - 14:40
    Tako sam se malo igrao
    sa ovim istim konceptima,
  • 14:40 - 14:43
    sa nekim informacijama
    sa kojima sam radio ranije,
  • 14:43 - 14:46
    i ponovo, pokušavao sam da nađem
  • 14:46 - 14:49
    neki veoma detaljan, specifičan deo koda
  • 14:49 - 14:52
    unutar ogromne količine
    binarnih informacija.
  • 14:52 - 14:54
    Tako sam tražio na ovom nivou,
  • 14:54 - 14:56
    misleći da sam našao pravu stvar,
  • 14:56 - 14:58
    samo da bih shvatio da ovo baš i nema
  • 14:58 - 15:00
    povezanost kakvu sam očekivao da ima
  • 15:00 - 15:02
    kod koji sam tražio.
  • 15:02 - 15:04
    Zapravo, nisam baš siguran šta je ovo,
  • 15:04 - 15:06
    ali kada sam otišao korak unazad
  • 15:06 - 15:07
    i pogledao sličnosti unutar kodova,
  • 15:07 - 15:09
    video sam, ovaj nema nikakvih sličnosti
  • 15:09 - 15:11
    sa kodovima koji postoje.
  • 15:11 - 15:13
    Ovo što gledam čak nije ni kod.
  • 15:13 - 15:15
    Zapravo, iz ove perspektive,
  • 15:15 - 15:17
    mogao sam da vidim da ovo nije kod.
  • 15:17 - 15:19
    Ovo je neka slika.
  • 15:19 - 15:21
    I odavde, vidim
  • 15:21 - 15:24
    da to nije samo neka sličica,
    ovo je fotografija.
  • 15:24 - 15:25
    Sad kad znam da je to fotografija,
  • 15:25 - 15:28
    imam gomilu drugih tehnika
    prevoda binarnih informacija
  • 15:28 - 15:30
    da vizualizujem i razumem te informacije,
  • 15:30 - 15:33
    pa u par sekundi mogu
    da uzmem te informacije,
  • 15:33 - 15:36
    provučem ih kroz grupu drugih
    vizuelnih prevodilačkih tehnika
  • 15:36 - 15:39
    da bih pronašao šta je to u šta gledam.
  • 15:39 - 15:41
    Video sam - (Smeh) -
  • 15:41 - 15:44
    da je to opet ono prokleto mače.
  • 15:44 - 15:46
    Sve ovo je omogućeno
  • 15:46 - 15:47
    jer smo uspeli da nađemo način
  • 15:47 - 15:49
    da prevedemo veoma težak problem
  • 15:49 - 15:51
    u nešto što naš mozak radi prirodno.
  • 15:51 - 15:54
    Pa šta sad ovo znači?
  • 15:54 - 15:55
    Pa, za mačiće, znači
  • 15:55 - 15:58
    da nema više skrivanja
    među nulama i jedinicama.
  • 15:58 - 16:01
    Za mene, znači da
    nema više protraćenih vikenda.
  • 16:01 - 16:04
    Za sajber, to znači da imamo
    potpuno nov način
  • 16:04 - 16:06
    da se suočimo sa najtežim problemima.
  • 16:06 - 16:08
    Znači da imamo novo oružje
  • 16:08 - 16:11
    na ovoj novoj sceni sajber ratnog polja
  • 16:11 - 16:12
    ali za sve nas,
  • 16:12 - 16:14
    znači da sajber inženjeri
  • 16:14 - 16:16
    sada imaju mogućnost da prvi odreaguju
  • 16:16 - 16:18
    u hitnim situacijama.
  • 16:18 - 16:20
    Za situacije kada su i sekunde važne,
  • 16:20 - 16:23
    pronašli smo način
    da zaustavimo loše momke.
  • 16:23 - 16:24
    Hvala.
  • 16:24 - 16:28
    (Aplauz)
Title:
Jedinice i nule koje stoje iza sajber ratovanja
Speaker:
Kris Doma (Chris Domas)
Description:

Kris Doma je istraživač sajberbezbednosti koji radi na onome što je postalo novo ratno polje, ,,sajber". U ovom upečatljivom govoru, on pokazuje kako istraživači koriste prepoznavanje šablona i obrnuti inženjering (i provode po koju besanu noć) da bi razumeli odlomke binarnih kodova čija svrha i sadržaj im nisu poznati.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:45

Serbian subtitles

Revisions