Radost surfovanja u ledenoj vodi
-
0:01 - 0:07Ako bih vam rekao
da je ovo radostan izraz lica, -
0:07 - 0:10da li biste me nazvali ludim?
-
0:11 - 0:12Ne bih vam zamerio,
-
0:12 - 0:16jer svaki put kad pogledam
ovaj arktički selfi, malo zadrhtim. -
0:17 - 0:20Želim da vam kažem nešto
o ovoj fotografiji. -
0:20 - 0:23Plivao sam na Lofotskim ostrvima
u Norveškoj, -
0:23 - 0:25na obodu arktičkog kruga
-
0:25 - 0:28i voda je bila oko tačke mržnjenja.
-
0:28 - 0:32A vazduh? Oštrih minus 10 stepeni,
-
0:32 - 0:36i mogao sam bukvalno da osetim
kako mi krv otiče iz šaka, -
0:36 - 0:40stopala i lica,
i juri da zaštiti vitalne organe. -
0:40 - 0:43Najveća hladnoća koju sam ikada osetio.
-
0:43 - 0:48Ali čak i sa oteklim usnama,
upalim očima i crvenim obrazima -
0:48 - 0:53shvatio sam da na ovom mestu
mogu da osetim veliko zadovoljstvo. -
0:55 - 0:58Što se tiče bola, psiholog Brok Bastian
-
0:58 - 1:00ga je verovatno najbolje definisao
kad je napisao: -
1:00 - 1:03"Bol je neka vrsta prečice
za stanje svesnosti. -
1:03 - 1:06On čini da iznenada postanemo
svesni svega u okruženju. -
1:06 - 1:08Uvlači nas brutalno
-
1:08 - 1:13u virtuelnu čulnu svesnost o svetu,
vrlo slično meditaciji." -
1:13 - 1:17Ako je drhtavica oblik meditacije,
onda bih ja bio monah. -
1:17 - 1:17(Smeh)
-
1:17 - 1:20Pre nego što se zapitamo
-
1:20 - 1:24zašto bi iko želeo da surfuje
u ledenoj vodi, -
1:24 - 1:27voleo bih da vam malo dočaram
-
1:27 - 1:29kako jedan dan u mom životu
može izgledati. -
1:30 - 1:36(Muzika)
-
2:17 - 2:20(Video) Čovek: Jeste da smo se nadali
dobrim talasima, -
2:20 - 2:22ali mislim da niko nije pomislio
da će se to i desiti. -
2:22 - 2:24Ne mogu da prestanem da se tresem.
-
2:24 - 2:26Užasno mi je hladno.
-
2:28 - 2:31(Muzika)
-
2:31 - 2:34(Aplauz)
-
2:36 - 2:40Kris Barkard: Znači, fotograf surfa?
-
2:40 - 2:43Iskreno, ne znam
ni da li je to pravo zanimanje. -
2:43 - 2:45Moji roditelji
su definitivno mislili da nije -
2:45 - 2:50kad sam im sa 19 godina rekao
da napuštam posao zbog tog sna: -
2:50 - 2:54plavo nebo, tropske plaže
i preplanulost preko cele godine. -
2:54 - 2:58Za mene je to bilo to.
Nije postojao bolji život. -
2:58 - 3:03Preznojavanje, slikanje surfera
na egzotičnim turističkim destinacijama. -
3:03 - 3:05Ali postojao je jedan problem.
-
3:05 - 3:08Što sam više vremena provodio
putujući na ove egzotične lokacije, -
3:08 - 3:11to mi je izgledalo manje zadovoljavajuće.
-
3:11 - 3:15Krenuo sam tražeći avanturu,
a nalazio sam samo rutinu. -
3:16 - 3:20To su bile stvari kao vaj-faj, televizija,
večere i stalna mobilna veza -
3:20 - 3:23koje su za mene bile
karakteristike turističkih mesta -
3:23 - 3:26na moru i onih koja nisu na moru
-
3:26 - 3:29i vrlo brzo, to je počelo da me guši.
-
3:31 - 3:35Počeo sam da žudim
za divljim i otvorenim prostorima -
3:35 - 3:39i tako sam krenuo da tražim
mesta koja su drugi otpisali -
3:39 - 3:43kao suviše hladna, zabačena
i opasna za surfovanje -
3:43 - 3:45i taj izazov me je zaintrigirao.
-
3:45 - 3:46Krenuo sam u neku vrstu
-
3:46 - 3:49ličnog krstaškog pohoda
protiv svakodnevice, -
3:49 - 3:52jer ako sam nešto shvatio,
-
3:52 - 3:54to je da za svako zanimanje,
-
3:54 - 3:58čak i za ono naizgled glamurozno
kao što je fotografija surfa, -
3:58 - 4:00postoji opasnost da postane monotono.
-
4:01 - 4:04Tako da sam u svojoj potrazi
za razbijanjem monotonije nešto shvatio: -
4:04 - 4:07samo je oko trećine
Zemljinih okeana toplo, -
4:07 - 4:10i to samo onaj uzak pojas oko ekvatora.
-
4:10 - 4:12Znači da, ako hoću da nađem
savršene talase, -
4:12 - 4:15to će verovatno biti negde gde je hladno,
-
4:15 - 4:17gde su mora ozloglašeno burna,
-
4:17 - 4:19i upravo sam tamo počeo da tražim.
-
4:19 - 4:22I na svom prvom putovanju na Island,
-
4:22 - 4:24osetio sam da sam našao
upravo ono što sam tražio. -
4:25 - 4:28Bio sam zadivljen
prirodnom lepotom pejzaža, -
4:28 - 4:32ali najvažnije, nisam mogao da verujem
da smo našli savršene talase -
4:32 - 4:35u tako zabačenom i surovom delu sveta.
-
4:36 - 4:38U jednom momentu, došli smo na plažu
-
4:38 - 4:41i zatekli ogromne komade leda na obali.
-
4:41 - 4:43Preprečili su nam put ka surfovanju
-
4:43 - 4:46i morali smo da ih zaobilazimo
kao u lavirintu -
4:46 - 4:47da bismo prošli,
-
4:47 - 4:48i kad smo stigli,
-
4:48 - 4:52sklanjali smo u ih stranu
pokušavajući da stignemo do talasa. -
4:52 - 4:55To je bilo neverovatno iskustvo
koje nikad neću zaboraviti, -
4:55 - 4:58jer usred tih teških uslova,
-
4:58 - 5:03osećao sam kao da sam nabasao
na jedno od poslednjih mirnih mesta, -
5:03 - 5:06negde gde sam našao jasnoću
i povezanost sa svetom -
5:06 - 5:09koju, znao sam, nikada ne bih našao
na pretrpanoj plaži. -
5:10 - 5:13Bio sam navučen.
(Smeh) -
5:13 - 5:16Stalno sam razmišljao o hladnoj vodi
-
5:16 - 5:17i od tada
-
5:17 - 5:21moja karijera je fokusirana
na ta okrutna i nemilosrdna okruženja -
5:21 - 5:25i to me je odvelo na mesta kao što su:
Rusija, Norveška, Aljaska, Island, Čile, -
5:25 - 5:28Farska ostrva i još mnoga druga mesta.
-
5:28 - 5:30Jedna od mojih omiljenih stvari
u vezi sa ovim mestima -
5:30 - 5:32je prosto izazov i kreativnost
-
5:32 - 5:34koja je potrebna
da bi se samo stiglo tamo: -
5:34 - 5:37sati, dani, nedelje
provedene na Google Earth-u -
5:37 - 5:41u lociranju neke zabačene plaže
ili grebena na koji možemo da stignemo. -
5:41 - 5:45I kad smo stigli tamo,
vozila su bila isto tako kreativna: -
5:45 - 5:48motorne sanke, transporter
sovjetske vojske sa šest točkova -
5:48 - 5:51i nekoliko super improvizovanih letova
helikopterom. -
5:51 - 5:53(Smeh)
-
5:53 - 5:56Helikopteri me jako plaše, inače.
-
5:57 - 5:59A ovo je bila
jedna posebno neprijatna plovidba brodom -
5:59 - 6:02uz obalu ostrva Vankuver
do ovog zabačenog mesta za surf, -
6:02 - 6:05gde smo završili
bespomoćno gledajući iz vode -
6:05 - 6:07kako nam medvedi uništavaju kamp.
-
6:07 - 6:10Odneli su nam hranu i delove šatora
-
6:10 - 6:13dajući nam do znanja
da se nalazimo na dnu lanca ishrane -
6:13 - 6:16i da je to njihovo mesto, a ne naše.
-
6:16 - 6:17Ali meni je to putovanje
-
6:17 - 6:22pokazalo divljinu
kojom sam zamenio turističke plaže. -
6:24 - 6:28Ali tek kad sam otputovao
u Norvešku - (Smeh) - -
6:28 - 6:31naučio sam da stvarno cenim hladnoću.
-
6:32 - 6:34Ovo je mesto
-
6:34 - 6:38gde neke od najvećih
i najžešćih oluja na svetu -
6:38 - 6:41prave ogromne talase
koji se razbijaju o obalu. -
6:41 - 6:45Bili smo u ovom malom, zabačenom fjordu
na obodu arktičkog kruga. -
6:45 - 6:47Tamo je veća populacija ovaca nego ljudi
-
6:47 - 6:50i ako bi nam trebala pomoć,
ne bismo mogli da je nađemo. -
6:51 - 6:53Bio sam u vodi fotografišući surfere
-
6:53 - 6:55i počeo je da pada sneg.
-
6:56 - 7:00A onda je temperatura počela da pada.
-
7:00 - 7:04Rekao sam sebi:
"Nema šanse da izađeš iz vode. -
7:04 - 7:07Putovao si ovoliko dugo
i ovo je ono što si čekao: -
7:07 - 7:10ledeni uslovi sa savršenim talasima."
-
7:10 - 7:12Iako nisam osećao prst
da bih pritisnuo okidač, -
7:12 - 7:14znao sam da nema šanse da izađem.
-
7:14 - 7:17Tako da sam radio šta god sam mogao,
protresao ruke. -
7:17 - 7:19Ali u tom momentu sam osetio
-
7:19 - 7:21nalet vetra kroz dolinu
-
7:21 - 7:26i ono što je počelo kao susnežica
ubrzo je postalo prava mećava -
7:26 - 7:30i počeo sam da gubim osećaj
za to gde se nalazim. -
7:31 - 7:34Nisam znao da li plutam
ka otvorenom moru ili ka obali -
7:34 - 7:38i sve što sam mogao da razaberem
bio je slab zvuk galebova -
7:38 - 7:40i talasa koji se razbijaju.
-
7:41 - 7:46Znao sam da su na ovom mestu
tonuli brodovi i padali avioni, -
7:46 - 7:49i dok sam plutao,
postajao sam malo nervozan. -
7:51 - 7:53U stvari, potpuno sam bio izbezumljen -
-
7:53 - 7:56(Smeh) - i bio sam na granici hipotermije
-
7:56 - 8:00i moji prijatelji su na kraju morali
da mi pomognu da izađem iz vode. -
8:00 - 8:03Ne znam da li sam počeo
da ulazim u delirijum ili šta već, -
8:03 - 8:05ali kasnije su mi rekli
-
8:05 - 8:08da sam imao osmeh na licu sve vreme.
-
8:10 - 8:13Upravo sam na ovom putovanju,
-
8:13 - 8:16i verovatno baš ovom prilikom,
počeo da osećam -
8:16 - 8:21da je svaka fotografija dragocena,
-
8:21 - 8:23jer je iznenada u tom momentu,
-
8:23 - 8:25to bilo nešto
što sam bio primoran da dobijem. -
8:25 - 8:30I shvatio sam da me je sve to drhtanje
nečemu naučilo: -
8:30 - 8:34u životu nema prečica za zadovoljstvo.
-
8:35 - 8:39Svaki vredan cilj
zahtevaće od nas da se pomučimo -
8:39 - 8:41bar malo,
-
8:41 - 8:45i to malo muke koju sam imao
zbog svoje fotografije -
8:45 - 8:48dodalo je vrednost mom radu,
što mi je mnogo više značilo -
8:48 - 8:50od pukog ispunjavanja stranica časopisa.
-
8:52 - 8:56Dao sam deo sebe na ovim mestima
-
8:58 - 9:01i ono sa čim sam otišao
-
9:01 - 9:05je osećaj ispunjenja
koji sam oduvek tražio. -
9:06 - 9:09Vraćam se na ovu fotografiju.
-
9:09 - 9:14Lako je videti smrznute prste
i hladne zaštitne kostime -
9:14 - 9:17i čak i borbu da se stigne tamo,
-
9:17 - 9:21ali pre svega, ono što ja vidim
je samo zadovoljstvo. -
9:22 - 9:24Hvala vam mnogo.
-
9:24 - 9:29(Aplauz)
- Title:
- Radost surfovanja u ledenoj vodi
- Speaker:
- Kris Barkard (Chris Burkard)
- Description:
-
"Svaki vredan cilj zahtevaće od nas da se pomučimo, bar malo", kaže fotograf surfa Kris Barkard, dok objašnjava svoju opsesiju najhladnijim, najuzburkanijim i najzabačenijim plažama na svetu. Uz neverovatne fotografije i priče o mestima koja je malo ljudi videlo, a još manje tamo surfovalo, uvodi nas u svoj "lični krstaški pohod protiv svakodnevice".
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:42
Ivana Korom approved Serbian subtitles for Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water | ||
Ivana Krivokuća accepted Serbian subtitles for Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water |