Moje leto branja knjig iz vseh držav na svetu
-
0:01 - 0:04Pogosto pravijo,
da lahko veliko poveš o človeku -
0:04 - 0:06po tem, kaj ima na knjižni polici.
-
0:08 - 0:10Kaj pravijo moje knjižne police o meni?
-
0:10 - 0:14No, ko sem si pred nekaj leti
postavila to vprašanje, -
0:14 - 0:16sem odkrila nekaj šokantnega.
-
0:17 - 0:20Vedno sem se imela za precej kultivirano,
-
0:20 - 0:23svetovljansko osebo.
-
0:23 - 0:26A moje knjižne police
so pripovedovale drugačno zgodbo. -
0:26 - 0:28Praktično vse so napisali
-
0:28 - 0:31britanski ali severnoameriški avtorji
-
0:31 - 0:34in skoraj nič ni bilo prevedeno.
-
0:34 - 0:38Ko sem odkrila to ogromno
slepo pego v svojem branju, -
0:38 - 0:40sem bila precej šokirana.
-
0:40 - 0:44In ko sem premišljevala o tem,
se mi je zdelo škoda. -
0:44 - 0:47Vedela sem, da mora obstajati
veliko neverjetnih zgodb -
0:47 - 0:50pisateljev, ki pišejo
v drugem jeziku, kot je angleščina. -
0:50 - 0:54Zdelo se mi je žalostno, da nanje
ne bom nikoli naletela -
0:54 - 0:56zaradi svojih bralnih navad.
-
0:56 - 0:59Zato sem se odločila, da si predpišem
-
0:59 - 1:02intenzivni tečaj globalnega branja.
-
1:03 - 1:062012 naj bi bilo
zelo mednarodno leto za VB, -
1:06 - 1:08bilo je leto londonskih olimpijskih iger.
-
1:08 - 1:12Zato sem si to vzela za časovni okvir,
-
1:12 - 1:15v katerem bi poskusila prebrati roman,
zbirko kratkih zgodb -
1:15 - 1:20ali biografijo iz vsake države na svetu.
-
1:21 - 1:22In to sem storila.
-
1:22 - 1:24Bilo je zelo razburljivo,
-
1:24 - 1:26naučila sem se nekaj neverjetnih reči
-
1:26 - 1:28in navezala nekaj čudovitih stikov,
-
1:28 - 1:30ki jih danes želim deliti vami.
-
1:30 - 1:33A začelo se je
z nekaj praktičnimi težavami. -
1:34 - 1:39Ko sem ugotovila, katerega izmed mnogih
različnih seznamov držav na svetu -
1:39 - 1:41naj uporabim za moj projekt,
-
1:41 - 1:44sem uporabila seznam,
ki ga priznavajo Združeni narodi, -
1:44 - 1:45ki sem mu dodala Tajvan
-
1:45 - 1:49in na koncu sem dobila 196 držav.
-
1:49 - 1:52Ko sem ugotovila, kako naj uskladim
branje in bloganje -
1:52 - 1:54o približno štirih knjigah na teden,
-
1:54 - 1:57s petimi dnevi dela na teden,
-
1:57 - 2:01sem se morala soočiti z dejstvom,
da morda ne bom mogla dobiti -
2:01 - 2:04knjig v angleščini iz vsake države.
-
2:05 - 2:08Samo okrog 4,5 odstotka literarnih del,
-
2:08 - 2:11letno objavljenih v VB, so prevodi,
-
2:11 - 2:15in številke so podobne za večino
angleško govorečih držav. -
2:15 - 2:18A delež prevedenih knjig, ki so objavljene
-
2:18 - 2:20v mnogih drugih državah, je veliko večji.
-
2:21 - 2:244,5 odstotka je že tako zelo malo,
-
2:24 - 2:26a ta številka vam ne pove,
-
2:26 - 2:29da veliko teh knjig prihaja iz držav
-
2:29 - 2:31z močnimi založniškimi mrežami,
-
2:31 - 2:35z veliko strokovnjakov,
pripravljenih, da te naslove prodajo -
2:35 - 2:37angleškim založnikom.
-
2:38 - 2:42Na primer, čeprav je več
kot 100 knjig prevedenih iz francoščine -
2:42 - 2:44in izdanih v VB vsako leto,
-
2:44 - 2:49jih večina prihaja iz držav,
kot sta Francija in Švica. -
2:49 - 2:52V francosko govoreči del Afrike
pa po drugi strani -
2:52 - 2:54le redko dobimo vpogled.
-
2:54 - 2:58Rezultat je, da je pravzaprav
veliko narodov, -
2:58 - 3:01ki imajo zelo malo ali sploh nič
komercialno dostopne literature -
3:01 - 3:02v angleščini.
-
3:03 - 3:06Njihove knjige ostajajo nevidne za bralce
-
3:06 - 3:09najbolj branega jezika na svetu.
-
3:10 - 3:12A kar se tiče branja sveta
-
3:12 - 3:14je bil zame največji izziv
-
3:14 - 3:17dejstvo, da nisem vedela, kje začeti.
-
3:17 - 3:21Ker sem celo življenje brala
skoraj samo britanske -
3:21 - 3:22in severno-ameriške knjige,
-
3:22 - 3:26nisem imela pojma, kako naj poiščem zgodbe
-
3:26 - 3:29in jih izberem
iz večine preostalega sveta. -
3:29 - 3:32Ne morem vam povedati,
kako najti zgodbo iz Svazija. -
3:32 - 3:35Ne poznam dobrega romana iz Namibije.
-
3:35 - 3:37Ni se dalo skriti -
-
3:37 - 3:40bila sem literarni ksenofob,
ki nima pojma. -
3:41 - 3:43Kako bom prebrala svet?
-
3:44 - 3:46Prositi sem morala za pomoč.
-
3:46 - 3:49Tako sem oktobra 2011
registrirala svoj blog, -
3:49 - 3:51ayearofreadingtheworld.com
(leto branja sveta) -
3:51 - 3:53in na spletu objavila kratko prošnjo.
-
3:54 - 3:55Pojasnila sem, kdo sem,
-
3:55 - 3:57kako ozko moje branje,
-
3:57 - 3:59in prosila, da mi, kdor bi želel,
-
3:59 - 4:02pusti sporočilo s predlogom,
kaj naj berem -
4:02 - 4:03iz drugih koncev sveta.
-
4:04 - 4:08Nisem imela pojma, ali bo to koga zanimalo,
-
4:08 - 4:11a v nekaj urah po objavi poziva
-
4:11 - 4:14so me ljudje kontaktirali.
-
4:14 - 4:16Najprej so bili prijatelji in kolegi.
-
4:16 - 4:18Nato prijatelji prijateljev.
-
4:18 - 4:21In zelo kmalu, neznanci.
-
4:21 - 4:24Štiri dni po objavi poziva
-
4:24 - 4:28sem dobila sporočilo od ženske
iz Kuala Lumpurja, po imenu Rafidah. -
4:28 - 4:31Povedala je, da ji je všeč
zven mojega projekta, -
4:31 - 4:34predlagala, da bi šla v svojo
knjigarno z angleškimi knjigami, -
4:34 - 4:37izbrala mojo malezijsko knjigo
in mi jo poslala. -
4:38 - 4:40Navdušeno sem sprejela
-
4:40 - 4:41in nekaj tednov kasneje
-
4:41 - 4:46je prišel paket ne z eno,
ampak dvema knjigama - -
4:47 - 4:50Rafidino izbiro iz Malezije
-
4:51 - 4:55in knjigo iz Singapurja,
ki jo je prav tako izbrala zame. -
4:56 - 4:59Takrat sem bila navdušena,
-
4:59 - 5:02da bi se tujka več kot 9000 km stran
-
5:02 - 5:04tako potrudila za nekoga,
-
5:04 - 5:06ki ga najbrž ne bo nikoli srečala.
-
5:07 - 5:11A Rafidina prijaznost
je bila vzorec tistega leta. -
5:11 - 5:15Spet in spet so se ljudje trudili,
da bi mi pomagali. -
5:15 - 5:18Nekateri so raziskovali namesto mene,
-
5:18 - 5:21drugi so naredili ovinek na počitnicah
in poslovnih poteh, -
5:21 - 5:23da so šli v knjigarno zame.
-
5:24 - 5:27Izkazalo se je, da če želiš prebrati svet,
-
5:27 - 5:30če bi ga rad srečal z odprtim umom,
-
5:30 - 5:32ti bo svet pomagal.
-
5:33 - 5:34V državah,
-
5:34 - 5:38kjer je zelo malo ali nič
literature dostopne v angleščini, -
5:38 - 5:40so šli ljudje še dlje.
-
5:41 - 5:44Knjige so pogosto prišle
iz presenetljivih virov. -
5:45 - 5:48Moje branje iz Paname, na primer,
je prišlo skozi pogovor -
5:48 - 5:51s panamskim prekopom na Twitterju.
-
5:51 - 5:55Ja, panamski prekop ima Twitter profil.
-
5:56 - 5:58In ko sem tvitala o svojem projektu,
-
5:58 - 6:02mi je predlagal,
naj poskusim dobiti knjigo -
6:02 - 6:04panamskega avtorja Juana Davida Morgana.
-
6:05 - 6:07Našla sem Morganovo spletno stran
in ga vprašala, -
6:07 - 6:10če so katerega izmed njegovih
romanov v španščini -
6:10 - 6:12prevedli v angleščino.
-
6:12 - 6:15Rekel je, da ni bilo nič objavljeno,
-
6:15 - 6:17a ima neobjavljen prevod
-
6:17 - 6:19romana "Zlati konj".
-
6:20 - 6:21Poslal mi ga je
-
6:21 - 6:24in mi s tem dovolil, da sem bila
ena izmed prvih, -
6:24 - 6:26ki je prebrala to knjigo v angleščini.
-
6:27 - 6:30Morgan še zdaleč ni edini mojster besed,
-
6:30 - 6:32ki je z mano delil svoje delo na ta način.
-
6:32 - 6:34Od Švedske do Palaua
-
6:34 - 6:38so mi pisatelji in prevajalci
poslali knjige, izdane v samozaložbi, -
6:38 - 6:40in neizdane rokopise knjig,
-
6:40 - 6:42ki jih niso opazili založniki
iz angleško govorečega sveta -
6:42 - 6:44ali pa niso bile več na voljo
-
6:45 - 6:49in mi s tem dali vpogled v nekatere
neverjetne domišljijske svetove. -
6:50 - 6:51Brala sem, na primer,
-
6:51 - 6:56o južnoafriškem kralju Ngungunhaneju,
ki je vodil upor -
6:56 - 6:58proti Portugalcem v 19. stoletju
-
6:59 - 7:02in o poročnih obredih v odmaknjeni vasi
-
7:02 - 7:05na obalah Kaspijskega jezera
v Turkmenistanu. -
7:07 - 7:10Spoznala sem kuvajtski odgovor
na Bridget Jones. -
7:10 - 7:12(Smeh)
-
7:13 - 7:17In brala sem o orgiji na drevesu v Angoli.
-
7:21 - 7:23A morda je najbolj
neverjeten primer truda, -
7:23 - 7:25ki so ga ljudje vložili,
-
7:25 - 7:27da bi mi pomagali prebrati svet,
-
7:27 - 7:30prišel pri koncu mojega potovanja,
-
7:30 - 7:33ko sem poskušala dobiti knjigo
iz majhne portugalsko govoreče -
7:33 - 7:37afriške otoške državice,
Sao Tome in Principe. -
7:37 - 7:41Ko sem več mesecev poskušala vse,
česar sem se lahko domislila, da bi našla -
7:41 - 7:44knjigo, ki je bila prevedena
v angleščino iz te države, -
7:44 - 7:47se mi je zdelo, da je edina možnost,
-
7:47 - 7:50da ugotovim, ali bi mi nekdo
nekaj prevedel sam. -
7:50 - 7:52Res sem dvomila,
-
7:52 - 7:54ali mi bo kdo pomagal s tem
-
7:54 - 7:57in svoj čas uporabil za kaj takega.
-
7:58 - 8:02A v enem tednu, ko sem objavila poziv
na Twitterju in Facebooku -
8:02 - 8:04za portugalsko govoreče,
-
8:04 - 8:07sem imela več ljudi,
kot bi jih lahko vpletla v projekt, -
8:07 - 8:12vključno z Margaret Jull Costa,
vodilno na svojem področju, -
8:12 - 8:17ki je prevedla dela Nobelovega nagrajenca
Joséja Saramaga. -
8:18 - 8:20S svojimi devetimi prostovoljci
-
8:20 - 8:23sem uspela najti
avtorja iz Sao Tomeja, -
8:23 - 8:26čigar knjigo sem lahko dobila
v dovolj izvodih. -
8:26 - 8:27Tu je eden izmed njih.
-
8:27 - 8:31Kopijo sem poslala vsakemu
izmed svojih prostovoljcev. -
8:31 - 8:34Vsak se je zadolžil za nekaj
kratkih zgodb iz te zbirke, -
8:34 - 8:38držal obljubo, mi poslal prevod
-
8:38 - 8:41in v šestih tednih sem
imela celotno knjigo. -
8:42 - 8:47V tem primeru, kot sem med svojim
letom branja sveta velikokrat spoznala, -
8:47 - 8:51je moje neznanje in moja odkritost
glede lastnih omejitev -
8:51 - 8:53postala velika priložnost.
-
8:54 - 8:56Pri Sao Tome in Príncipe
-
8:56 - 8:59je bila ne samo priložnost,
da se naučim nekaj novega -
9:00 - 9:02in odkrijem novo zbirko zgodb,
-
9:02 - 9:05ampak tudi združitev skupine ljudi
-
9:05 - 9:08in skupen ustvarjalni trud.
-
9:09 - 9:13Moja slabost je postala moč projekta.
-
9:14 - 9:17Knjige, ki sem jih prebrala tisto leto,
so mi odprle oči za mnogo stvari. -
9:18 - 9:20Tisti, ki uživate v branju, veste,
-
9:20 - 9:24da imajo knjige neverjetno moč,
da vas odpeljejo -
9:24 - 9:26v misli nekoga drugega,
-
9:26 - 9:28tako da vsaj za nekaj časa
-
9:28 - 9:30gledate na svet skozi druge oči.
-
9:30 - 9:33To je lahko neprijetna izkušnja,
-
9:33 - 9:35še posebej če berete knjigo
-
9:35 - 9:38iz kulture, ki ima precej
drugačne vrednote od vaših. -
9:39 - 9:41A lahko je tudi razsvetljujoče.
-
9:41 - 9:45Bojevanje z neznanimi idejami vam lahko
pomaga razjasniti vaše lastno mišljenje. -
9:46 - 9:48Lahko vam pokaže slepe pege
-
9:48 - 9:51v vašem pogledu na svet.
-
9:51 - 9:54Ko sem pogledala nazaj
na literaturo v angleškem jeziku, -
9:54 - 9:56s katero sem odrasla,
-
9:56 - 9:59sem ugotovila, kako ozkogleda je bila
-
9:59 - 10:02v primerjavi z razkošjem,
ki nam ga lahko ponudi svet. -
10:03 - 10:05In ko so se strani obračale,
-
10:05 - 10:08se je zgodilo še nekaj drugega.
-
10:08 - 10:09Po malem
-
10:09 - 10:14se je ta dolgi seznam držav,
s katerim sem začela leto, -
10:14 - 10:18iz suhoparnega, akademskega registra imen
-
10:18 - 10:21spremenil v bitja, polna življenja.
-
10:21 - 10:24No, nočem namigovati, da je sploh mogoče
-
10:24 - 10:28dobiti zaokroženo sliko države
preprosto z branjem ene knjige. -
10:29 - 10:33A skupaj so me zgodbe,
ki sem jih prebrala to leto, -
10:33 - 10:36naredile bolj dovzetno kot kadarkoli prej
-
10:36 - 10:42za bogastvo, raznolikost in kompleksnost
našega neverjetnega planeta. -
10:43 - 10:45Bilo je, kot da bi zgodbe
-
10:45 - 10:49in ljudje, ki so se tako potrudili,
da sem jih lahko prebrala, -
10:49 - 10:50zame naredili svet resničen.
-
10:52 - 10:55Te dni, ko pogledam svoje knjižne police
-
10:55 - 10:58ali zgodbe na svojem e-bralniku,
-
10:58 - 11:00te povedo precej drugačno zgodbo.
-
11:01 - 11:04Je zgodba o moči knjig, da nas povežejo
-
11:04 - 11:09prek političnih, geografskih, kulturnih,
socialnih, verskih razlik. -
11:09 - 11:14Je zgodba o potencialu,
ki ga imamo ljudje za sodelovanje. -
11:14 - 11:16In je pričanje
-
11:16 - 11:20o neverjetnih časih, v katerih živimo,
in kjer je, po zaslugi interneta, -
11:20 - 11:22lažje kot kadarkoli prej,
-
11:22 - 11:27da neznanka deli zgodbo,
pogled na svet, knjigo -
11:27 - 11:31z nekom, ki ga morda ne bo nikoli srečala,
na drugem koncu planeta. -
11:32 - 11:35Upam, da je to zgodba,
ki jo bom brala še mnogo let. -
11:35 - 11:38In upam, da se mi bo pridružilo
še veliko ljudi. -
11:38 - 11:41Če bi brali bolj na široko,
bi bilo več vzpodbude -
11:41 - 11:43za založnike, da prevedejo več knjig,
-
11:43 - 11:45in s tem bi vsi pridobili.
-
11:46 - 11:47Hvala.
-
11:47 - 11:51(Aplavz)
- Title:
- Moje leto branja knjig iz vseh držav na svetu
- Speaker:
- Ann Morgan
- Description:
-
Ann Morgan je mislia, da veliko bere - dokler ni odkrila "ogromne kulturne slepe pege" na svoji knjižni polici. Med množico angleških in ameriških avtorjev je bilo zelo malo avtorjev izven angleško govorečega sveta. Zato si je zastavila ambiciozen cilj: v enem letu prebrati po eno knjigo iz vsake države na svetu. Sedaj poziva vse anglofile, naj berejo prevedena dela, da se bodo založniki bolj trudili, da bi prinesli tuje literarne bisere k njim. Raziščite interaktivne zemljevide njenega bralnega potovanja tu: go.ted.com/readtheworld
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:03
Nika Kotnik approved Slovenian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Nika Kotnik edited Slovenian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Klavdija Černilogar Dwyer accepted Slovenian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Klavdija Černilogar Dwyer edited Slovenian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Klavdija Černilogar Dwyer edited Slovenian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Nika Kotnik edited Slovenian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Nika Kotnik edited Slovenian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Nika Kotnik edited Slovenian subtitles for My year reading a book from every country in the world |