WEBVTT 00:00:01.000 --> 00:00:03.903 Pogosto pravijo, da lahko veliko poveš o človeku 00:00:03.927 --> 00:00:06.422 po tem, kaj ima na knjižni polici. 00:00:07.679 --> 00:00:09.666 Kaj pravijo moje knjižne police o meni? 00:00:10.402 --> 00:00:14.086 No, ko sem si pred nekaj leti postavila to vprašanje, 00:00:14.110 --> 00:00:16.411 sem odkrila nekaj šokantnega. 00:00:17.131 --> 00:00:20.135 Vedno sem se imela za precej kultivirano, 00:00:20.159 --> 00:00:22.584 svetovljansko osebo. 00:00:22.608 --> 00:00:25.704 A moje knjižne police so pripovedovale drugačno zgodbo. 00:00:26.439 --> 00:00:28.091 Praktično vse so napisali 00:00:28.115 --> 00:00:30.974 britanski ali severnoameriški avtorji 00:00:30.998 --> 00:00:33.534 in skoraj nič ni bilo prevedeno. 00:00:34.327 --> 00:00:38.177 Ko sem odkrila to ogromno slepo pego v svojem branju, 00:00:38.201 --> 00:00:40.002 sem bila precej šokirana. NOTE Paragraph 00:00:40.026 --> 00:00:43.519 In ko sem premišljevala o tem, se mi je zdelo škoda. 00:00:43.543 --> 00:00:46.915 Vedela sem, da mora obstajati veliko neverjetnih zgodb 00:00:46.939 --> 00:00:50.316 pisateljev, ki pišejo v drugem jeziku, kot je angleščina. 00:00:50.340 --> 00:00:53.642 Zdelo se mi je žalostno, da nanje ne bom nikoli naletela 00:00:53.666 --> 00:00:56.023 zaradi svojih bralnih navad. 00:00:56.435 --> 00:00:59.301 Zato sem se odločila, da si predpišem 00:00:59.325 --> 00:01:01.943 intenzivni tečaj globalnega branja. 00:01:02.602 --> 00:01:06.340 2012 naj bi bilo zelo mednarodno leto za VB, 00:01:06.364 --> 00:01:08.436 bilo je leto londonskih olimpijskih iger. 00:01:08.460 --> 00:01:11.982 Zato sem si to vzela za časovni okvir, 00:01:12.006 --> 00:01:15.213 v katerem bi poskusila prebrati roman, zbirko kratkih zgodb 00:01:15.237 --> 00:01:19.554 ali biografijo iz vsake države na svetu. 00:01:20.771 --> 00:01:22.104 In to sem storila. 00:01:22.128 --> 00:01:23.755 Bilo je zelo razburljivo, 00:01:23.779 --> 00:01:25.675 naučila sem se nekaj neverjetnih reči 00:01:25.699 --> 00:01:27.814 in navezala nekaj čudovitih stikov, 00:01:27.838 --> 00:01:29.707 ki jih danes želim deliti vami. NOTE Paragraph 00:01:30.088 --> 00:01:33.286 A začelo se je z nekaj praktičnimi težavami. 00:01:33.849 --> 00:01:38.516 Ko sem ugotovila, katerega izmed mnogih različnih seznamov držav na svetu 00:01:38.540 --> 00:01:40.746 naj uporabim za moj projekt, 00:01:40.770 --> 00:01:43.920 sem uporabila seznam, ki ga priznavajo Združeni narodi, 00:01:43.944 --> 00:01:45.167 ki sem mu dodala Tajvan 00:01:45.191 --> 00:01:48.547 in na koncu sem dobila 196 držav. 00:01:49.143 --> 00:01:51.998 Ko sem ugotovila, kako naj uskladim branje in bloganje 00:01:52.022 --> 00:01:54.332 o približno štirih knjigah na teden, 00:01:54.356 --> 00:01:57.467 s petimi dnevi dela na teden, NOTE Paragraph 00:01:57.491 --> 00:02:01.195 sem se morala soočiti z dejstvom, da morda ne bom mogla dobiti 00:02:01.219 --> 00:02:03.947 knjig v angleščini iz vsake države. 00:02:04.546 --> 00:02:08.291 Samo okrog 4,5 odstotka literarnih del, 00:02:08.315 --> 00:02:10.966 letno objavljenih v VB, so prevodi, 00:02:10.990 --> 00:02:14.616 in številke so podobne za večino angleško govorečih držav. 00:02:14.640 --> 00:02:17.593 A delež prevedenih knjig, ki so objavljene 00:02:17.617 --> 00:02:20.409 v mnogih drugih državah, je veliko večji. 00:02:21.101 --> 00:02:24.409 4,5 odstotka je že tako zelo malo, 00:02:24.433 --> 00:02:26.268 a ta številka vam ne pove, 00:02:26.292 --> 00:02:28.965 da veliko teh knjig prihaja iz držav 00:02:28.989 --> 00:02:31.163 z močnimi založniškimi mrežami, 00:02:31.187 --> 00:02:35.354 z veliko strokovnjakov, pripravljenih, da te naslove prodajo 00:02:35.378 --> 00:02:37.338 angleškim založnikom. 00:02:37.711 --> 00:02:42.283 Na primer, čeprav je več kot 100 knjig prevedenih iz francoščine 00:02:42.307 --> 00:02:44.210 in izdanih v VB vsako leto, 00:02:44.234 --> 00:02:48.647 jih večina prihaja iz držav, kot sta Francija in Švica. 00:02:49.107 --> 00:02:51.845 V francosko govoreči del Afrike pa po drugi strani 00:02:51.869 --> 00:02:53.511 le redko dobimo vpogled. NOTE Paragraph 00:02:54.284 --> 00:02:57.607 Rezultat je, da je pravzaprav veliko narodov, 00:02:57.631 --> 00:03:01.262 ki imajo zelo malo ali sploh nič komercialno dostopne literature 00:03:01.286 --> 00:03:02.439 v angleščini. 00:03:03.074 --> 00:03:06.140 Njihove knjige ostajajo nevidne za bralce 00:03:06.164 --> 00:03:09.002 najbolj branega jezika na svetu. 00:03:10.002 --> 00:03:11.820 A kar se tiče branja sveta 00:03:11.844 --> 00:03:13.614 je bil zame največji izziv 00:03:13.638 --> 00:03:16.772 dejstvo, da nisem vedela, kje začeti. 00:03:17.201 --> 00:03:20.559 Ker sem celo življenje brala skoraj samo britanske 00:03:20.583 --> 00:03:22.232 in severno-ameriške knjige, 00:03:22.256 --> 00:03:25.845 nisem imela pojma, kako naj poiščem zgodbe 00:03:25.869 --> 00:03:28.580 in jih izberem iz večine preostalega sveta. 00:03:28.604 --> 00:03:31.989 Ne morem vam povedati, kako najti zgodbo iz Svazija. 00:03:32.013 --> 00:03:34.648 Ne poznam dobrega romana iz Namibije. 00:03:35.125 --> 00:03:36.718 Ni se dalo skriti - 00:03:36.742 --> 00:03:40.065 bila sem literarni ksenofob, ki nima pojma. 00:03:40.541 --> 00:03:42.995 Kako bom prebrala svet? NOTE Paragraph 00:03:43.777 --> 00:03:45.634 Prositi sem morala za pomoč. 00:03:45.658 --> 00:03:49.157 Tako sem oktobra 2011 registrirala svoj blog, 00:03:49.181 --> 00:03:50.952 ayearofreadingtheworld.com (leto branja sveta) 00:03:50.976 --> 00:03:53.461 in na spletu objavila kratko prošnjo. 00:03:53.863 --> 00:03:55.092 Pojasnila sem, kdo sem, 00:03:55.116 --> 00:03:57.124 kako ozko moje branje, 00:03:57.148 --> 00:03:59.005 in prosila, da mi, kdor bi želel, 00:03:59.029 --> 00:04:01.594 pusti sporočilo s predlogom, kaj naj berem 00:04:01.618 --> 00:04:03.302 iz drugih koncev sveta. 00:04:03.913 --> 00:04:07.986 Nisem imela pojma, ali bo to koga zanimalo, 00:04:08.010 --> 00:04:11.124 a v nekaj urah po objavi poziva 00:04:11.148 --> 00:04:13.584 so me ljudje kontaktirali. 00:04:13.608 --> 00:04:16.106 Najprej so bili prijatelji in kolegi. 00:04:16.466 --> 00:04:18.017 Nato prijatelji prijateljev. 00:04:18.383 --> 00:04:20.660 In zelo kmalu, neznanci. NOTE Paragraph 00:04:21.399 --> 00:04:24.201 Štiri dni po objavi poziva 00:04:24.225 --> 00:04:27.956 sem dobila sporočilo od ženske iz Kuala Lumpurja, po imenu Rafidah. 00:04:28.292 --> 00:04:30.967 Povedala je, da ji je všeč zven mojega projekta, 00:04:30.991 --> 00:04:33.890 predlagala, da bi šla v svojo knjigarno z angleškimi knjigami, 00:04:33.914 --> 00:04:37.204 izbrala mojo malezijsko knjigo in mi jo poslala. 00:04:37.912 --> 00:04:39.665 Navdušeno sem sprejela 00:04:39.689 --> 00:04:41.191 in nekaj tednov kasneje 00:04:41.215 --> 00:04:45.763 je prišel paket ne z eno, ampak dvema knjigama - 00:04:47.263 --> 00:04:49.681 Rafidino izbiro iz Malezije 00:04:50.908 --> 00:04:54.791 in knjigo iz Singapurja, ki jo je prav tako izbrala zame. 00:04:56.428 --> 00:04:58.865 Takrat sem bila navdušena, 00:04:58.889 --> 00:05:02.465 da bi se tujka več kot 9000 km stran 00:05:02.489 --> 00:05:04.414 tako potrudila za nekoga, 00:05:04.438 --> 00:05:06.497 ki ga najbrž ne bo nikoli srečala. NOTE Paragraph 00:05:07.100 --> 00:05:10.751 A Rafidina prijaznost je bila vzorec tistega leta. 00:05:11.240 --> 00:05:14.530 Spet in spet so se ljudje trudili, da bi mi pomagali. 00:05:15.226 --> 00:05:17.835 Nekateri so raziskovali namesto mene, 00:05:17.859 --> 00:05:20.882 drugi so naredili ovinek na počitnicah in poslovnih poteh, 00:05:20.906 --> 00:05:22.842 da so šli v knjigarno zame. 00:05:23.526 --> 00:05:26.762 Izkazalo se je, da če želiš prebrati svet, 00:05:26.786 --> 00:05:30.187 če bi ga rad srečal z odprtim umom, 00:05:30.211 --> 00:05:32.141 ti bo svet pomagal. 00:05:33.118 --> 00:05:34.333 V državah, 00:05:34.357 --> 00:05:37.863 kjer je zelo malo ali nič literature dostopne v angleščini, 00:05:37.887 --> 00:05:39.700 so šli ljudje še dlje. NOTE Paragraph 00:05:40.689 --> 00:05:43.901 Knjige so pogosto prišle iz presenetljivih virov. 00:05:44.536 --> 00:05:47.575 Moje branje iz Paname, na primer, je prišlo skozi pogovor 00:05:47.599 --> 00:05:50.618 s panamskim prekopom na Twitterju. 00:05:51.497 --> 00:05:55.007 Ja, panamski prekop ima Twitter profil. 00:05:55.731 --> 00:05:58.105 In ko sem tvitala o svojem projektu, 00:05:58.129 --> 00:06:01.508 mi je predlagal, naj poskusim dobiti knjigo 00:06:01.532 --> 00:06:04.111 panamskega avtorja Juana Davida Morgana. 00:06:04.898 --> 00:06:07.468 Našla sem Morganovo spletno stran in ga vprašala, 00:06:07.492 --> 00:06:09.924 če so katerega izmed njegovih romanov v španščini 00:06:09.948 --> 00:06:11.938 prevedli v angleščino. 00:06:12.432 --> 00:06:14.863 Rekel je, da ni bilo nič objavljeno, 00:06:14.887 --> 00:06:17.317 a ima neobjavljen prevod 00:06:17.341 --> 00:06:19.325 romana "Zlati konj". 00:06:19.887 --> 00:06:21.225 Poslal mi ga je 00:06:21.249 --> 00:06:24.383 in mi s tem dovolil, da sem bila ena izmed prvih, 00:06:24.407 --> 00:06:26.251 ki je prebrala to knjigo v angleščini. NOTE Paragraph 00:06:26.929 --> 00:06:29.579 Morgan še zdaleč ni edini mojster besed, 00:06:29.603 --> 00:06:31.593 ki je z mano delil svoje delo na ta način. 00:06:32.015 --> 00:06:33.777 Od Švedske do Palaua 00:06:33.801 --> 00:06:37.792 so mi pisatelji in prevajalci poslali knjige, izdane v samozaložbi, 00:06:37.816 --> 00:06:39.546 in neizdane rokopise knjig, 00:06:39.570 --> 00:06:42.450 ki jih niso opazili založniki iz angleško govorečega sveta 00:06:42.474 --> 00:06:44.496 ali pa niso bile več na voljo 00:06:44.520 --> 00:06:49.228 in mi s tem dali vpogled v nekatere neverjetne domišljijske svetove. 00:06:50.008 --> 00:06:51.159 Brala sem, na primer, 00:06:51.183 --> 00:06:55.773 o južnoafriškem kralju Ngungunhaneju, ki je vodil upor 00:06:55.797 --> 00:06:58.459 proti Portugalcem v 19. stoletju 00:06:59.113 --> 00:07:01.884 in o poročnih obredih v odmaknjeni vasi 00:07:01.908 --> 00:07:04.906 na obalah Kaspijskega jezera v Turkmenistanu. 00:07:06.524 --> 00:07:10.133 Spoznala sem kuvajtski odgovor na Bridget Jones. NOTE Paragraph 00:07:10.450 --> 00:07:12.450 (Smeh) NOTE Paragraph 00:07:13.301 --> 00:07:16.867 In brala sem o orgiji na drevesu v Angoli. NOTE Paragraph 00:07:20.870 --> 00:07:23.022 A morda je najbolj neverjeten primer truda, 00:07:23.046 --> 00:07:25.450 ki so ga ljudje vložili, 00:07:25.474 --> 00:07:27.101 da bi mi pomagali prebrati svet, 00:07:27.125 --> 00:07:29.574 prišel pri koncu mojega potovanja, 00:07:29.598 --> 00:07:33.432 ko sem poskušala dobiti knjigo iz majhne portugalsko govoreče 00:07:33.456 --> 00:07:36.723 afriške otoške državice, Sao Tome in Principe. 00:07:37.364 --> 00:07:41.013 Ko sem več mesecev poskušala vse, česar sem se lahko domislila, da bi našla 00:07:41.037 --> 00:07:44.376 knjigo, ki je bila prevedena v angleščino iz te države, 00:07:44.400 --> 00:07:46.642 se mi je zdelo, da je edina možnost, 00:07:46.666 --> 00:07:49.873 da ugotovim, ali bi mi nekdo nekaj prevedel sam. 00:07:50.404 --> 00:07:51.905 Res sem dvomila, 00:07:51.929 --> 00:07:54.325 ali mi bo kdo pomagal s tem 00:07:54.349 --> 00:07:56.848 in svoj čas uporabil za kaj takega. 00:07:57.525 --> 00:08:01.788 A v enem tednu, ko sem objavila poziv na Twitterju in Facebooku 00:08:01.812 --> 00:08:03.766 za portugalsko govoreče, 00:08:03.790 --> 00:08:07.361 sem imela več ljudi, kot bi jih lahko vpletla v projekt, 00:08:07.385 --> 00:08:11.743 vključno z Margaret Jull Costa, vodilno na svojem področju, 00:08:11.767 --> 00:08:17.068 ki je prevedla dela Nobelovega nagrajenca Joséja Saramaga. 00:08:18.443 --> 00:08:20.378 S svojimi devetimi prostovoljci 00:08:20.402 --> 00:08:22.990 sem uspela najti avtorja iz Sao Tomeja, 00:08:23.014 --> 00:08:25.524 čigar knjigo sem lahko dobila v dovolj izvodih. 00:08:25.548 --> 00:08:26.702 Tu je eden izmed njih. 00:08:27.268 --> 00:08:30.832 Kopijo sem poslala vsakemu izmed svojih prostovoljcev. 00:08:30.856 --> 00:08:34.030 Vsak se je zadolžil za nekaj kratkih zgodb iz te zbirke, 00:08:34.054 --> 00:08:37.681 držal obljubo, mi poslal prevod 00:08:37.705 --> 00:08:41.494 in v šestih tednih sem imela celotno knjigo. NOTE Paragraph 00:08:42.422 --> 00:08:46.884 V tem primeru, kot sem med svojim letom branja sveta velikokrat spoznala, 00:08:46.908 --> 00:08:50.993 je moje neznanje in moja odkritost glede lastnih omejitev 00:08:51.017 --> 00:08:53.158 postala velika priložnost. 00:08:53.935 --> 00:08:56.122 Pri Sao Tome in Príncipe 00:08:56.146 --> 00:08:59.492 je bila ne samo priložnost, da se naučim nekaj novega 00:08:59.516 --> 00:09:02.191 in odkrijem novo zbirko zgodb, 00:09:02.215 --> 00:09:05.161 ampak tudi združitev skupine ljudi 00:09:05.185 --> 00:09:08.414 in skupen ustvarjalni trud. 00:09:08.901 --> 00:09:12.801 Moja slabost je postala moč projekta. NOTE Paragraph 00:09:13.929 --> 00:09:17.485 Knjige, ki sem jih prebrala tisto leto, so mi odprle oči za mnogo stvari. 00:09:17.509 --> 00:09:19.696 Tisti, ki uživate v branju, veste, 00:09:19.720 --> 00:09:23.500 da imajo knjige neverjetno moč, da vas odpeljejo 00:09:23.524 --> 00:09:25.668 v misli nekoga drugega, 00:09:25.692 --> 00:09:27.534 tako da vsaj za nekaj časa 00:09:27.558 --> 00:09:29.783 gledate na svet skozi druge oči. 00:09:30.390 --> 00:09:32.853 To je lahko neprijetna izkušnja, 00:09:32.877 --> 00:09:34.649 še posebej če berete knjigo 00:09:34.673 --> 00:09:38.097 iz kulture, ki ima precej drugačne vrednote od vaših. 00:09:38.601 --> 00:09:40.750 A lahko je tudi razsvetljujoče. 00:09:41.402 --> 00:09:45.316 Bojevanje z neznanimi idejami vam lahko pomaga razjasniti vaše lastno mišljenje. 00:09:45.742 --> 00:09:47.909 Lahko vam pokaže slepe pege 00:09:47.933 --> 00:09:50.575 v vašem pogledu na svet. NOTE Paragraph 00:09:51.072 --> 00:09:53.954 Ko sem pogledala nazaj na literaturo v angleškem jeziku, 00:09:53.978 --> 00:09:55.664 s katero sem odrasla, 00:09:55.688 --> 00:09:58.725 sem ugotovila, kako ozkogleda je bila 00:09:58.749 --> 00:10:01.561 v primerjavi z razkošjem, ki nam ga lahko ponudi svet. 00:10:02.886 --> 00:10:05.048 In ko so se strani obračale, 00:10:05.072 --> 00:10:07.538 se je zgodilo še nekaj drugega. 00:10:08.150 --> 00:10:09.301 Po malem 00:10:09.325 --> 00:10:13.610 se je ta dolgi seznam držav, s katerim sem začela leto, 00:10:13.634 --> 00:10:17.993 iz suhoparnega, akademskega registra imen 00:10:18.017 --> 00:10:20.698 spremenil v bitja, polna življenja. NOTE Paragraph 00:10:21.475 --> 00:10:24.198 No, nočem namigovati, da je sploh mogoče 00:10:24.222 --> 00:10:28.428 dobiti zaokroženo sliko države preprosto z branjem ene knjige. 00:10:29.010 --> 00:10:32.599 A skupaj so me zgodbe, ki sem jih prebrala to leto, 00:10:32.623 --> 00:10:35.683 naredile bolj dovzetno kot kadarkoli prej 00:10:35.707 --> 00:10:41.781 za bogastvo, raznolikost in kompleksnost našega neverjetnega planeta. 00:10:42.654 --> 00:10:44.647 Bilo je, kot da bi zgodbe 00:10:44.671 --> 00:10:48.571 in ljudje, ki so se tako potrudili, da sem jih lahko prebrala, 00:10:48.595 --> 00:10:50.500 zame naredili svet resničen. 00:10:52.086 --> 00:10:54.621 Te dni, ko pogledam svoje knjižne police 00:10:54.645 --> 00:10:57.770 ali zgodbe na svojem e-bralniku, 00:10:57.794 --> 00:10:59.909 te povedo precej drugačno zgodbo. 00:11:00.649 --> 00:11:03.995 Je zgodba o moči knjig, da nas povežejo 00:11:04.019 --> 00:11:08.764 prek političnih, geografskih, kulturnih, socialnih, verskih razlik. 00:11:09.422 --> 00:11:13.564 Je zgodba o potencialu, ki ga imamo ljudje za sodelovanje. NOTE Paragraph 00:11:14.320 --> 00:11:15.662 In je pričanje 00:11:15.686 --> 00:11:20.309 o neverjetnih časih, v katerih živimo, in kjer je, po zaslugi interneta, 00:11:20.333 --> 00:11:22.250 lažje kot kadarkoli prej, 00:11:22.274 --> 00:11:26.703 da neznanka deli zgodbo, pogled na svet, knjigo 00:11:26.727 --> 00:11:30.520 z nekom, ki ga morda ne bo nikoli srečala, na drugem koncu planeta. 00:11:31.595 --> 00:11:34.693 Upam, da je to zgodba, ki jo bom brala še mnogo let. 00:11:35.074 --> 00:11:37.923 In upam, da se mi bo pridružilo še veliko ljudi. 00:11:37.947 --> 00:11:40.561 Če bi brali bolj na široko, bi bilo več vzpodbude 00:11:40.585 --> 00:11:43.132 za založnike, da prevedejo več knjig, 00:11:43.156 --> 00:11:45.095 in s tem bi vsi pridobili. NOTE Paragraph 00:11:45.713 --> 00:11:46.870 Hvala. NOTE Paragraph 00:11:46.894 --> 00:11:50.628 (Aplavz)