1 00:00:01,000 --> 00:00:03,903 Pogosto pravijo, da lahko veliko poveš o človeku 2 00:00:03,927 --> 00:00:06,422 po tem, kaj ima na knjižni polici. 3 00:00:07,679 --> 00:00:09,666 Kaj pravijo moje knjižne police o meni? 4 00:00:10,402 --> 00:00:14,086 No, ko sem si pred nekaj leti postavila to vprašanje, 5 00:00:14,110 --> 00:00:16,411 sem odkrila nekaj šokantnega. 6 00:00:17,131 --> 00:00:20,135 Vedno sem se imela za precej kultivirano, 7 00:00:20,159 --> 00:00:22,584 svetovljansko osebo. 8 00:00:22,608 --> 00:00:25,704 A moje knjižne police so pripovedovale drugačno zgodbo. 9 00:00:26,439 --> 00:00:28,091 Praktično vse so napisali 10 00:00:28,115 --> 00:00:30,974 britanski ali severnoameriški avtorji 11 00:00:30,998 --> 00:00:33,534 in skoraj nič ni bilo prevedeno. 12 00:00:34,327 --> 00:00:38,177 Ko sem odkrila to ogromno slepo pego v svojem branju, 13 00:00:38,201 --> 00:00:40,002 sem bila precej šokirana. 14 00:00:40,026 --> 00:00:43,519 In ko sem premišljevala o tem, se mi je zdelo škoda. 15 00:00:43,543 --> 00:00:46,915 Vedela sem, da mora obstajati veliko neverjetnih zgodb 16 00:00:46,939 --> 00:00:50,316 pisateljev, ki pišejo v drugem jeziku, kot je angleščina. 17 00:00:50,340 --> 00:00:53,642 Zdelo se mi je žalostno, da nanje ne bom nikoli naletela 18 00:00:53,666 --> 00:00:56,023 zaradi svojih bralnih navad. 19 00:00:56,435 --> 00:00:59,301 Zato sem se odločila, da si predpišem 20 00:00:59,325 --> 00:01:01,943 intenzivni tečaj globalnega branja. 21 00:01:02,602 --> 00:01:06,340 2012 naj bi bilo zelo mednarodno leto za VB, 22 00:01:06,364 --> 00:01:08,436 bilo je leto londonskih olimpijskih iger. 23 00:01:08,460 --> 00:01:11,982 Zato sem si to vzela za časovni okvir, 24 00:01:12,006 --> 00:01:15,213 v katerem bi poskusila prebrati roman, zbirko kratkih zgodb 25 00:01:15,237 --> 00:01:19,554 ali biografijo iz vsake države na svetu. 26 00:01:20,771 --> 00:01:22,104 In to sem storila. 27 00:01:22,128 --> 00:01:23,755 Bilo je zelo razburljivo, 28 00:01:23,779 --> 00:01:25,675 naučila sem se nekaj neverjetnih reči 29 00:01:25,699 --> 00:01:27,814 in navezala nekaj čudovitih stikov, 30 00:01:27,838 --> 00:01:29,707 ki jih danes želim deliti vami. 31 00:01:30,088 --> 00:01:33,286 A začelo se je z nekaj praktičnimi težavami. 32 00:01:33,849 --> 00:01:38,516 Ko sem ugotovila, katerega izmed mnogih različnih seznamov držav na svetu 33 00:01:38,540 --> 00:01:40,746 naj uporabim za moj projekt, 34 00:01:40,770 --> 00:01:43,920 sem uporabila seznam, ki ga priznavajo Združeni narodi, 35 00:01:43,944 --> 00:01:45,167 ki sem mu dodala Tajvan 36 00:01:45,191 --> 00:01:48,547 in na koncu sem dobila 196 držav. 37 00:01:49,143 --> 00:01:51,998 Ko sem ugotovila, kako naj uskladim branje in bloganje 38 00:01:52,022 --> 00:01:54,332 o približno štirih knjigah na teden, 39 00:01:54,356 --> 00:01:57,467 s petimi dnevi dela na teden, 40 00:01:57,491 --> 00:02:01,195 sem se morala soočiti z dejstvom, da morda ne bom mogla dobiti 41 00:02:01,219 --> 00:02:03,947 knjig v angleščini iz vsake države. 42 00:02:04,546 --> 00:02:08,291 Samo okrog 4,5 odstotka literarnih del, 43 00:02:08,315 --> 00:02:10,966 letno objavljenih v VB, so prevodi, 44 00:02:10,990 --> 00:02:14,616 in številke so podobne za večino angleško govorečih držav. 45 00:02:14,640 --> 00:02:17,593 A delež prevedenih knjig, ki so objavljene 46 00:02:17,617 --> 00:02:20,409 v mnogih drugih državah, je veliko večji. 47 00:02:21,101 --> 00:02:24,409 4,5 odstotka je že tako zelo malo, 48 00:02:24,433 --> 00:02:26,268 a ta številka vam ne pove, 49 00:02:26,292 --> 00:02:28,965 da veliko teh knjig prihaja iz držav 50 00:02:28,989 --> 00:02:31,163 z močnimi založniškimi mrežami, 51 00:02:31,187 --> 00:02:35,354 z veliko strokovnjakov, pripravljenih, da te naslove prodajo 52 00:02:35,378 --> 00:02:37,338 angleškim založnikom. 53 00:02:37,711 --> 00:02:42,283 Na primer, čeprav je več kot 100 knjig prevedenih iz francoščine 54 00:02:42,307 --> 00:02:44,210 in izdanih v VB vsako leto, 55 00:02:44,234 --> 00:02:48,647 jih večina prihaja iz držav, kot sta Francija in Švica. 56 00:02:49,107 --> 00:02:51,845 V francosko govoreči del Afrike pa po drugi strani 57 00:02:51,869 --> 00:02:53,511 le redko dobimo vpogled. 58 00:02:54,284 --> 00:02:57,607 Rezultat je, da je pravzaprav veliko narodov, 59 00:02:57,631 --> 00:03:01,262 ki imajo zelo malo ali sploh nič komercialno dostopne literature 60 00:03:01,286 --> 00:03:02,439 v angleščini. 61 00:03:03,074 --> 00:03:06,140 Njihove knjige ostajajo nevidne za bralce 62 00:03:06,164 --> 00:03:09,002 najbolj branega jezika na svetu. 63 00:03:10,002 --> 00:03:11,820 A kar se tiče branja sveta 64 00:03:11,844 --> 00:03:13,614 je bil zame največji izziv 65 00:03:13,638 --> 00:03:16,772 dejstvo, da nisem vedela, kje začeti. 66 00:03:17,201 --> 00:03:20,559 Ker sem celo življenje brala skoraj samo britanske 67 00:03:20,583 --> 00:03:22,232 in severno-ameriške knjige, 68 00:03:22,256 --> 00:03:25,845 nisem imela pojma, kako naj poiščem zgodbe 69 00:03:25,869 --> 00:03:28,580 in jih izberem iz večine preostalega sveta. 70 00:03:28,604 --> 00:03:31,989 Ne morem vam povedati, kako najti zgodbo iz Svazija. 71 00:03:32,013 --> 00:03:34,648 Ne poznam dobrega romana iz Namibije. 72 00:03:35,125 --> 00:03:36,718 Ni se dalo skriti - 73 00:03:36,742 --> 00:03:40,065 bila sem literarni ksenofob, ki nima pojma. 74 00:03:40,541 --> 00:03:42,995 Kako bom prebrala svet? 75 00:03:43,777 --> 00:03:45,634 Prositi sem morala za pomoč. 76 00:03:45,658 --> 00:03:49,157 Tako sem oktobra 2011 registrirala svoj blog, 77 00:03:49,181 --> 00:03:50,952 ayearofreadingtheworld.com (leto branja sveta) 78 00:03:50,976 --> 00:03:53,461 in na spletu objavila kratko prošnjo. 79 00:03:53,863 --> 00:03:55,092 Pojasnila sem, kdo sem, 80 00:03:55,116 --> 00:03:57,124 kako ozko moje branje, 81 00:03:57,148 --> 00:03:59,005 in prosila, da mi, kdor bi želel, 82 00:03:59,029 --> 00:04:01,594 pusti sporočilo s predlogom, kaj naj berem 83 00:04:01,618 --> 00:04:03,302 iz drugih koncev sveta. 84 00:04:03,913 --> 00:04:07,986 Nisem imela pojma, ali bo to koga zanimalo, 85 00:04:08,010 --> 00:04:11,124 a v nekaj urah po objavi poziva 86 00:04:11,148 --> 00:04:13,584 so me ljudje kontaktirali. 87 00:04:13,608 --> 00:04:16,106 Najprej so bili prijatelji in kolegi. 88 00:04:16,466 --> 00:04:18,017 Nato prijatelji prijateljev. 89 00:04:18,383 --> 00:04:20,660 In zelo kmalu, neznanci. 90 00:04:21,399 --> 00:04:24,201 Štiri dni po objavi poziva 91 00:04:24,225 --> 00:04:27,956 sem dobila sporočilo od ženske iz Kuala Lumpurja, po imenu Rafidah. 92 00:04:28,292 --> 00:04:30,967 Povedala je, da ji je všeč zven mojega projekta, 93 00:04:30,991 --> 00:04:33,890 predlagala, da bi šla v svojo knjigarno z angleškimi knjigami, 94 00:04:33,914 --> 00:04:37,204 izbrala mojo malezijsko knjigo in mi jo poslala. 95 00:04:37,912 --> 00:04:39,665 Navdušeno sem sprejela 96 00:04:39,689 --> 00:04:41,191 in nekaj tednov kasneje 97 00:04:41,215 --> 00:04:45,763 je prišel paket ne z eno, ampak dvema knjigama - 98 00:04:47,263 --> 00:04:49,681 Rafidino izbiro iz Malezije 99 00:04:50,908 --> 00:04:54,791 in knjigo iz Singapurja, ki jo je prav tako izbrala zame. 100 00:04:56,428 --> 00:04:58,865 Takrat sem bila navdušena, 101 00:04:58,889 --> 00:05:02,465 da bi se tujka več kot 9000 km stran 102 00:05:02,489 --> 00:05:04,414 tako potrudila za nekoga, 103 00:05:04,438 --> 00:05:06,497 ki ga najbrž ne bo nikoli srečala. 104 00:05:07,100 --> 00:05:10,751 A Rafidina prijaznost je bila vzorec tistega leta. 105 00:05:11,240 --> 00:05:14,530 Spet in spet so se ljudje trudili, da bi mi pomagali. 106 00:05:15,226 --> 00:05:17,835 Nekateri so raziskovali namesto mene, 107 00:05:17,859 --> 00:05:20,882 drugi so naredili ovinek na počitnicah in poslovnih poteh, 108 00:05:20,906 --> 00:05:22,842 da so šli v knjigarno zame. 109 00:05:23,526 --> 00:05:26,762 Izkazalo se je, da če želiš prebrati svet, 110 00:05:26,786 --> 00:05:30,187 če bi ga rad srečal z odprtim umom, 111 00:05:30,211 --> 00:05:32,141 ti bo svet pomagal. 112 00:05:33,118 --> 00:05:34,333 V državah, 113 00:05:34,357 --> 00:05:37,863 kjer je zelo malo ali nič literature dostopne v angleščini, 114 00:05:37,887 --> 00:05:39,700 so šli ljudje še dlje. 115 00:05:40,689 --> 00:05:43,901 Knjige so pogosto prišle iz presenetljivih virov. 116 00:05:44,536 --> 00:05:47,575 Moje branje iz Paname, na primer, je prišlo skozi pogovor 117 00:05:47,599 --> 00:05:50,618 s panamskim prekopom na Twitterju. 118 00:05:51,497 --> 00:05:55,007 Ja, panamski prekop ima Twitter profil. 119 00:05:55,731 --> 00:05:58,105 In ko sem tvitala o svojem projektu, 120 00:05:58,129 --> 00:06:01,508 mi je predlagal, naj poskusim dobiti knjigo 121 00:06:01,532 --> 00:06:04,111 panamskega avtorja Juana Davida Morgana. 122 00:06:04,898 --> 00:06:07,468 Našla sem Morganovo spletno stran in ga vprašala, 123 00:06:07,492 --> 00:06:09,924 če so katerega izmed njegovih romanov v španščini 124 00:06:09,948 --> 00:06:11,938 prevedli v angleščino. 125 00:06:12,432 --> 00:06:14,863 Rekel je, da ni bilo nič objavljeno, 126 00:06:14,887 --> 00:06:17,317 a ima neobjavljen prevod 127 00:06:17,341 --> 00:06:19,325 romana "Zlati konj". 128 00:06:19,887 --> 00:06:21,225 Poslal mi ga je 129 00:06:21,249 --> 00:06:24,383 in mi s tem dovolil, da sem bila ena izmed prvih, 130 00:06:24,407 --> 00:06:26,251 ki je prebrala to knjigo v angleščini. 131 00:06:26,929 --> 00:06:29,579 Morgan še zdaleč ni edini mojster besed, 132 00:06:29,603 --> 00:06:31,593 ki je z mano delil svoje delo na ta način. 133 00:06:32,015 --> 00:06:33,777 Od Švedske do Palaua 134 00:06:33,801 --> 00:06:37,792 so mi pisatelji in prevajalci poslali knjige, izdane v samozaložbi, 135 00:06:37,816 --> 00:06:39,546 in neizdane rokopise knjig, 136 00:06:39,570 --> 00:06:42,450 ki jih niso opazili založniki iz angleško govorečega sveta 137 00:06:42,474 --> 00:06:44,496 ali pa niso bile več na voljo 138 00:06:44,520 --> 00:06:49,228 in mi s tem dali vpogled v nekatere neverjetne domišljijske svetove. 139 00:06:50,008 --> 00:06:51,159 Brala sem, na primer, 140 00:06:51,183 --> 00:06:55,773 o južnoafriškem kralju Ngungunhaneju, ki je vodil upor 141 00:06:55,797 --> 00:06:58,459 proti Portugalcem v 19. stoletju 142 00:06:59,113 --> 00:07:01,884 in o poročnih obredih v odmaknjeni vasi 143 00:07:01,908 --> 00:07:04,906 na obalah Kaspijskega jezera v Turkmenistanu. 144 00:07:06,524 --> 00:07:10,133 Spoznala sem kuvajtski odgovor na Bridget Jones. 145 00:07:10,450 --> 00:07:12,450 (Smeh) 146 00:07:13,301 --> 00:07:16,867 In brala sem o orgiji na drevesu v Angoli. 147 00:07:20,870 --> 00:07:23,022 A morda je najbolj neverjeten primer truda, 148 00:07:23,046 --> 00:07:25,450 ki so ga ljudje vložili, 149 00:07:25,474 --> 00:07:27,101 da bi mi pomagali prebrati svet, 150 00:07:27,125 --> 00:07:29,574 prišel pri koncu mojega potovanja, 151 00:07:29,598 --> 00:07:33,432 ko sem poskušala dobiti knjigo iz majhne portugalsko govoreče 152 00:07:33,456 --> 00:07:36,723 afriške otoške državice, Sao Tome in Principe. 153 00:07:37,364 --> 00:07:41,013 Ko sem več mesecev poskušala vse, česar sem se lahko domislila, da bi našla 154 00:07:41,037 --> 00:07:44,376 knjigo, ki je bila prevedena v angleščino iz te države, 155 00:07:44,400 --> 00:07:46,642 se mi je zdelo, da je edina možnost, 156 00:07:46,666 --> 00:07:49,873 da ugotovim, ali bi mi nekdo nekaj prevedel sam. 157 00:07:50,404 --> 00:07:51,905 Res sem dvomila, 158 00:07:51,929 --> 00:07:54,325 ali mi bo kdo pomagal s tem 159 00:07:54,349 --> 00:07:56,848 in svoj čas uporabil za kaj takega. 160 00:07:57,525 --> 00:08:01,788 A v enem tednu, ko sem objavila poziv na Twitterju in Facebooku 161 00:08:01,812 --> 00:08:03,766 za portugalsko govoreče, 162 00:08:03,790 --> 00:08:07,361 sem imela več ljudi, kot bi jih lahko vpletla v projekt, 163 00:08:07,385 --> 00:08:11,743 vključno z Margaret Jull Costa, vodilno na svojem področju, 164 00:08:11,767 --> 00:08:17,068 ki je prevedla dela Nobelovega nagrajenca Joséja Saramaga. 165 00:08:18,443 --> 00:08:20,378 S svojimi devetimi prostovoljci 166 00:08:20,402 --> 00:08:22,990 sem uspela najti avtorja iz Sao Tomeja, 167 00:08:23,014 --> 00:08:25,524 čigar knjigo sem lahko dobila v dovolj izvodih. 168 00:08:25,548 --> 00:08:26,702 Tu je eden izmed njih. 169 00:08:27,268 --> 00:08:30,832 Kopijo sem poslala vsakemu izmed svojih prostovoljcev. 170 00:08:30,856 --> 00:08:34,030 Vsak se je zadolžil za nekaj kratkih zgodb iz te zbirke, 171 00:08:34,054 --> 00:08:37,681 držal obljubo, mi poslal prevod 172 00:08:37,705 --> 00:08:41,494 in v šestih tednih sem imela celotno knjigo. 173 00:08:42,422 --> 00:08:46,884 V tem primeru, kot sem med svojim letom branja sveta velikokrat spoznala, 174 00:08:46,908 --> 00:08:50,993 je moje neznanje in moja odkritost glede lastnih omejitev 175 00:08:51,017 --> 00:08:53,158 postala velika priložnost. 176 00:08:53,935 --> 00:08:56,122 Pri Sao Tome in Príncipe 177 00:08:56,146 --> 00:08:59,492 je bila ne samo priložnost, da se naučim nekaj novega 178 00:08:59,516 --> 00:09:02,191 in odkrijem novo zbirko zgodb, 179 00:09:02,215 --> 00:09:05,161 ampak tudi združitev skupine ljudi 180 00:09:05,185 --> 00:09:08,414 in skupen ustvarjalni trud. 181 00:09:08,901 --> 00:09:12,801 Moja slabost je postala moč projekta. 182 00:09:13,929 --> 00:09:17,485 Knjige, ki sem jih prebrala tisto leto, so mi odprle oči za mnogo stvari. 183 00:09:17,509 --> 00:09:19,696 Tisti, ki uživate v branju, veste, 184 00:09:19,720 --> 00:09:23,500 da imajo knjige neverjetno moč, da vas odpeljejo 185 00:09:23,524 --> 00:09:25,668 v misli nekoga drugega, 186 00:09:25,692 --> 00:09:27,534 tako da vsaj za nekaj časa 187 00:09:27,558 --> 00:09:29,783 gledate na svet skozi druge oči. 188 00:09:30,390 --> 00:09:32,853 To je lahko neprijetna izkušnja, 189 00:09:32,877 --> 00:09:34,649 še posebej če berete knjigo 190 00:09:34,673 --> 00:09:38,097 iz kulture, ki ima precej drugačne vrednote od vaših. 191 00:09:38,601 --> 00:09:40,750 A lahko je tudi razsvetljujoče. 192 00:09:41,402 --> 00:09:45,316 Bojevanje z neznanimi idejami vam lahko pomaga razjasniti vaše lastno mišljenje. 193 00:09:45,742 --> 00:09:47,909 Lahko vam pokaže slepe pege 194 00:09:47,933 --> 00:09:50,575 v vašem pogledu na svet. 195 00:09:51,072 --> 00:09:53,954 Ko sem pogledala nazaj na literaturo v angleškem jeziku, 196 00:09:53,978 --> 00:09:55,664 s katero sem odrasla, 197 00:09:55,688 --> 00:09:58,725 sem ugotovila, kako ozkogleda je bila 198 00:09:58,749 --> 00:10:01,561 v primerjavi z razkošjem, ki nam ga lahko ponudi svet. 199 00:10:02,886 --> 00:10:05,048 In ko so se strani obračale, 200 00:10:05,072 --> 00:10:07,538 se je zgodilo še nekaj drugega. 201 00:10:08,150 --> 00:10:09,301 Po malem 202 00:10:09,325 --> 00:10:13,610 se je ta dolgi seznam držav, s katerim sem začela leto, 203 00:10:13,634 --> 00:10:17,993 iz suhoparnega, akademskega registra imen 204 00:10:18,017 --> 00:10:20,698 spremenil v bitja, polna življenja. 205 00:10:21,475 --> 00:10:24,198 No, nočem namigovati, da je sploh mogoče 206 00:10:24,222 --> 00:10:28,428 dobiti zaokroženo sliko države preprosto z branjem ene knjige. 207 00:10:29,010 --> 00:10:32,599 A skupaj so me zgodbe, ki sem jih prebrala to leto, 208 00:10:32,623 --> 00:10:35,683 naredile bolj dovzetno kot kadarkoli prej 209 00:10:35,707 --> 00:10:41,781 za bogastvo, raznolikost in kompleksnost našega neverjetnega planeta. 210 00:10:42,654 --> 00:10:44,647 Bilo je, kot da bi zgodbe 211 00:10:44,671 --> 00:10:48,571 in ljudje, ki so se tako potrudili, da sem jih lahko prebrala, 212 00:10:48,595 --> 00:10:50,500 zame naredili svet resničen. 213 00:10:52,086 --> 00:10:54,621 Te dni, ko pogledam svoje knjižne police 214 00:10:54,645 --> 00:10:57,770 ali zgodbe na svojem e-bralniku, 215 00:10:57,794 --> 00:10:59,909 te povedo precej drugačno zgodbo. 216 00:11:00,649 --> 00:11:03,995 Je zgodba o moči knjig, da nas povežejo 217 00:11:04,019 --> 00:11:08,764 prek političnih, geografskih, kulturnih, socialnih, verskih razlik. 218 00:11:09,422 --> 00:11:13,564 Je zgodba o potencialu, ki ga imamo ljudje za sodelovanje. 219 00:11:14,320 --> 00:11:15,662 In je pričanje 220 00:11:15,686 --> 00:11:20,309 o neverjetnih časih, v katerih živimo, in kjer je, po zaslugi interneta, 221 00:11:20,333 --> 00:11:22,250 lažje kot kadarkoli prej, 222 00:11:22,274 --> 00:11:26,703 da neznanka deli zgodbo, pogled na svet, knjigo 223 00:11:26,727 --> 00:11:30,520 z nekom, ki ga morda ne bo nikoli srečala, na drugem koncu planeta. 224 00:11:31,595 --> 00:11:34,693 Upam, da je to zgodba, ki jo bom brala še mnogo let. 225 00:11:35,074 --> 00:11:37,923 In upam, da se mi bo pridružilo še veliko ljudi. 226 00:11:37,947 --> 00:11:40,561 Če bi brali bolj na široko, bi bilo več vzpodbude 227 00:11:40,585 --> 00:11:43,132 za založnike, da prevedejo več knjig, 228 00:11:43,156 --> 00:11:45,095 in s tem bi vsi pridobili. 229 00:11:45,713 --> 00:11:46,870 Hvala. 230 00:11:46,894 --> 00:11:50,628 (Aplavz)