Return to Video

Moje leto branja knjig iz vseh držav na svetu

  • 0:01 - 0:04
    Pogosto pravijo,
    da lahko veliko poveš o človeku
  • 0:04 - 0:06
    po tem, kaj ima na knjižni polici.
  • 0:08 - 0:10
    Kaj pravijo moje knjižne police o meni?
  • 0:10 - 0:14
    No, ko sem si pred nekaj leti
    postavila to vprašanje,
  • 0:14 - 0:16
    sem odkrila nekaj šokantnega.
  • 0:17 - 0:20
    Vedno sem se imela za precej kultivirano,
  • 0:20 - 0:23
    svetovljansko osebo.
  • 0:23 - 0:26
    A moje knjižne police
    so pripovedovale drugačno zgodbo.
  • 0:26 - 0:28
    Praktično vse so napisali
  • 0:28 - 0:31
    britanski ali severnoameriški avtorji
  • 0:31 - 0:34
    in skoraj nič ni bilo prevedeno.
  • 0:34 - 0:38
    Ko sem odkrila to ogromno
    slepo pego v svojem branju,
  • 0:38 - 0:40
    sem bila precej šokirana.
  • 0:40 - 0:44
    In ko sem premišljevala o tem,
    se mi je zdelo škoda.
  • 0:44 - 0:47
    Vedela sem, da mora obstajati
    veliko neverjetnih zgodb
  • 0:47 - 0:50
    pisateljev, ki pišejo
    v drugem jeziku, kot je angleščina.
  • 0:50 - 0:54
    Zdelo se mi je žalostno, da nanje
    ne bom nikoli naletela
  • 0:54 - 0:56
    zaradi svojih bralnih navad.
  • 0:56 - 0:59
    Zato sem se odločila, da si predpišem
  • 0:59 - 1:02
    intenzivni tečaj globalnega branja.
  • 1:03 - 1:06
    2012 naj bi bilo
    zelo mednarodno leto za VB,
  • 1:06 - 1:08
    bilo je leto londonskih olimpijskih iger.
  • 1:08 - 1:12
    Zato sem si to vzela za časovni okvir,
  • 1:12 - 1:15
    v katerem bi poskusila prebrati roman,
    zbirko kratkih zgodb
  • 1:15 - 1:20
    ali biografijo iz vsake države na svetu.
  • 1:21 - 1:22
    In to sem storila.
  • 1:22 - 1:24
    Bilo je zelo razburljivo,
  • 1:24 - 1:26
    naučila sem se nekaj neverjetnih reči
  • 1:26 - 1:28
    in navezala nekaj čudovitih stikov,
  • 1:28 - 1:30
    ki jih danes želim deliti vami.
  • 1:30 - 1:33
    A začelo se je
    z nekaj praktičnimi težavami.
  • 1:34 - 1:39
    Ko sem ugotovila, katerega izmed mnogih
    različnih seznamov držav na svetu
  • 1:39 - 1:41
    naj uporabim za moj projekt,
  • 1:41 - 1:44
    sem uporabila seznam,
    ki ga priznavajo Združeni narodi,
  • 1:44 - 1:45
    ki sem mu dodala Tajvan
  • 1:45 - 1:49
    in na koncu sem dobila 196 držav.
  • 1:49 - 1:52
    Ko sem ugotovila, kako naj uskladim
    branje in bloganje
  • 1:52 - 1:54
    o približno štirih knjigah na teden,
  • 1:54 - 1:57
    s petimi dnevi dela na teden,
  • 1:57 - 2:01
    sem se morala soočiti z dejstvom,
    da morda ne bom mogla dobiti
  • 2:01 - 2:04
    knjig v angleščini iz vsake države.
  • 2:05 - 2:08
    Samo okrog 4,5 odstotka literarnih del,
  • 2:08 - 2:11
    letno objavljenih v VB, so prevodi,
  • 2:11 - 2:15
    in številke so podobne za večino
    angleško govorečih držav.
  • 2:15 - 2:18
    A delež prevedenih knjig, ki so objavljene
  • 2:18 - 2:20
    v mnogih drugih državah, je veliko večji.
  • 2:21 - 2:24
    4,5 odstotka je že tako zelo malo,
  • 2:24 - 2:26
    a ta številka vam ne pove,
  • 2:26 - 2:29
    da veliko teh knjig prihaja iz držav
  • 2:29 - 2:31
    z močnimi založniškimi mrežami,
  • 2:31 - 2:35
    z veliko strokovnjakov,
    pripravljenih, da te naslove prodajo
  • 2:35 - 2:37
    angleškim založnikom.
  • 2:38 - 2:42
    Na primer, čeprav je več
    kot 100 knjig prevedenih iz francoščine
  • 2:42 - 2:44
    in izdanih v VB vsako leto,
  • 2:44 - 2:49
    jih večina prihaja iz držav,
    kot sta Francija in Švica.
  • 2:49 - 2:52
    V francosko govoreči del Afrike
    pa po drugi strani
  • 2:52 - 2:54
    le redko dobimo vpogled.
  • 2:54 - 2:58
    Rezultat je, da je pravzaprav
    veliko narodov,
  • 2:58 - 3:01
    ki imajo zelo malo ali sploh nič
    komercialno dostopne literature
  • 3:01 - 3:02
    v angleščini.
  • 3:03 - 3:06
    Njihove knjige ostajajo nevidne za bralce
  • 3:06 - 3:09
    najbolj branega jezika na svetu.
  • 3:10 - 3:12
    A kar se tiče branja sveta
  • 3:12 - 3:14
    je bil zame največji izziv
  • 3:14 - 3:17
    dejstvo, da nisem vedela, kje začeti.
  • 3:17 - 3:21
    Ker sem celo življenje brala
    skoraj samo britanske
  • 3:21 - 3:22
    in severno-ameriške knjige,
  • 3:22 - 3:26
    nisem imela pojma, kako naj poiščem zgodbe
  • 3:26 - 3:29
    in jih izberem
    iz večine preostalega sveta.
  • 3:29 - 3:32
    Ne morem vam povedati,
    kako najti zgodbo iz Svazija.
  • 3:32 - 3:35
    Ne poznam dobrega romana iz Namibije.
  • 3:35 - 3:37
    Ni se dalo skriti -
  • 3:37 - 3:40
    bila sem literarni ksenofob,
    ki nima pojma.
  • 3:41 - 3:43
    Kako bom prebrala svet?
  • 3:44 - 3:46
    Prositi sem morala za pomoč.
  • 3:46 - 3:49
    Tako sem oktobra 2011
    registrirala svoj blog,
  • 3:49 - 3:51
    ayearofreadingtheworld.com
    (leto branja sveta)
  • 3:51 - 3:53
    in na spletu objavila kratko prošnjo.
  • 3:54 - 3:55
    Pojasnila sem, kdo sem,
  • 3:55 - 3:57
    kako ozko moje branje,
  • 3:57 - 3:59
    in prosila, da mi, kdor bi želel,
  • 3:59 - 4:02
    pusti sporočilo s predlogom,
    kaj naj berem
  • 4:02 - 4:03
    iz drugih koncev sveta.
  • 4:04 - 4:08
    Nisem imela pojma, ali bo to koga zanimalo,
  • 4:08 - 4:11
    a v nekaj urah po objavi poziva
  • 4:11 - 4:14
    so me ljudje kontaktirali.
  • 4:14 - 4:16
    Najprej so bili prijatelji in kolegi.
  • 4:16 - 4:18
    Nato prijatelji prijateljev.
  • 4:18 - 4:21
    In zelo kmalu, neznanci.
  • 4:21 - 4:24
    Štiri dni po objavi poziva
  • 4:24 - 4:28
    sem dobila sporočilo od ženske
    iz Kuala Lumpurja, po imenu Rafidah.
  • 4:28 - 4:31
    Povedala je, da ji je všeč
    zven mojega projekta,
  • 4:31 - 4:34
    predlagala, da bi šla v svojo
    knjigarno z angleškimi knjigami,
  • 4:34 - 4:37
    izbrala mojo malezijsko knjigo
    in mi jo poslala.
  • 4:38 - 4:40
    Navdušeno sem sprejela
  • 4:40 - 4:41
    in nekaj tednov kasneje
  • 4:41 - 4:46
    je prišel paket ne z eno,
    ampak dvema knjigama -
  • 4:47 - 4:50
    Rafidino izbiro iz Malezije
  • 4:51 - 4:55
    in knjigo iz Singapurja,
    ki jo je prav tako izbrala zame.
  • 4:56 - 4:59
    Takrat sem bila navdušena,
  • 4:59 - 5:02
    da bi se tujka več kot 9000 km stran
  • 5:02 - 5:04
    tako potrudila za nekoga,
  • 5:04 - 5:06
    ki ga najbrž ne bo nikoli srečala.
  • 5:07 - 5:11
    A Rafidina prijaznost
    je bila vzorec tistega leta.
  • 5:11 - 5:15
    Spet in spet so se ljudje trudili,
    da bi mi pomagali.
  • 5:15 - 5:18
    Nekateri so raziskovali namesto mene,
  • 5:18 - 5:21
    drugi so naredili ovinek na počitnicah
    in poslovnih poteh,
  • 5:21 - 5:23
    da so šli v knjigarno zame.
  • 5:24 - 5:27
    Izkazalo se je, da če želiš prebrati svet,
  • 5:27 - 5:30
    če bi ga rad srečal z odprtim umom,
  • 5:30 - 5:32
    ti bo svet pomagal.
  • 5:33 - 5:34
    V državah,
  • 5:34 - 5:38
    kjer je zelo malo ali nič
    literature dostopne v angleščini,
  • 5:38 - 5:40
    so šli ljudje še dlje.
  • 5:41 - 5:44
    Knjige so pogosto prišle
    iz presenetljivih virov.
  • 5:45 - 5:48
    Moje branje iz Paname, na primer,
    je prišlo skozi pogovor
  • 5:48 - 5:51
    s panamskim prekopom na Twitterju.
  • 5:51 - 5:55
    Ja, panamski prekop ima Twitter profil.
  • 5:56 - 5:58
    In ko sem tvitala o svojem projektu,
  • 5:58 - 6:02
    mi je predlagal,
    naj poskusim dobiti knjigo
  • 6:02 - 6:04
    panamskega avtorja Juana Davida Morgana.
  • 6:05 - 6:07
    Našla sem Morganovo spletno stran
    in ga vprašala,
  • 6:07 - 6:10
    če so katerega izmed njegovih
    romanov v španščini
  • 6:10 - 6:12
    prevedli v angleščino.
  • 6:12 - 6:15
    Rekel je, da ni bilo nič objavljeno,
  • 6:15 - 6:17
    a ima neobjavljen prevod
  • 6:17 - 6:19
    romana "Zlati konj".
  • 6:20 - 6:21
    Poslal mi ga je
  • 6:21 - 6:24
    in mi s tem dovolil, da sem bila
    ena izmed prvih,
  • 6:24 - 6:26
    ki je prebrala to knjigo v angleščini.
  • 6:27 - 6:30
    Morgan še zdaleč ni edini mojster besed,
  • 6:30 - 6:32
    ki je z mano delil svoje delo na ta način.
  • 6:32 - 6:34
    Od Švedske do Palaua
  • 6:34 - 6:38
    so mi pisatelji in prevajalci
    poslali knjige, izdane v samozaložbi,
  • 6:38 - 6:40
    in neizdane rokopise knjig,
  • 6:40 - 6:42
    ki jih niso opazili založniki
    iz angleško govorečega sveta
  • 6:42 - 6:44
    ali pa niso bile več na voljo
  • 6:45 - 6:49
    in mi s tem dali vpogled v nekatere
    neverjetne domišljijske svetove.
  • 6:50 - 6:51
    Brala sem, na primer,
  • 6:51 - 6:56
    o južnoafriškem kralju Ngungunhaneju,
    ki je vodil upor
  • 6:56 - 6:58
    proti Portugalcem v 19. stoletju
  • 6:59 - 7:02
    in o poročnih obredih v odmaknjeni vasi
  • 7:02 - 7:05
    na obalah Kaspijskega jezera
    v Turkmenistanu.
  • 7:07 - 7:10
    Spoznala sem kuvajtski odgovor
    na Bridget Jones.
  • 7:10 - 7:12
    (Smeh)
  • 7:13 - 7:17
    In brala sem o orgiji na drevesu v Angoli.
  • 7:21 - 7:23
    A morda je najbolj
    neverjeten primer truda,
  • 7:23 - 7:25
    ki so ga ljudje vložili,
  • 7:25 - 7:27
    da bi mi pomagali prebrati svet,
  • 7:27 - 7:30
    prišel pri koncu mojega potovanja,
  • 7:30 - 7:33
    ko sem poskušala dobiti knjigo
    iz majhne portugalsko govoreče
  • 7:33 - 7:37
    afriške otoške državice,
    Sao Tome in Principe.
  • 7:37 - 7:41
    Ko sem več mesecev poskušala vse,
    česar sem se lahko domislila, da bi našla
  • 7:41 - 7:44
    knjigo, ki je bila prevedena
    v angleščino iz te države,
  • 7:44 - 7:47
    se mi je zdelo, da je edina možnost,
  • 7:47 - 7:50
    da ugotovim, ali bi mi nekdo
    nekaj prevedel sam.
  • 7:50 - 7:52
    Res sem dvomila,
  • 7:52 - 7:54
    ali mi bo kdo pomagal s tem
  • 7:54 - 7:57
    in svoj čas uporabil za kaj takega.
  • 7:58 - 8:02
    A v enem tednu, ko sem objavila poziv
    na Twitterju in Facebooku
  • 8:02 - 8:04
    za portugalsko govoreče,
  • 8:04 - 8:07
    sem imela več ljudi,
    kot bi jih lahko vpletla v projekt,
  • 8:07 - 8:12
    vključno z Margaret Jull Costa,
    vodilno na svojem področju,
  • 8:12 - 8:17
    ki je prevedla dela Nobelovega nagrajenca
    Joséja Saramaga.
  • 8:18 - 8:20
    S svojimi devetimi prostovoljci
  • 8:20 - 8:23
    sem uspela najti
    avtorja iz Sao Tomeja,
  • 8:23 - 8:26
    čigar knjigo sem lahko dobila
    v dovolj izvodih.
  • 8:26 - 8:27
    Tu je eden izmed njih.
  • 8:27 - 8:31
    Kopijo sem poslala vsakemu
    izmed svojih prostovoljcev.
  • 8:31 - 8:34
    Vsak se je zadolžil za nekaj
    kratkih zgodb iz te zbirke,
  • 8:34 - 8:38
    držal obljubo, mi poslal prevod
  • 8:38 - 8:41
    in v šestih tednih sem
    imela celotno knjigo.
  • 8:42 - 8:47
    V tem primeru, kot sem med svojim
    letom branja sveta velikokrat spoznala,
  • 8:47 - 8:51
    je moje neznanje in moja odkritost
    glede lastnih omejitev
  • 8:51 - 8:53
    postala velika priložnost.
  • 8:54 - 8:56
    Pri Sao Tome in Príncipe
  • 8:56 - 8:59
    je bila ne samo priložnost,
    da se naučim nekaj novega
  • 9:00 - 9:02
    in odkrijem novo zbirko zgodb,
  • 9:02 - 9:05
    ampak tudi združitev skupine ljudi
  • 9:05 - 9:08
    in skupen ustvarjalni trud.
  • 9:09 - 9:13
    Moja slabost je postala moč projekta.
  • 9:14 - 9:17
    Knjige, ki sem jih prebrala tisto leto,
    so mi odprle oči za mnogo stvari.
  • 9:18 - 9:20
    Tisti, ki uživate v branju, veste,
  • 9:20 - 9:24
    da imajo knjige neverjetno moč,
    da vas odpeljejo
  • 9:24 - 9:26
    v misli nekoga drugega,
  • 9:26 - 9:28
    tako da vsaj za nekaj časa
  • 9:28 - 9:30
    gledate na svet skozi druge oči.
  • 9:30 - 9:33
    To je lahko neprijetna izkušnja,
  • 9:33 - 9:35
    še posebej če berete knjigo
  • 9:35 - 9:38
    iz kulture, ki ima precej
    drugačne vrednote od vaših.
  • 9:39 - 9:41
    A lahko je tudi razsvetljujoče.
  • 9:41 - 9:45
    Bojevanje z neznanimi idejami vam lahko
    pomaga razjasniti vaše lastno mišljenje.
  • 9:46 - 9:48
    Lahko vam pokaže slepe pege
  • 9:48 - 9:51
    v vašem pogledu na svet.
  • 9:51 - 9:54
    Ko sem pogledala nazaj
    na literaturo v angleškem jeziku,
  • 9:54 - 9:56
    s katero sem odrasla,
  • 9:56 - 9:59
    sem ugotovila, kako ozkogleda je bila
  • 9:59 - 10:02
    v primerjavi z razkošjem,
    ki nam ga lahko ponudi svet.
  • 10:03 - 10:05
    In ko so se strani obračale,
  • 10:05 - 10:08
    se je zgodilo še nekaj drugega.
  • 10:08 - 10:09
    Po malem
  • 10:09 - 10:14
    se je ta dolgi seznam držav,
    s katerim sem začela leto,
  • 10:14 - 10:18
    iz suhoparnega, akademskega registra imen
  • 10:18 - 10:21
    spremenil v bitja, polna življenja.
  • 10:21 - 10:24
    No, nočem namigovati, da je sploh mogoče
  • 10:24 - 10:28
    dobiti zaokroženo sliko države
    preprosto z branjem ene knjige.
  • 10:29 - 10:33
    A skupaj so me zgodbe,
    ki sem jih prebrala to leto,
  • 10:33 - 10:36
    naredile bolj dovzetno kot kadarkoli prej
  • 10:36 - 10:42
    za bogastvo, raznolikost in kompleksnost
    našega neverjetnega planeta.
  • 10:43 - 10:45
    Bilo je, kot da bi zgodbe
  • 10:45 - 10:49
    in ljudje, ki so se tako potrudili,
    da sem jih lahko prebrala,
  • 10:49 - 10:50
    zame naredili svet resničen.
  • 10:52 - 10:55
    Te dni, ko pogledam svoje knjižne police
  • 10:55 - 10:58
    ali zgodbe na svojem e-bralniku,
  • 10:58 - 11:00
    te povedo precej drugačno zgodbo.
  • 11:01 - 11:04
    Je zgodba o moči knjig, da nas povežejo
  • 11:04 - 11:09
    prek političnih, geografskih, kulturnih,
    socialnih, verskih razlik.
  • 11:09 - 11:14
    Je zgodba o potencialu,
    ki ga imamo ljudje za sodelovanje.
  • 11:14 - 11:16
    In je pričanje
  • 11:16 - 11:20
    o neverjetnih časih, v katerih živimo,
    in kjer je, po zaslugi interneta,
  • 11:20 - 11:22
    lažje kot kadarkoli prej,
  • 11:22 - 11:27
    da neznanka deli zgodbo,
    pogled na svet, knjigo
  • 11:27 - 11:31
    z nekom, ki ga morda ne bo nikoli srečala,
    na drugem koncu planeta.
  • 11:32 - 11:35
    Upam, da je to zgodba,
    ki jo bom brala še mnogo let.
  • 11:35 - 11:38
    In upam, da se mi bo pridružilo
    še veliko ljudi.
  • 11:38 - 11:41
    Če bi brali bolj na široko,
    bi bilo več vzpodbude
  • 11:41 - 11:43
    za založnike, da prevedejo več knjig,
  • 11:43 - 11:45
    in s tem bi vsi pridobili.
  • 11:46 - 11:47
    Hvala.
  • 11:47 - 11:51
    (Aplavz)
Title:
Moje leto branja knjig iz vseh držav na svetu
Speaker:
Ann Morgan
Description:

Ann Morgan je mislia, da veliko bere - dokler ni odkrila "ogromne kulturne slepe pege" na svoji knjižni polici. Med množico angleških in ameriških avtorjev je bilo zelo malo avtorjev izven angleško govorečega sveta. Zato si je zastavila ambiciozen cilj: v enem letu prebrati po eno knjigo iz vsake države na svetu. Sedaj poziva vse anglofile, naj berejo prevedena dela, da se bodo založniki bolj trudili, da bi prinesli tuje literarne bisere k njim. Raziščite interaktivne zemljevide njenega bralnega potovanja tu: go.ted.com/readtheworld

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:03

Slovenian subtitles

Revisions