Return to Video

別對難民感到抱歉,而是去相信他們。

  • 0:01 - 0:03
    我記得當我聽到
  • 0:03 - 0:05
    我要去 TED 演講的時候,
  • 0:05 - 0:07
    我跑到我帶的其中一個班級,
  • 0:07 - 0:08
    告訴那裡面的學生:
  • 0:09 - 0:10
    「你們知道嗎?
  • 0:10 - 0:12
    我被邀請去 TED 演講呢!」
  • 0:12 - 0:14
    但他們的反應不如預期。
  • 0:14 - 0:15
    整間教室只有沉默。
  • 0:17 - 0:20
    「TED?是那些很勵志的演講嗎?
  • 0:20 - 0:23
    還是那些科學家和機器人
    會做出來的東西?」
  • 0:23 - 0:24
    穆罕默德問我。
  • 0:24 - 0:26
    「嗯,差不多是。」
  • 0:27 - 0:30
    「但教練,只有重要又聰明的人
    會去那裡演講耶。」
  • 0:30 - 0:32
    (笑聲)
  • 0:32 - 0:34
    「我知道啊。」
  • 0:35 - 0:39
    「你又為什麼會去演講?
    你不是不喜歡在眾人面前說話嗎?」
  • 0:39 - 0:41
    「我是不喜歡,」我承認,
  • 0:42 - 0:46
    「但講關於我們的事何其重要,
  • 0:46 - 0:47
    那些關於你我的歷程,
  • 0:47 - 0:48
    是其他人需要知道的。」
  • 0:49 - 0:52
    我所創立的難民學校的學生
  • 0:52 - 0:54
    決定以鼓勵的話語結束我們的對話。
  • 0:54 - 0:56
    「不錯呢!祝你順利,教練。」
  • 0:56 - 0:59
    (笑聲)
  • 0:59 - 1:02
    當今有 6530 萬人因為戰火迫害,
  • 1:02 - 1:05
    不得不離家異地。
  • 1:06 - 1:09
    其中來自敘利亞的
    1100 萬人占最多數。
  • 1:10 - 1:14
    每天有 33,952 人逃離。
  • 1:17 - 1:20
    他們多數來到了難民營,
  • 1:20 - 1:24
    沒有人敢說那裡的條件合乎人道。
  • 1:25 - 1:29
    我們把人類降級。
  • 1:33 - 1:35
    我們從來沒有那麼多人過。
  • 1:35 - 1:38
    這是自二戰以來最大的難民潮。
  • 1:38 - 1:41
    讓我來告訴你為何
    這個議題對我這麼重要。
  • 1:42 - 1:45
    我是位阿拉伯移民。
  • 1:46 - 1:47
    我是穆斯林。
  • 1:48 - 1:52
    近 12 年我都投身難民相關工作。
  • 1:52 - 1:53
    噢──我還是同性戀。
  • 1:53 - 1:55
    這讓我近期滿受矚目的。
  • 1:55 - 1:57
    (笑聲)
  • 1:57 - 1:59
    我是難民的女兒。
  • 2:00 - 2:05
    我奶奶在 1964 年逃離
    敘利亞的阿薩德政權。
  • 2:05 - 2:06
    那時她已經懷胎三個月了,
  • 2:06 - 2:11
    她帶著五個小孩來到鄰國約旦,
  • 2:11 - 2:14
    面對著未知的未來。
  • 2:14 - 2:18
    我爺爺決定留下來,
    不相信情況那麼糟。
  • 2:19 - 2:22
    但在他兄弟被虐待以後,
    他也在一個月後過來了。
  • 2:22 - 2:24
    他的工廠被政府控制。
  • 2:25 - 2:27
    他們白手重新起家,
  • 2:27 - 2:31
    成為經濟獨立的約旦人。
  • 2:32 - 2:34
    11 年後我在約旦出生。
  • 2:35 - 2:39
    奶奶認為知道自己的歷史和歷程
  • 2:39 - 2:40
    是很重要的。
  • 2:41 - 2:44
    我 8 歲時她帶我參觀了
    我第一個難民營。
  • 2:45 - 2:46
    我沒辦法理解。
  • 2:47 - 2:50
    我不知道我們一定要去的理由何在。
  • 2:50 - 2:53
    我記得她牽著我的手跟我說:
  • 2:53 - 2:55
    「去跟孩子們玩吧。」
  • 2:55 - 2:58
    她自己則要拜訪一些女人。
  • 2:59 - 3:00
    我那時不想去。
  • 3:00 - 3:01
    那些小孩跟我不一樣。
  • 3:01 - 3:03
    他們很窮還住在難民營。
  • 3:03 - 3:04
    我拒絕了。
  • 3:04 - 3:07
    奶奶蹲在我旁邊堅定地說:「快去。
  • 3:07 - 3:10
    在跟他們玩過之前不准回來。
  • 3:10 - 3:12
    不要覺得他們比你低下,
  • 3:12 - 3:14
    或覺得他們沒什麼好教你的。」
  • 3:15 - 3:16
    我不情願地去了。
  • 3:16 - 3:18
    我不想讓我奶奶失望。
  • 3:19 - 3:21
    我跟那些小孩踢了一下足球,
  • 3:21 - 3:26
    幾個小時候才回來。
  • 3:26 - 3:27
    我們走出難民營,
  • 3:27 - 3:30
    我很興奮的告訴她我有多高興,
  • 3:30 - 3:32
    那些小孩有多棒。
  • 3:33 - 3:36
    「阿拉禁止!」我用阿拉伯文說。
    「他們真可憐。」
  • 3:37 - 3:40
    「我們也是不潔的,」
    她用了這個字的另一個意思,
  • 3:40 - 3:41
    代表我們都有罪。
  • 3:42 - 3:44
    「別對他們感到抱歉,
    而是去相信他們。」
  • 3:46 - 3:50
    一直到我來美國後
  • 3:50 - 3:52
    才體會到了這句話的涵義。
  • 3:53 - 3:57
    大學畢業後我得到了政治庇護,
  • 3:57 - 3:59
    基於我是社會團體的一份子。
  • 4:00 - 4:01
    有的人可能沒察覺,
  • 4:01 - 4:05
    但在某些國家身為同性戀
    是會被判死刑的。
  • 4:07 - 4:09
    我得放棄我的約旦國籍。
  • 4:09 - 4:11
    這是我做過最艱難的決定,
  • 4:11 - 4:13
    但我別無選擇。
  • 4:17 - 4:19
    重點是,
  • 4:20 - 4:23
    當你得在生存和故鄉做選擇時,
  • 4:23 - 4:25
    「你從哪裡來?」就會變成負擔。
  • 4:27 - 4:30
    我在希臘難民營遇到的敘利亞女人
  • 4:30 - 4:31
    描述得很好,
  • 4:31 - 4:35
    她在回想自己得逃離
    阿勒頗的時候這麼說道:
  • 4:35 - 4:38
    「我往窗外看去,
    但只看到一片荒蕪。
  • 4:38 - 4:39
    到處都是瓦礫。
  • 4:40 - 4:43
    沒有商店、沒有街道,
    更遑題學校了。所有東西都消失了。
  • 4:44 - 4:46
    我在公寓住了幾個月,
  • 4:46 - 4:49
    聽著炸彈墜落,看著人們死去。
  • 4:50 - 4:52
    但我相信明天會更好,
  • 4:53 - 4:55
    沒有人能逼我離開,
  • 4:55 - 4:57
    沒有人能奪走我的房子。
  • 4:58 - 5:01
    可是一個早晨我看向外頭,
  • 5:01 - 5:04
    我驚覺如果再不離開,
    我的三個小孩就死定了。
  • 5:04 - 5:06
    所以我們只好離開。
  • 5:06 - 5:09
    這是因為我們必須離開,
    不是自己的意願使然。
  • 5:09 - 5:10
    我們別無選擇。」她說。
  • 5:12 - 5:14
    當你無家可歸之時,
  • 5:14 - 5:16
    當你的母國因
    恐懼或迫害而拒絕你時,
  • 5:16 - 5:20
    當你的故土被摧毀殆盡時,
  • 5:20 - 5:24
    你會很難相信自己屬於
    任何一個群體。
  • 5:25 - 5:27
    我那時不覺得我有家。
  • 5:27 - 5:29
    我不再是約旦人,
  • 5:29 - 5:31
    但我同時也不是美國人。
  • 5:32 - 5:33
    孤寂感油然而生,
  • 5:33 - 5:36
    至今仍難以言喻。
  • 5:37 - 5:40
    大學畢業後,我急切地
    想要找一個可以稱為家的所在。
  • 5:41 - 5:42
    我在州與州之間徘徊,
  • 5:42 - 5:45
    最後來到了北卡羅來納。
  • 5:45 - 5:47
    善心的民眾可憐我,
  • 5:47 - 5:49
    他們幫我繳房租,
  • 5:49 - 5:53
    或在我去應徵時幫我買食物或衣服。
  • 5:53 - 5:56
    這只讓我更覺得自己的孤立無能。
  • 5:56 - 5:58
    直到我遇到了莎拉小姐,
  • 5:58 - 6:02
    一個美南浸信會教徒,
    在我人生的低點給了我一份工作,
  • 6:02 - 6:04
    讓我開始產生自信。
  • 6:05 - 6:08
    莎拉小姐在北卡羅萊那州的
    山區有一間餐館。
  • 6:10 - 6:12
    我原本以為是因為我優越的成長環境
  • 6:12 - 6:14
    和七姊妹學院的學歷,
  • 6:14 - 6:16
    讓她給我管理餐廳的機會。
  • 6:16 - 6:17
    但我錯了。
  • 6:18 - 6:20
    我從洗盤子、
  • 6:20 - 6:22
    清廁所、顧烤架開始做起。
  • 6:22 - 6:25
    我態度謙卑,也明白了
    努力工作的價值。
  • 6:25 - 6:28
    但更重要的是,我覺得被重視了。
  • 6:29 - 6:31
    我和她們家一同慶祝聖誕節,
  • 6:31 - 6:33
    她也試著跟我一起過齋戒月。
  • 6:34 - 6:37
    我記得對她出櫃那時我緊張萬分──
  • 6:37 - 6:39
    畢竟她是美南浸信會教徒。
  • 6:39 - 6:40
    我坐在她旁邊
  • 6:40 - 6:43
    並說道:「莎拉,
    我是一名同性戀。」
  • 6:43 - 6:45
    她的回應讓我永生難忘。
  • 6:46 - 6:48
    「沒關係,親愛的。
    別當個蕩婦就好。」
  • 6:48 - 6:51
    (笑聲)
  • 6:51 - 6:54
    (掌聲)
  • 6:54 - 7:00
    我最後移到亞特蘭大,
    仍試著尋找我的定所。
  • 7:00 - 7:03
    三年後我遇到一群難民小孩在踢球,
  • 7:03 - 7:06
    我的旅程有了奇妙的轉折。
  • 7:06 - 7:09
    我走錯路進到了一間公寓大樓,
  • 7:09 - 7:11
    看到這些小孩在踢足球。
  • 7:11 - 7:14
    他們赤腳踢著殘破的足球,
  • 7:14 - 7:16
    並用石頭計分。
  • 7:16 - 7:17
    我大概看了一個小時,
  • 7:17 - 7:19
    之後我笑了。
  • 7:19 - 7:21
    他們讓我想起了家。
  • 7:21 - 7:24
    想起了我兒時在約旦街道上,
  • 7:24 - 7:26
    和兄弟姊妹一起踢球。
  • 7:28 - 7:30
    我加入了他們的賽局。
  • 7:30 - 7:33
    他們一開始還有點疑義,
  • 7:33 - 7:35
    因為他們認為女生不會踢球。
  • 7:35 - 7:37
    但我當然會。
  • 7:37 - 7:38
    我問他們有沒有組隊過。
  • 7:38 - 7:41
    他們說沒有,但是願意試試看。
  • 7:42 - 7:45
    我慢慢地說服他們,並組了隊。
  • 7:46 - 7:51
    這群小孩會讓我對難民、貧困
  • 7:52 - 7:53
    和人性上有了深刻的一課。
  • 7:54 - 7:58
    來自阿富汗的三兄弟──
    魯拉、努爾拉和扎比伍拉──
  • 7:58 - 8:00
    扮演了主要角色。
  • 8:00 - 8:04
    一天我遲到,卻發現
    場地上沒有半個人。
  • 8:04 - 8:05
    我很緊張。
  • 8:05 - 8:07
    我的團隊是喜歡練習的。
  • 8:07 - 8:09
    他們應該不會錯過才是。
  • 8:09 - 8:13
    我從車子出來,
    兩個小孩從垃圾桶後跑出,
  • 8:13 - 8:14
    焦急地揮著手。
  • 8:15 - 8:17
    「教練,魯被人打啦。他被人圍毆。
  • 8:17 - 8:19
    到處都是血。」
  • 8:19 - 8:21
    「你說被打是甚麼意思?」
  • 8:21 - 8:23
    「有一群壞蛋跑來打他,教練。
  • 8:23 - 8:26
    大家都很害怕地跑了。」
  • 8:26 - 8:28
    我們上車來到魯住的地方。
  • 8:28 - 8:31
    我敲了敲門,努爾來幫我開門。
  • 8:32 - 8:34
    「魯在哪裡?我得跟他談談,
    看他好不好。」
  • 8:34 - 8:37
    「他在他房間,教練。他不想出來。」
  • 8:37 - 8:38
    我敲了門。
  • 8:39 - 8:41
    「魯,出來吧!我們講一下話。
  • 8:41 - 8:44
    我得看你好不好,要不要去醫院。」
  • 8:44 - 8:45
    他出來了 。
  • 8:45 - 8:47
    他的臉上有一道疤痕,嘴唇也裂了。
  • 8:48 - 8:50
    他渾身發抖。
  • 8:51 - 8:52
    我看著他,
  • 8:52 - 8:54
    並請其他人打電話給他們的媽媽,
  • 8:54 - 8:57
    因為我得跟他去醫院。
  • 8:57 - 8:58
    他們打了電話,
  • 8:59 - 9:00
    而媽媽也來了。
  • 9:00 - 9:04
    她開始用波斯語尖叫,我背對著她。
  • 9:05 - 9:07
    其他男孩笑著在地上打滾。
  • 9:07 - 9:08
    我感到困惑,
  • 9:08 - 9:10
    因為這並不好笑。
  • 9:10 - 9:12
    他們告訴我媽媽是在說
  • 9:12 - 9:15
    「你們明明告訴我
    你們的教練是穆斯林女性。」
  • 9:15 - 9:18
    而我從背後看來一點都不像。
  • 9:18 - 9:21
    (笑聲)
  • 9:21 - 9:24
    「我是穆斯林,」我轉身告訴她。
  • 9:24 - 9:25
    「我作證──萬物非主,唯有真主。」
  • 9:26 - 9:28
    這是穆斯林的信仰宣言。
  • 9:29 - 9:30
    她很疑惑,
  • 9:31 - 9:33
    但慢慢開始相信,
  • 9:33 - 9:34
    眼前這個美國樣、
  • 9:34 - 9:38
    穿短褲、沒頭巾的女人,
  • 9:38 - 9:39
    的確是穆斯林。
  • 9:40 - 9:42
    他們的家庭逃離塔利班。
  • 9:44 - 9:45
    幾百位村民
  • 9:45 - 9:47
    都被殺了。
  • 9:47 - 9:49
    他們家父親被塔利班抓走,
  • 9:49 - 9:53
    幾個月後被送回來,
    已經沒有了生命。
  • 9:55 - 9:57
    他們逃到巴基斯坦,
  • 9:57 - 10:01
    而兩個分別為
    8 歲和 10 歲的男孩,
  • 10:01 - 10:04
    為了生計每天織地毯 10 小時。
  • 10:05 - 10:09
    他們獲知能在美國
  • 10:09 - 10:11
    重新開始時有多麼高興,
  • 10:11 - 10:14
    只有千分之一的幸運兒有這個機會。
  • 10:14 - 10:16
    他們就像中了大獎。
  • 10:17 - 10:18
    這個故事並不特別。
  • 10:19 - 10:23
    每個我接觸的難民都有
    差不多的遭遇。
  • 10:23 - 10:24
    我接觸孩子,
  • 10:25 - 10:29
    那些看到母親被強姦,
    父親被剁手指的孩子。
  • 10:29 - 10:32
    一位孩子看見一顆子彈
    穿過她祖母的腦門,
  • 10:32 - 10:36
    因為她拒絕惡棍
    抓她的小孩去當童兵。
  • 10:38 - 10:39
    他們的故事都很駭人。
  • 10:40 - 10:46
    但我每天看到的
    是希望,是復甦,是決心,
  • 10:46 - 10:47
    是生活的愛,
  • 10:47 - 10:50
    還有能夠重獲新生的感激。
  • 10:52 - 10:54
    一晚我在男孩的公寓,
  • 10:54 - 10:59
    他們的母親在清完 18 間
    旅館客房後回來。
  • 10:59 - 11:01
    她坐下,努爾開始幫她腳底按摩,
  • 11:02 - 11:05
    並說他畢業後會好好照顧她。
  • 11:05 - 11:06
    她疲憊的面容露出了微笑。
  • 11:06 - 11:10
    「感謝老天。感謝生命。
    我們在此何其有幸。」
  • 11:11 - 11:16
    近兩年,人們反難民的情緒激增。
  • 11:16 - 11:17
    這個現象布及全球。
  • 11:19 - 11:22
    這個數字不斷攀升,
    因為我們都毫無作為,
  • 11:22 - 11:24
    也沒有抵擋。
  • 11:24 - 11:27
    問題不是阻止難民來到這裡,
  • 11:27 - 11:30
    而是在怎麼讓他們不會
    被迫離鄉背井。
  • 11:30 - 11:35
    (掌聲)
  • 11:47 - 11:48
    對不起。
  • 11:48 - 11:52
    (掌聲)
  • 11:58 - 12:00
    還有多少苦難,
  • 12:00 - 12:03
    我們到底還要遭受多少苦難?
  • 12:03 - 12:06
    又要有多少人離開家園,
  • 12:06 - 12:07
    在我們說出「夠了!」之前?
  • 12:07 - 12:09
    一億?
  • 12:09 - 12:12
    我們不僅因為跟他們無關的暴行
  • 12:13 - 12:16
    羞赧、斥責、拒絕他們,
  • 12:17 - 12:18
    我們還做了二度傷害,
  • 12:18 - 12:21
    而且是在他們
    應該被歡迎接納的時候。
  • 12:23 - 12:27
    我們剝奪了他們的尊嚴,
    對待他們就像是在對待罪犯。
  • 12:27 - 12:29
    我辦公室前幾個禮拜來了個學生。
  • 12:29 - 12:31
    她是伊拉克來的。
  • 12:31 - 12:33
    她哭了出聲。
  • 12:34 - 12:35
    「他們為甚麼討厭我們?」
  • 12:35 - 12:36
    「誰討厭妳?」
  • 12:36 - 12:39
    「所有人。因我們是難民,
    大家都討厭我們。
  • 12:39 - 12:41
    也因為我們是穆斯林。」
  • 12:42 - 12:44
    以前我能安撫我的學生,
  • 12:44 - 12:47
    沒有人會排斥難民。
  • 12:47 - 12:48
    但現在不行了。
  • 12:49 - 12:52
    我沒辦法解釋怎麼有人會在店裡,
  • 12:52 - 12:54
    拉掉她母親的頭巾。
  • 12:54 - 12:57
    或者敵隊的同學,
    直接叫她恐怖分子,
  • 12:57 - 13:00
    叫她滾回原本的國家。
  • 13:00 - 13:02
    我也沒辦法安慰她,
  • 13:02 - 13:04
    她的父親一生奉獻給了美軍,
  • 13:04 - 13:07
    擔任美軍的翻譯,
  • 13:07 - 13:10
    但這沒辦法使她成為
    被尊重的美國人。
  • 13:11 - 13:14
    我們接納的難民為數不多。
  • 13:15 - 13:18
    我們安置的難民少於 0.1%。
  • 13:19 - 13:22
    這 0.1 的數字對國家的利益
    大於對他們的利益。
  • 13:23 - 13:27
    莫非所謂「難民」,
    就是骯髒污穢的?
  • 13:27 - 13:28
    就是應該羞恥的?
  • 13:28 - 13:30
    他們不應感到羞恥。
  • 13:34 - 13:37
    我們的生活日新月異,
  • 13:37 - 13:38
    除了人道關懷之外。
  • 13:39 - 13:43
    因為征戰,有 6530 萬人
  • 13:43 - 13:44
    離開故土。
  • 13:45 - 13:47
    這是史上最大的數字。
  • 13:47 - 13:49
    我們才是該感到羞恥的人。
  • 13:50 - 13:51
    謝謝大家。
  • 13:51 - 13:57
    (掌聲)
Title:
別對難民感到抱歉,而是去相信他們。
Speaker:
魯瑪.穆夫勒
Description:

「我們的生活日新月異,除了人道關懷之外。」魯瑪.穆夫勒這位約旦移民、敘利亞後裔、穆斯林,同時也是第一位在美國創立官方認可難民學校的人說。穆夫勒分享了一個關於希望與復甦的故事,解釋了她如何幫助從戰火連天的國度來的人們,度過重重難關創立新的家園。透過這個演講可以對難民的人生有新的體悟。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
14:13

Chinese, Traditional subtitles

Revisions