1 00:00:00,944 --> 00:00:02,842 我記得當我聽到 2 00:00:02,866 --> 00:00:04,905 我要去 TED 演講的時候, 3 00:00:04,929 --> 00:00:07,040 我跑到我帶的其中一個班級, 4 00:00:07,064 --> 00:00:08,493 告訴那裡面的學生: 5 00:00:08,517 --> 00:00:09,765 「你們知道嗎? 6 00:00:09,789 --> 00:00:11,867 我被邀請去 TED 演講呢!」 7 00:00:11,891 --> 00:00:13,922 但他們的反應不如預期。 8 00:00:13,946 --> 00:00:15,404 整間教室只有沉默。 9 00:00:17,134 --> 00:00:20,094 「TED?是那些很勵志的演講嗎? 10 00:00:20,118 --> 00:00:22,897 還是那些科學家和機器人 會做出來的東西?」 11 00:00:22,897 --> 00:00:24,077 穆罕默德問我。 12 00:00:24,077 --> 00:00:26,448 「嗯,差不多是。」 13 00:00:27,137 --> 00:00:30,071 「但教練,只有重要又聰明的人 會去那裡演講耶。」 14 00:00:30,095 --> 00:00:32,172 (笑聲) 15 00:00:32,196 --> 00:00:33,518 「我知道啊。」 16 00:00:34,793 --> 00:00:38,510 「你又為什麼會去演講? 你不是不喜歡在眾人面前說話嗎?」 17 00:00:39,071 --> 00:00:40,580 「我是不喜歡,」我承認, 18 00:00:42,334 --> 00:00:45,933 「但講關於我們的事何其重要, 19 00:00:45,957 --> 00:00:47,116 那些關於你我的歷程, 20 00:00:47,140 --> 00:00:48,409 是其他人需要知道的。」 21 00:00:49,098 --> 00:00:51,811 我所創立的難民學校的學生 22 00:00:51,835 --> 00:00:54,227 決定以鼓勵的話語結束我們的對話。 23 00:00:54,251 --> 00:00:56,070 「不錯呢!祝你順利,教練。」 24 00:00:56,094 --> 00:00:58,794 (笑聲) 25 00:00:58,818 --> 00:01:02,376 當今有 6530 萬人因為戰火迫害, 26 00:01:02,400 --> 00:01:04,948 不得不離家異地。 27 00:01:06,035 --> 00:01:09,018 其中來自敘利亞的 1100 萬人占最多數。 28 00:01:09,963 --> 00:01:14,322 每天有 33,952 人逃離。 29 00:01:16,846 --> 00:01:20,044 他們多數來到了難民營, 30 00:01:20,068 --> 00:01:24,093 沒有人敢說那裡的條件合乎人道。 31 00:01:24,686 --> 00:01:29,036 我們把人類降級。 32 00:01:32,750 --> 00:01:34,531 我們從來沒有那麼多人過。 33 00:01:34,555 --> 00:01:37,676 這是自二戰以來最大的難民潮。 34 00:01:38,415 --> 00:01:41,187 讓我來告訴你為何 這個議題對我這麼重要。 35 00:01:42,144 --> 00:01:44,894 我是位阿拉伯移民。 36 00:01:46,024 --> 00:01:47,291 我是穆斯林。 37 00:01:48,006 --> 00:01:51,780 近 12 年我都投身難民相關工作。 38 00:01:51,804 --> 00:01:53,246 噢──我還是同性戀。 39 00:01:53,270 --> 00:01:55,170 這讓我近期滿受矚目的。 40 00:01:55,194 --> 00:01:57,085 (笑聲) 41 00:01:57,109 --> 00:01:59,053 我是難民的女兒。 42 00:02:00,056 --> 00:02:04,554 我奶奶在 1964 年逃離 敘利亞的阿薩德政權。 43 00:02:04,578 --> 00:02:06,009 那時她已經懷胎三個月了, 44 00:02:06,009 --> 00:02:11,143 她帶著五個小孩來到鄰國約旦, 45 00:02:11,167 --> 00:02:14,179 面對著未知的未來。 46 00:02:14,203 --> 00:02:17,840 我爺爺決定留下來, 不相信情況那麼糟。 47 00:02:18,562 --> 00:02:22,036 但在他兄弟被虐待以後, 他也在一個月後過來了。 48 00:02:22,060 --> 00:02:24,489 他的工廠被政府控制。 49 00:02:25,039 --> 00:02:27,233 他們白手重新起家, 50 00:02:27,257 --> 00:02:30,532 成為經濟獨立的約旦人。 51 00:02:31,969 --> 00:02:34,462 11 年後我在約旦出生。 52 00:02:35,431 --> 00:02:38,741 奶奶認為知道自己的歷史和歷程 53 00:02:38,765 --> 00:02:39,919 是很重要的。 54 00:02:40,883 --> 00:02:44,500 我 8 歲時她帶我參觀了 我第一個難民營。 55 00:02:44,524 --> 00:02:45,964 我沒辦法理解。 56 00:02:46,636 --> 00:02:50,237 我不知道我們一定要去的理由何在。 57 00:02:50,265 --> 00:02:53,204 我記得她牽著我的手跟我說: 58 00:02:53,228 --> 00:02:55,197 「去跟孩子們玩吧。」 59 00:02:55,221 --> 00:02:57,724 她自己則要拜訪一些女人。 60 00:02:58,606 --> 00:02:59,818 我那時不想去。 61 00:02:59,842 --> 00:03:01,258 那些小孩跟我不一樣。 62 00:03:01,282 --> 00:03:03,060 他們很窮還住在難民營。 63 00:03:03,084 --> 00:03:04,424 我拒絕了。 64 00:03:04,448 --> 00:03:07,414 奶奶蹲在我旁邊堅定地說:「快去。 65 00:03:07,438 --> 00:03:09,592 在跟他們玩過之前不准回來。 66 00:03:09,616 --> 00:03:11,656 不要覺得他們比你低下, 67 00:03:11,680 --> 00:03:13,979 或覺得他們沒什麼好教你的。」 68 00:03:14,520 --> 00:03:15,969 我不情願地去了。 69 00:03:15,993 --> 00:03:18,281 我不想讓我奶奶失望。 70 00:03:19,475 --> 00:03:20,872 我跟那些小孩踢了一下足球, 71 00:03:20,896 --> 00:03:25,526 幾個小時候才回來。 72 00:03:26,039 --> 00:03:27,316 我們走出難民營, 73 00:03:27,340 --> 00:03:30,035 我很興奮的告訴她我有多高興, 74 00:03:30,059 --> 00:03:31,990 那些小孩有多棒。 75 00:03:33,175 --> 00:03:35,855 「阿拉禁止!」我用阿拉伯文說。 「他們真可憐。」 76 00:03:36,648 --> 00:03:39,735 「我們也是不潔的,」 她用了這個字的另一個意思, 77 00:03:39,759 --> 00:03:41,092 代表我們都有罪。 78 00:03:42,002 --> 00:03:44,375 「別對他們感到抱歉, 而是去相信他們。」 79 00:03:46,351 --> 00:03:49,770 一直到我來美國後 80 00:03:49,794 --> 00:03:51,806 才體會到了這句話的涵義。 81 00:03:53,187 --> 00:03:56,861 大學畢業後我得到了政治庇護, 82 00:03:56,885 --> 00:03:58,977 基於我是社會團體的一份子。 83 00:03:59,710 --> 00:04:01,400 有的人可能沒察覺, 84 00:04:01,424 --> 00:04:05,090 但在某些國家身為同性戀 是會被判死刑的。 85 00:04:07,077 --> 00:04:09,121 我得放棄我的約旦國籍。 86 00:04:09,145 --> 00:04:11,088 這是我做過最艱難的決定, 87 00:04:11,088 --> 00:04:12,998 但我別無選擇。 88 00:04:17,387 --> 00:04:18,630 重點是, 89 00:04:19,506 --> 00:04:22,582 當你得在生存和故鄉做選擇時, 90 00:04:22,606 --> 00:04:25,438 「你從哪裡來?」就會變成負擔。 91 00:04:26,772 --> 00:04:30,039 我在希臘難民營遇到的敘利亞女人 92 00:04:30,063 --> 00:04:31,331 描述得很好, 93 00:04:31,355 --> 00:04:34,925 她在回想自己得逃離 阿勒頗的時候這麼說道: 94 00:04:35,277 --> 00:04:37,535 「我往窗外看去, 但只看到一片荒蕪。 95 00:04:37,559 --> 00:04:38,918 到處都是瓦礫。 96 00:04:39,593 --> 00:04:43,385 沒有商店、沒有街道, 更遑題學校了。所有東西都消失了。 97 00:04:44,006 --> 00:04:46,053 我在公寓住了幾個月, 98 00:04:46,077 --> 00:04:49,147 聽著炸彈墜落,看著人們死去。 99 00:04:49,771 --> 00:04:51,834 但我相信明天會更好, 100 00:04:53,028 --> 00:04:55,102 沒有人能逼我離開, 101 00:04:55,126 --> 00:04:57,168 沒有人能奪走我的房子。 102 00:04:57,795 --> 00:05:01,067 可是一個早晨我看向外頭, 103 00:05:01,091 --> 00:05:04,229 我驚覺如果再不離開, 我的三個小孩就死定了。 104 00:05:04,253 --> 00:05:05,642 所以我們只好離開。 105 00:05:05,666 --> 00:05:08,670 這是因為我們必須離開, 不是自己的意願使然。 106 00:05:08,694 --> 00:05:10,442 我們別無選擇。」她說。 107 00:05:11,978 --> 00:05:14,256 當你無家可歸之時, 108 00:05:14,280 --> 00:05:15,744 當你的母國因 恐懼或迫害而拒絕你時, 109 00:05:15,768 --> 00:05:19,774 當你的故土被摧毀殆盡時, 110 00:05:19,798 --> 00:05:23,702 你會很難相信自己屬於 任何一個群體。 111 00:05:24,805 --> 00:05:26,836 我那時不覺得我有家。 112 00:05:26,860 --> 00:05:29,317 我不再是約旦人, 113 00:05:29,341 --> 00:05:30,973 但我同時也不是美國人。 114 00:05:31,643 --> 00:05:33,381 孤寂感油然而生, 115 00:05:33,405 --> 00:05:35,524 至今仍難以言喻。 116 00:05:36,781 --> 00:05:40,064 大學畢業後,我急切地 想要找一個可以稱為家的所在。 117 00:05:40,546 --> 00:05:42,262 我在州與州之間徘徊, 118 00:05:42,286 --> 00:05:44,721 最後來到了北卡羅來納。 119 00:05:44,745 --> 00:05:46,870 善心的民眾可憐我, 120 00:05:47,413 --> 00:05:48,747 他們幫我繳房租, 121 00:05:49,405 --> 00:05:52,719 或在我去應徵時幫我買食物或衣服。 122 00:05:52,743 --> 00:05:55,766 這只讓我更覺得自己的孤立無能。 123 00:05:56,481 --> 00:05:58,295 直到我遇到了莎拉小姐, 124 00:05:58,319 --> 00:06:02,055 一個美南浸信會教徒, 在我人生的低點給了我一份工作, 125 00:06:02,079 --> 00:06:03,972 讓我開始產生自信。 126 00:06:04,695 --> 00:06:08,492 莎拉小姐在北卡羅萊那州的 山區有一間餐館。 127 00:06:09,856 --> 00:06:12,025 我原本以為是因為我優越的成長環境 128 00:06:12,049 --> 00:06:13,568 和七姊妹學院的學歷, 129 00:06:13,592 --> 00:06:15,796 讓她給我管理餐廳的機會。 130 00:06:15,820 --> 00:06:17,028 但我錯了。 131 00:06:17,972 --> 00:06:19,675 我從洗盤子、 132 00:06:19,699 --> 00:06:21,678 清廁所、顧烤架開始做起。 133 00:06:22,247 --> 00:06:25,332 我態度謙卑,也明白了 努力工作的價值。 134 00:06:25,356 --> 00:06:27,966 但更重要的是,我覺得被重視了。 135 00:06:28,924 --> 00:06:30,804 我和她們家一同慶祝聖誕節, 136 00:06:30,828 --> 00:06:33,180 她也試著跟我一起過齋戒月。 137 00:06:34,236 --> 00:06:36,906 我記得對她出櫃那時我緊張萬分── 138 00:06:36,930 --> 00:06:38,972 畢竟她是美南浸信會教徒。 139 00:06:38,996 --> 00:06:40,456 我坐在她旁邊 140 00:06:40,480 --> 00:06:43,011 並說道:「莎拉, 我是一名同性戀。」 141 00:06:43,035 --> 00:06:45,221 她的回應讓我永生難忘。 142 00:06:45,715 --> 00:06:47,914 「沒關係,親愛的。 別當個蕩婦就好。」 143 00:06:47,938 --> 00:06:51,110 (笑聲) 144 00:06:51,134 --> 00:06:53,809 (掌聲) 145 00:06:53,833 --> 00:06:59,745 我最後移到亞特蘭大, 仍試著尋找我的定所。 146 00:07:00,261 --> 00:07:02,640 三年後我遇到一群難民小孩在踢球, 147 00:07:02,664 --> 00:07:05,897 我的旅程有了奇妙的轉折。 148 00:07:06,318 --> 00:07:08,858 我走錯路進到了一間公寓大樓, 149 00:07:08,882 --> 00:07:11,097 看到這些小孩在踢足球。 150 00:07:11,496 --> 00:07:14,059 他們赤腳踢著殘破的足球, 151 00:07:14,083 --> 00:07:15,535 並用石頭計分。 152 00:07:15,559 --> 00:07:17,259 我大概看了一個小時, 153 00:07:17,283 --> 00:07:18,861 之後我笑了。 154 00:07:19,296 --> 00:07:20,883 他們讓我想起了家。 155 00:07:21,368 --> 00:07:23,846 想起了我兒時在約旦街道上, 156 00:07:23,870 --> 00:07:26,500 和兄弟姊妹一起踢球。 157 00:07:27,792 --> 00:07:29,793 我加入了他們的賽局。 158 00:07:29,817 --> 00:07:32,660 他們一開始還有點疑義, 159 00:07:32,684 --> 00:07:35,346 因為他們認為女生不會踢球。 160 00:07:35,370 --> 00:07:36,716 但我當然會。 161 00:07:36,740 --> 00:07:38,368 我問他們有沒有組隊過。 162 00:07:38,368 --> 00:07:41,442 他們說沒有,但是願意試試看。 163 00:07:41,931 --> 00:07:44,952 我慢慢地說服他們,並組了隊。 164 00:07:45,851 --> 00:07:50,735 這群小孩會讓我對難民、貧困 165 00:07:51,997 --> 00:07:53,229 和人性上有了深刻的一課。 166 00:07:54,287 --> 00:07:57,657 來自阿富汗的三兄弟── 魯拉、努爾拉和扎比伍拉── 167 00:07:57,954 --> 00:07:59,578 扮演了主要角色。 168 00:08:00,380 --> 00:08:03,948 一天我遲到,卻發現 場地上沒有半個人。 169 00:08:03,972 --> 00:08:05,153 我很緊張。 170 00:08:05,177 --> 00:08:06,788 我的團隊是喜歡練習的。 171 00:08:06,812 --> 00:08:09,419 他們應該不會錯過才是。 172 00:08:09,443 --> 00:08:12,531 我從車子出來, 兩個小孩從垃圾桶後跑出, 173 00:08:12,555 --> 00:08:14,138 焦急地揮著手。 174 00:08:15,095 --> 00:08:17,142 「教練,魯被人打啦。他被人圍毆。 175 00:08:17,166 --> 00:08:18,744 到處都是血。」 176 00:08:18,768 --> 00:08:20,807 「你說被打是甚麼意思?」 177 00:08:20,807 --> 00:08:22,734 「有一群壞蛋跑來打他,教練。 178 00:08:22,734 --> 00:08:25,570 大家都很害怕地跑了。」 179 00:08:25,594 --> 00:08:28,312 我們上車來到魯住的地方。 180 00:08:28,336 --> 00:08:30,835 我敲了敲門,努爾來幫我開門。 181 00:08:31,589 --> 00:08:34,341 「魯在哪裡?我得跟他談談, 看他好不好。」 182 00:08:34,365 --> 00:08:37,301 「他在他房間,教練。他不想出來。」 183 00:08:37,325 --> 00:08:38,492 我敲了門。 184 00:08:38,516 --> 00:08:40,942 「魯,出來吧!我們講一下話。 185 00:08:40,966 --> 00:08:44,017 我得看你好不好,要不要去醫院。」 186 00:08:44,041 --> 00:08:45,192 他出來了 。 187 00:08:45,216 --> 00:08:47,478 他的臉上有一道疤痕,嘴唇也裂了。 188 00:08:48,019 --> 00:08:49,770 他渾身發抖。 189 00:08:50,514 --> 00:08:51,847 我看著他, 190 00:08:51,871 --> 00:08:54,430 並請其他人打電話給他們的媽媽, 191 00:08:54,454 --> 00:08:56,866 因為我得跟他去醫院。 192 00:08:56,890 --> 00:08:58,197 他們打了電話, 193 00:08:58,608 --> 00:08:59,800 而媽媽也來了。 194 00:09:00,239 --> 00:09:03,818 她開始用波斯語尖叫,我背對著她。 195 00:09:04,577 --> 00:09:06,652 其他男孩笑著在地上打滾。 196 00:09:06,676 --> 00:09:07,828 我感到困惑, 197 00:09:07,852 --> 00:09:09,926 因為這並不好笑。 198 00:09:10,390 --> 00:09:12,390 他們告訴我媽媽是在說 199 00:09:12,414 --> 00:09:15,228 「你們明明告訴我 你們的教練是穆斯林女性。」 200 00:09:15,252 --> 00:09:17,621 而我從背後看來一點都不像。 201 00:09:17,645 --> 00:09:21,278 (笑聲) 202 00:09:21,302 --> 00:09:23,538 「我是穆斯林,」我轉身告訴她。 203 00:09:23,562 --> 00:09:25,493 「我作證──萬物非主,唯有真主。」 204 00:09:25,517 --> 00:09:27,886 這是穆斯林的信仰宣言。 205 00:09:28,587 --> 00:09:29,891 她很疑惑, 206 00:09:31,208 --> 00:09:33,198 但慢慢開始相信, 207 00:09:33,222 --> 00:09:34,377 眼前這個美國樣、 208 00:09:34,401 --> 00:09:37,692 穿短褲、沒頭巾的女人, 209 00:09:37,716 --> 00:09:38,906 的確是穆斯林。 210 00:09:40,166 --> 00:09:42,116 他們的家庭逃離塔利班。 211 00:09:43,687 --> 00:09:45,391 幾百位村民 212 00:09:45,415 --> 00:09:46,661 都被殺了。 213 00:09:46,685 --> 00:09:48,898 他們家父親被塔利班抓走, 214 00:09:48,922 --> 00:09:52,723 幾個月後被送回來, 已經沒有了生命。 215 00:09:54,738 --> 00:09:57,149 他們逃到巴基斯坦, 216 00:09:57,173 --> 00:10:00,741 而兩個分別為 8 歲和 10 歲的男孩, 217 00:10:00,765 --> 00:10:04,002 為了生計每天織地毯 10 小時。 218 00:10:04,926 --> 00:10:08,683 他們獲知能在美國 219 00:10:08,707 --> 00:10:11,199 重新開始時有多麼高興, 220 00:10:11,223 --> 00:10:14,476 只有千分之一的幸運兒有這個機會。 221 00:10:14,500 --> 00:10:16,090 他們就像中了大獎。 222 00:10:16,930 --> 00:10:18,500 這個故事並不特別。 223 00:10:19,085 --> 00:10:22,993 每個我接觸的難民都有 差不多的遭遇。 224 00:10:23,017 --> 00:10:24,357 我接觸孩子, 225 00:10:25,206 --> 00:10:29,065 那些看到母親被強姦, 父親被剁手指的孩子。 226 00:10:29,089 --> 00:10:32,044 一位孩子看見一顆子彈 穿過她祖母的腦門, 227 00:10:32,068 --> 00:10:36,106 因為她拒絕惡棍 抓她的小孩去當童兵。 228 00:10:37,943 --> 00:10:39,484 他們的故事都很駭人。 229 00:10:39,940 --> 00:10:45,714 但我每天看到的 是希望,是復甦,是決心, 230 00:10:45,738 --> 00:10:46,923 是生活的愛, 231 00:10:46,947 --> 00:10:49,791 還有能夠重獲新生的感激。 232 00:10:51,607 --> 00:10:53,732 一晚我在男孩的公寓, 233 00:10:53,756 --> 00:10:58,566 他們的母親在清完 18 間 旅館客房後回來。 234 00:10:58,590 --> 00:11:00,883 她坐下,努爾開始幫她腳底按摩, 235 00:11:01,679 --> 00:11:04,754 並說他畢業後會好好照顧她。 236 00:11:04,778 --> 00:11:06,272 她疲憊的面容露出了微笑。 237 00:11:06,296 --> 00:11:09,704 「感謝老天。感謝生命。 我們在此何其有幸。」 238 00:11:11,001 --> 00:11:15,796 近兩年,人們反難民的情緒激增。 239 00:11:16,219 --> 00:11:17,438 這個現象布及全球。 240 00:11:18,579 --> 00:11:21,823 這個數字不斷攀升, 因為我們都毫無作為, 241 00:11:21,847 --> 00:11:23,548 也沒有抵擋。 242 00:11:23,572 --> 00:11:27,124 問題不是阻止難民來到這裡, 243 00:11:27,148 --> 00:11:30,136 而是在怎麼讓他們不會 被迫離鄉背井。 244 00:11:30,160 --> 00:11:34,595 (掌聲) 245 00:11:46,510 --> 00:11:47,835 對不起。 246 00:11:47,859 --> 00:11:51,787 (掌聲) 247 00:11:57,917 --> 00:12:00,442 還有多少苦難, 248 00:12:00,466 --> 00:12:02,511 我們到底還要遭受多少苦難? 249 00:12:03,255 --> 00:12:06,026 又要有多少人離開家園, 250 00:12:06,050 --> 00:12:07,431 在我們說出「夠了!」之前? 251 00:12:07,455 --> 00:12:08,664 一億? 252 00:12:09,125 --> 00:12:11,951 我們不僅因為跟他們無關的暴行 253 00:12:13,245 --> 00:12:16,078 羞赧、斥責、拒絕他們, 254 00:12:17,012 --> 00:12:18,167 我們還做了二度傷害, 255 00:12:18,191 --> 00:12:21,156 而且是在他們 應該被歡迎接納的時候。 256 00:12:23,291 --> 00:12:26,594 我們剝奪了他們的尊嚴, 對待他們就像是在對待罪犯。 257 00:12:26,618 --> 00:12:29,324 我辦公室前幾個禮拜來了個學生。 258 00:12:29,348 --> 00:12:31,164 她是伊拉克來的。 259 00:12:31,188 --> 00:12:32,627 她哭了出聲。 260 00:12:33,595 --> 00:12:35,223 「他們為甚麼討厭我們?」 261 00:12:35,247 --> 00:12:36,421 「誰討厭妳?」 262 00:12:36,445 --> 00:12:39,216 「所有人。因我們是難民, 大家都討厭我們。 263 00:12:39,240 --> 00:12:40,596 也因為我們是穆斯林。」 264 00:12:42,019 --> 00:12:44,355 以前我能安撫我的學生, 265 00:12:44,379 --> 00:12:47,016 沒有人會排斥難民。 266 00:12:47,040 --> 00:12:48,425 但現在不行了。 267 00:12:48,868 --> 00:12:52,348 我沒辦法解釋怎麼有人會在店裡, 268 00:12:52,372 --> 00:12:54,157 拉掉她母親的頭巾。 269 00:12:54,181 --> 00:12:57,425 或者敵隊的同學, 直接叫她恐怖分子, 270 00:12:57,449 --> 00:12:59,932 叫她滾回原本的國家。 271 00:12:59,956 --> 00:13:01,718 我也沒辦法安慰她, 272 00:13:01,742 --> 00:13:04,081 她的父親一生奉獻給了美軍, 273 00:13:04,105 --> 00:13:07,225 擔任美軍的翻譯, 274 00:13:07,249 --> 00:13:09,959 但這沒辦法使她成為 被尊重的美國人。 275 00:13:11,051 --> 00:13:13,923 我們接納的難民為數不多。 276 00:13:14,949 --> 00:13:17,635 我們安置的難民少於 0.1%。 277 00:13:18,778 --> 00:13:21,978 這 0.1 的數字對國家的利益 大於對他們的利益。 278 00:13:22,797 --> 00:13:26,583 莫非所謂「難民」, 就是骯髒污穢的? 279 00:13:26,607 --> 00:13:28,220 就是應該羞恥的? 280 00:13:28,244 --> 00:13:30,108 他們不應感到羞恥。 281 00:13:33,827 --> 00:13:36,550 我們的生活日新月異, 282 00:13:36,574 --> 00:13:37,952 除了人道關懷之外。 283 00:13:38,523 --> 00:13:42,962 因為征戰,有 6530 萬人 284 00:13:42,986 --> 00:13:44,230 離開故土。 285 00:13:44,685 --> 00:13:46,534 這是史上最大的數字。 286 00:13:47,110 --> 00:13:49,167 我們才是該感到羞恥的人。 287 00:13:49,712 --> 00:13:50,867 謝謝大家。 288 00:13:50,891 --> 00:13:57,420 (掌聲)