WEBVTT 00:00:00.944 --> 00:00:02.842 我記得當我聽到 00:00:02.866 --> 00:00:04.905 我要去 TED 演講的時候, 00:00:04.929 --> 00:00:07.040 我跑到我帶的其中一個班級, 00:00:07.064 --> 00:00:08.493 告訴那裡面的學生: NOTE Paragraph 00:00:08.517 --> 00:00:09.765 「你們知道嗎? 00:00:09.789 --> 00:00:11.867 我被邀請去 TED 演講呢!」 NOTE Paragraph 00:00:11.891 --> 00:00:13.922 但他們的反應不如預期。 00:00:13.946 --> 00:00:15.404 整間教室只有沉默。 NOTE Paragraph 00:00:17.134 --> 00:00:20.094 「TED?是那些很勵志的演講嗎? 00:00:20.118 --> 00:00:22.897 還是那些科學家和機器人 會做出來的東西?」 00:00:22.897 --> 00:00:24.077 穆罕默德問我。 NOTE Paragraph 00:00:24.077 --> 00:00:26.448 「嗯,差不多是。」 NOTE Paragraph 00:00:27.137 --> 00:00:30.071 「但教練,只有重要又聰明的人 會去那裡演講耶。」 NOTE Paragraph 00:00:30.095 --> 00:00:32.172 (笑聲) NOTE Paragraph 00:00:32.196 --> 00:00:33.518 「我知道啊。」 NOTE Paragraph 00:00:34.793 --> 00:00:38.510 「你又為什麼會去演講? 你不是不喜歡在眾人面前說話嗎?」 NOTE Paragraph 00:00:39.071 --> 00:00:40.580 「我是不喜歡,」我承認, 00:00:42.334 --> 00:00:45.933 「但講關於我們的事何其重要, 00:00:45.957 --> 00:00:47.116 那些關於你我的歷程, 00:00:47.140 --> 00:00:48.409 是其他人需要知道的。」 NOTE Paragraph 00:00:49.098 --> 00:00:51.811 我所創立的難民學校的學生 00:00:51.835 --> 00:00:54.227 決定以鼓勵的話語結束我們的對話。 NOTE Paragraph 00:00:54.251 --> 00:00:56.070 「不錯呢!祝你順利,教練。」 NOTE Paragraph 00:00:56.094 --> 00:00:58.794 (笑聲) NOTE Paragraph 00:00:58.818 --> 00:01:02.376 當今有 6530 萬人因為戰火迫害, 00:01:02.400 --> 00:01:04.948 不得不離家異地。 00:01:06.035 --> 00:01:09.018 其中來自敘利亞的 1100 萬人占最多數。 00:01:09.963 --> 00:01:14.322 每天有 33,952 人逃離。 00:01:16.846 --> 00:01:20.044 他們多數來到了難民營, 00:01:20.068 --> 00:01:24.093 沒有人敢說那裡的條件合乎人道。 00:01:24.686 --> 00:01:29.036 我們把人類降級。 00:01:32.750 --> 00:01:34.531 我們從來沒有那麼多人過。 00:01:34.555 --> 00:01:37.676 這是自二戰以來最大的難民潮。 NOTE Paragraph 00:01:38.415 --> 00:01:41.187 讓我來告訴你為何 這個議題對我這麼重要。 00:01:42.144 --> 00:01:44.894 我是位阿拉伯移民。 00:01:46.024 --> 00:01:47.291 我是穆斯林。 00:01:48.006 --> 00:01:51.780 近 12 年我都投身難民相關工作。 00:01:51.804 --> 00:01:53.246 噢──我還是同性戀。 00:01:53.270 --> 00:01:55.170 這讓我近期滿受矚目的。 NOTE Paragraph 00:01:55.194 --> 00:01:57.085 (笑聲) NOTE Paragraph 00:01:57.109 --> 00:01:59.053 我是難民的女兒。 00:02:00.056 --> 00:02:04.554 我奶奶在 1964 年逃離 敘利亞的阿薩德政權。 00:02:04.578 --> 00:02:06.009 那時她已經懷胎三個月了, 00:02:06.009 --> 00:02:11.143 她帶著五個小孩來到鄰國約旦, 00:02:11.167 --> 00:02:14.179 面對著未知的未來。 00:02:14.203 --> 00:02:17.840 我爺爺決定留下來, 不相信情況那麼糟。 00:02:18.562 --> 00:02:22.036 但在他兄弟被虐待以後, 他也在一個月後過來了。 00:02:22.060 --> 00:02:24.489 他的工廠被政府控制。 00:02:25.039 --> 00:02:27.233 他們白手重新起家, 00:02:27.257 --> 00:02:30.532 成為經濟獨立的約旦人。 NOTE Paragraph 00:02:31.969 --> 00:02:34.462 11 年後我在約旦出生。 00:02:35.431 --> 00:02:38.741 奶奶認為知道自己的歷史和歷程 00:02:38.765 --> 00:02:39.919 是很重要的。 00:02:40.883 --> 00:02:44.500 我 8 歲時她帶我參觀了 我第一個難民營。 00:02:44.524 --> 00:02:45.964 我沒辦法理解。 00:02:46.636 --> 00:02:50.237 我不知道我們一定要去的理由何在。 00:02:50.265 --> 00:02:53.204 我記得她牽著我的手跟我說: 00:02:53.228 --> 00:02:55.197 「去跟孩子們玩吧。」 00:02:55.221 --> 00:02:57.724 她自己則要拜訪一些女人。 00:02:58.606 --> 00:02:59.818 我那時不想去。 00:02:59.842 --> 00:03:01.258 那些小孩跟我不一樣。 00:03:01.282 --> 00:03:03.060 他們很窮還住在難民營。 00:03:03.084 --> 00:03:04.424 我拒絕了。 00:03:04.448 --> 00:03:07.414 奶奶蹲在我旁邊堅定地說:「快去。 00:03:07.438 --> 00:03:09.592 在跟他們玩過之前不准回來。 00:03:09.616 --> 00:03:11.656 不要覺得他們比你低下, 00:03:11.680 --> 00:03:13.979 或覺得他們沒什麼好教你的。」 NOTE Paragraph 00:03:14.520 --> 00:03:15.969 我不情願地去了。 00:03:15.993 --> 00:03:18.281 我不想讓我奶奶失望。 00:03:19.475 --> 00:03:20.872 我跟那些小孩踢了一下足球, 00:03:20.896 --> 00:03:25.526 幾個小時候才回來。 00:03:26.039 --> 00:03:27.316 我們走出難民營, 00:03:27.340 --> 00:03:30.035 我很興奮的告訴她我有多高興, 00:03:30.059 --> 00:03:31.990 那些小孩有多棒。 NOTE Paragraph 00:03:33.175 --> 00:03:35.855 「阿拉禁止!」我用阿拉伯文說。 「他們真可憐。」 NOTE Paragraph 00:03:36.648 --> 00:03:39.735 「我們也是不潔的,」 她用了這個字的另一個意思, 00:03:39.759 --> 00:03:41.092 代表我們都有罪。 00:03:42.002 --> 00:03:44.375 「別對他們感到抱歉, 而是去相信他們。」 NOTE Paragraph 00:03:46.351 --> 00:03:49.770 一直到我來美國後 00:03:49.794 --> 00:03:51.806 才體會到了這句話的涵義。 NOTE Paragraph 00:03:53.187 --> 00:03:56.861 大學畢業後我得到了政治庇護, 00:03:56.885 --> 00:03:58.977 基於我是社會團體的一份子。 00:03:59.710 --> 00:04:01.400 有的人可能沒察覺, 00:04:01.424 --> 00:04:05.090 但在某些國家身為同性戀 是會被判死刑的。 00:04:07.077 --> 00:04:09.121 我得放棄我的約旦國籍。 00:04:09.145 --> 00:04:11.088 這是我做過最艱難的決定, 00:04:11.088 --> 00:04:12.998 但我別無選擇。 00:04:17.387 --> 00:04:18.630 重點是, 00:04:19.506 --> 00:04:22.582 當你得在生存和故鄉做選擇時, 00:04:22.606 --> 00:04:25.438 「你從哪裡來?」就會變成負擔。 00:04:26.772 --> 00:04:30.039 我在希臘難民營遇到的敘利亞女人 00:04:30.063 --> 00:04:31.331 描述得很好, 00:04:31.355 --> 00:04:34.925 她在回想自己得逃離 阿勒頗的時候這麼說道: NOTE Paragraph 00:04:35.277 --> 00:04:37.535 「我往窗外看去, 但只看到一片荒蕪。 00:04:37.559 --> 00:04:38.918 到處都是瓦礫。 00:04:39.593 --> 00:04:43.385 沒有商店、沒有街道, 更遑題學校了。所有東西都消失了。 00:04:44.006 --> 00:04:46.053 我在公寓住了幾個月, 00:04:46.077 --> 00:04:49.147 聽著炸彈墜落,看著人們死去。 00:04:49.771 --> 00:04:51.834 但我相信明天會更好, 00:04:53.028 --> 00:04:55.102 沒有人能逼我離開, 00:04:55.126 --> 00:04:57.168 沒有人能奪走我的房子。 00:04:57.795 --> 00:05:01.067 可是一個早晨我看向外頭, 00:05:01.091 --> 00:05:04.229 我驚覺如果再不離開, 我的三個小孩就死定了。 00:05:04.253 --> 00:05:05.642 所以我們只好離開。 00:05:05.666 --> 00:05:08.670 這是因為我們必須離開, 不是自己的意願使然。 00:05:08.694 --> 00:05:10.442 我們別無選擇。」她說。 NOTE Paragraph 00:05:11.978 --> 00:05:14.256 當你無家可歸之時, 00:05:14.280 --> 00:05:15.744 當你的母國因 恐懼或迫害而拒絕你時, 00:05:15.768 --> 00:05:19.774 當你的故土被摧毀殆盡時, 00:05:19.798 --> 00:05:23.702 你會很難相信自己屬於 任何一個群體。 00:05:24.805 --> 00:05:26.836 我那時不覺得我有家。 00:05:26.860 --> 00:05:29.317 我不再是約旦人, 00:05:29.341 --> 00:05:30.973 但我同時也不是美國人。 00:05:31.643 --> 00:05:33.381 孤寂感油然而生, 00:05:33.405 --> 00:05:35.524 至今仍難以言喻。 NOTE Paragraph 00:05:36.781 --> 00:05:40.064 大學畢業後,我急切地 想要找一個可以稱為家的所在。 00:05:40.546 --> 00:05:42.262 我在州與州之間徘徊, 00:05:42.286 --> 00:05:44.721 最後來到了北卡羅來納。 00:05:44.745 --> 00:05:46.870 善心的民眾可憐我, 00:05:47.413 --> 00:05:48.747 他們幫我繳房租, 00:05:49.405 --> 00:05:52.719 或在我去應徵時幫我買食物或衣服。 00:05:52.743 --> 00:05:55.766 這只讓我更覺得自己的孤立無能。 00:05:56.481 --> 00:05:58.295 直到我遇到了莎拉小姐, 00:05:58.319 --> 00:06:02.055 一個美南浸信會教徒, 在我人生的低點給了我一份工作, 00:06:02.079 --> 00:06:03.972 讓我開始產生自信。 00:06:04.695 --> 00:06:08.492 莎拉小姐在北卡羅萊那州的 山區有一間餐館。 00:06:09.856 --> 00:06:12.025 我原本以為是因為我優越的成長環境 00:06:12.049 --> 00:06:13.568 和七姊妹學院的學歷, 00:06:13.592 --> 00:06:15.796 讓她給我管理餐廳的機會。 00:06:15.820 --> 00:06:17.028 但我錯了。 00:06:17.972 --> 00:06:19.675 我從洗盤子、 00:06:19.699 --> 00:06:21.678 清廁所、顧烤架開始做起。 00:06:22.247 --> 00:06:25.332 我態度謙卑,也明白了 努力工作的價值。 00:06:25.356 --> 00:06:27.966 但更重要的是,我覺得被重視了。 00:06:28.924 --> 00:06:30.804 我和她們家一同慶祝聖誕節, 00:06:30.828 --> 00:06:33.180 她也試著跟我一起過齋戒月。 NOTE Paragraph 00:06:34.236 --> 00:06:36.906 我記得對她出櫃那時我緊張萬分── 00:06:36.930 --> 00:06:38.972 畢竟她是美南浸信會教徒。 00:06:38.996 --> 00:06:40.456 我坐在她旁邊 00:06:40.480 --> 00:06:43.011 並說道:「莎拉, 我是一名同性戀。」 00:06:43.035 --> 00:06:45.221 她的回應讓我永生難忘。 NOTE Paragraph 00:06:45.715 --> 00:06:47.914 「沒關係,親愛的。 別當個蕩婦就好。」 NOTE Paragraph 00:06:47.938 --> 00:06:51.110 (笑聲) NOTE Paragraph 00:06:51.134 --> 00:06:53.809 (掌聲) NOTE Paragraph 00:06:53.833 --> 00:06:59.745 我最後移到亞特蘭大, 仍試著尋找我的定所。 00:07:00.261 --> 00:07:02.640 三年後我遇到一群難民小孩在踢球, 00:07:02.664 --> 00:07:05.897 我的旅程有了奇妙的轉折。 00:07:06.318 --> 00:07:08.858 我走錯路進到了一間公寓大樓, 00:07:08.882 --> 00:07:11.097 看到這些小孩在踢足球。 00:07:11.496 --> 00:07:14.059 他們赤腳踢著殘破的足球, 00:07:14.083 --> 00:07:15.535 並用石頭計分。 00:07:15.559 --> 00:07:17.259 我大概看了一個小時, 00:07:17.283 --> 00:07:18.861 之後我笑了。 00:07:19.296 --> 00:07:20.883 他們讓我想起了家。 00:07:21.368 --> 00:07:23.846 想起了我兒時在約旦街道上, 00:07:23.870 --> 00:07:26.500 和兄弟姊妹一起踢球。 00:07:27.792 --> 00:07:29.793 我加入了他們的賽局。 00:07:29.817 --> 00:07:32.660 他們一開始還有點疑義, 00:07:32.684 --> 00:07:35.346 因為他們認為女生不會踢球。 00:07:35.370 --> 00:07:36.716 但我當然會。 NOTE Paragraph 00:07:36.740 --> 00:07:38.368 我問他們有沒有組隊過。 00:07:38.368 --> 00:07:41.442 他們說沒有,但是願意試試看。 00:07:41.931 --> 00:07:44.952 我慢慢地說服他們,並組了隊。 00:07:45.851 --> 00:07:50.735 這群小孩會讓我對難民、貧困 00:07:51.997 --> 00:07:53.229 和人性上有了深刻的一課。 00:07:54.287 --> 00:07:57.657 來自阿富汗的三兄弟── 魯拉、努爾拉和扎比伍拉── 00:07:57.954 --> 00:07:59.578 扮演了主要角色。 00:08:00.380 --> 00:08:03.948 一天我遲到,卻發現 場地上沒有半個人。 00:08:03.972 --> 00:08:05.153 我很緊張。 00:08:05.177 --> 00:08:06.788 我的團隊是喜歡練習的。 00:08:06.812 --> 00:08:09.419 他們應該不會錯過才是。 00:08:09.443 --> 00:08:12.531 我從車子出來, 兩個小孩從垃圾桶後跑出, 00:08:12.555 --> 00:08:14.138 焦急地揮著手。 NOTE Paragraph 00:08:15.095 --> 00:08:17.142 「教練,魯被人打啦。他被人圍毆。 00:08:17.166 --> 00:08:18.744 到處都是血。」 NOTE Paragraph 00:08:18.768 --> 00:08:20.807 「你說被打是甚麼意思?」 NOTE Paragraph 00:08:20.807 --> 00:08:22.734 「有一群壞蛋跑來打他,教練。 00:08:22.734 --> 00:08:25.570 大家都很害怕地跑了。」 NOTE Paragraph 00:08:25.594 --> 00:08:28.312 我們上車來到魯住的地方。 00:08:28.336 --> 00:08:30.835 我敲了敲門,努爾來幫我開門。 00:08:31.589 --> 00:08:34.341 「魯在哪裡?我得跟他談談, 看他好不好。」 00:08:34.365 --> 00:08:37.301 「他在他房間,教練。他不想出來。」 00:08:37.325 --> 00:08:38.492 我敲了門。 NOTE Paragraph 00:08:38.516 --> 00:08:40.942 「魯,出來吧!我們講一下話。 00:08:40.966 --> 00:08:44.017 我得看你好不好,要不要去醫院。」 NOTE Paragraph 00:08:44.041 --> 00:08:45.192 他出來了 。 00:08:45.216 --> 00:08:47.478 他的臉上有一道疤痕,嘴唇也裂了。 00:08:48.019 --> 00:08:49.770 他渾身發抖。 00:08:50.514 --> 00:08:51.847 我看著他, 00:08:51.871 --> 00:08:54.430 並請其他人打電話給他們的媽媽, 00:08:54.454 --> 00:08:56.866 因為我得跟他去醫院。 00:08:56.890 --> 00:08:58.197 他們打了電話, 00:08:58.608 --> 00:08:59.800 而媽媽也來了。 00:09:00.239 --> 00:09:03.818 她開始用波斯語尖叫,我背對著她。 00:09:04.577 --> 00:09:06.652 其他男孩笑著在地上打滾。 00:09:06.676 --> 00:09:07.828 我感到困惑, 00:09:07.852 --> 00:09:09.926 因為這並不好笑。 00:09:10.390 --> 00:09:12.390 他們告訴我媽媽是在說 NOTE Paragraph 00:09:12.414 --> 00:09:15.228 「你們明明告訴我 你們的教練是穆斯林女性。」 00:09:15.252 --> 00:09:17.621 而我從背後看來一點都不像。 NOTE Paragraph 00:09:17.645 --> 00:09:21.278 (笑聲) NOTE Paragraph 00:09:21.302 --> 00:09:23.538 「我是穆斯林,」我轉身告訴她。 00:09:23.562 --> 00:09:25.493 「我作證──萬物非主,唯有真主。」 00:09:25.517 --> 00:09:27.886 這是穆斯林的信仰宣言。 00:09:28.587 --> 00:09:29.891 她很疑惑, 00:09:31.208 --> 00:09:33.198 但慢慢開始相信, 00:09:33.222 --> 00:09:34.377 眼前這個美國樣、 00:09:34.401 --> 00:09:37.692 穿短褲、沒頭巾的女人, 00:09:37.716 --> 00:09:38.906 的確是穆斯林。 NOTE Paragraph 00:09:40.166 --> 00:09:42.116 他們的家庭逃離塔利班。 00:09:43.687 --> 00:09:45.391 幾百位村民 00:09:45.415 --> 00:09:46.661 都被殺了。 00:09:46.685 --> 00:09:48.898 他們家父親被塔利班抓走, 00:09:48.922 --> 00:09:52.723 幾個月後被送回來, 已經沒有了生命。 00:09:54.738 --> 00:09:57.149 他們逃到巴基斯坦, 00:09:57.173 --> 00:10:00.741 而兩個分別為 8 歲和 10 歲的男孩, 00:10:00.765 --> 00:10:04.002 為了生計每天織地毯 10 小時。 00:10:04.926 --> 00:10:08.683 他們獲知能在美國 00:10:08.707 --> 00:10:11.199 重新開始時有多麼高興, 00:10:11.223 --> 00:10:14.476 只有千分之一的幸運兒有這個機會。 00:10:14.500 --> 00:10:16.090 他們就像中了大獎。 NOTE Paragraph 00:10:16.930 --> 00:10:18.500 這個故事並不特別。 00:10:19.085 --> 00:10:22.993 每個我接觸的難民都有 差不多的遭遇。 00:10:23.017 --> 00:10:24.357 我接觸孩子, 00:10:25.206 --> 00:10:29.065 那些看到母親被強姦, 父親被剁手指的孩子。 00:10:29.089 --> 00:10:32.044 一位孩子看見一顆子彈 穿過她祖母的腦門, 00:10:32.068 --> 00:10:36.106 因為她拒絕惡棍 抓她的小孩去當童兵。 00:10:37.943 --> 00:10:39.484 他們的故事都很駭人。 00:10:39.940 --> 00:10:45.714 但我每天看到的 是希望,是復甦,是決心, 00:10:45.738 --> 00:10:46.923 是生活的愛, 00:10:46.947 --> 00:10:49.791 還有能夠重獲新生的感激。 NOTE Paragraph 00:10:51.607 --> 00:10:53.732 一晚我在男孩的公寓, 00:10:53.756 --> 00:10:58.566 他們的母親在清完 18 間 旅館客房後回來。 00:10:58.590 --> 00:11:00.883 她坐下,努爾開始幫她腳底按摩, 00:11:01.679 --> 00:11:04.754 並說他畢業後會好好照顧她。 00:11:04.778 --> 00:11:06.272 她疲憊的面容露出了微笑。 00:11:06.296 --> 00:11:09.704 「感謝老天。感謝生命。 我們在此何其有幸。」 NOTE Paragraph 00:11:11.001 --> 00:11:15.796 近兩年,人們反難民的情緒激增。 00:11:16.219 --> 00:11:17.438 這個現象布及全球。 00:11:18.579 --> 00:11:21.823 這個數字不斷攀升, 因為我們都毫無作為, 00:11:21.847 --> 00:11:23.548 也沒有抵擋。 00:11:23.572 --> 00:11:27.124 問題不是阻止難民來到這裡, 00:11:27.148 --> 00:11:30.136 而是在怎麼讓他們不會 被迫離鄉背井。 NOTE Paragraph 00:11:30.160 --> 00:11:34.595 (掌聲) NOTE Paragraph 00:11:46.510 --> 00:11:47.835 對不起。 NOTE Paragraph 00:11:47.859 --> 00:11:51.787 (掌聲) NOTE Paragraph 00:11:57.917 --> 00:12:00.442 還有多少苦難, 00:12:00.466 --> 00:12:02.511 我們到底還要遭受多少苦難? 00:12:03.255 --> 00:12:06.026 又要有多少人離開家園, 00:12:06.050 --> 00:12:07.431 在我們說出「夠了!」之前? 00:12:07.455 --> 00:12:08.664 一億? 00:12:09.125 --> 00:12:11.951 我們不僅因為跟他們無關的暴行 00:12:13.245 --> 00:12:16.078 羞赧、斥責、拒絕他們, 00:12:17.012 --> 00:12:18.167 我們還做了二度傷害, 00:12:18.191 --> 00:12:21.156 而且是在他們 應該被歡迎接納的時候。 00:12:23.291 --> 00:12:26.594 我們剝奪了他們的尊嚴, 對待他們就像是在對待罪犯。 NOTE Paragraph 00:12:26.618 --> 00:12:29.324 我辦公室前幾個禮拜來了個學生。 00:12:29.348 --> 00:12:31.164 她是伊拉克來的。 00:12:31.188 --> 00:12:32.627 她哭了出聲。 NOTE Paragraph 00:12:33.595 --> 00:12:35.223 「他們為甚麼討厭我們?」 NOTE Paragraph 00:12:35.247 --> 00:12:36.421 「誰討厭妳?」 NOTE Paragraph 00:12:36.445 --> 00:12:39.216 「所有人。因我們是難民, 大家都討厭我們。 00:12:39.240 --> 00:12:40.596 也因為我們是穆斯林。」 NOTE Paragraph 00:12:42.019 --> 00:12:44.355 以前我能安撫我的學生, 00:12:44.379 --> 00:12:47.016 沒有人會排斥難民。 00:12:47.040 --> 00:12:48.425 但現在不行了。 00:12:48.868 --> 00:12:52.348 我沒辦法解釋怎麼有人會在店裡, 00:12:52.372 --> 00:12:54.157 拉掉她母親的頭巾。 00:12:54.181 --> 00:12:57.425 或者敵隊的同學, 直接叫她恐怖分子, 00:12:57.449 --> 00:12:59.932 叫她滾回原本的國家。 00:12:59.956 --> 00:13:01.718 我也沒辦法安慰她, 00:13:01.742 --> 00:13:04.081 她的父親一生奉獻給了美軍, 00:13:04.105 --> 00:13:07.225 擔任美軍的翻譯, 00:13:07.249 --> 00:13:09.959 但這沒辦法使她成為 被尊重的美國人。 NOTE Paragraph 00:13:11.051 --> 00:13:13.923 我們接納的難民為數不多。 00:13:14.949 --> 00:13:17.635 我們安置的難民少於 0.1%。 00:13:18.778 --> 00:13:21.978 這 0.1 的數字對國家的利益 大於對他們的利益。 00:13:22.797 --> 00:13:26.583 莫非所謂「難民」, 就是骯髒污穢的? 00:13:26.607 --> 00:13:28.220 就是應該羞恥的? 00:13:28.244 --> 00:13:30.108 他們不應感到羞恥。 NOTE Paragraph 00:13:33.827 --> 00:13:36.550 我們的生活日新月異, 00:13:36.574 --> 00:13:37.952 除了人道關懷之外。 00:13:38.523 --> 00:13:42.962 因為征戰,有 6530 萬人 00:13:42.986 --> 00:13:44.230 離開故土。 00:13:44.685 --> 00:13:46.534 這是史上最大的數字。 00:13:47.110 --> 00:13:49.167 我們才是該感到羞恥的人。 NOTE Paragraph 00:13:49.712 --> 00:13:50.867 謝謝大家。 NOTE Paragraph 00:13:50.891 --> 00:13:57.420 (掌聲)