字幕資訊視窗:字幕長度與閱讀速度
-
0:01 - 0:06讓我來介紹 Amara 新版介面的字幕資訊視窗
-
0:06 - 0:12還有它對聽打者與翻譯者的實用性
-
0:12 - 0:18當你開始編輯字幕時
可以看到這個小視窗 -
0:18 - 0:21你會發現最上面有時間
-
0:21 - 0:26但是,視窗裡有其他必須注意的資訊
-
0:26 - 0:33那就是字幕的總字數和每秒字數
-
0:33 - 0:36我們首先來看
-
0:36 - 0:3942
-
0:39 - 0:43在使用拉丁字母的語言時
-
0:43 - 0:50若是字數超過 42 個字時,就必須分成兩行
-
0:50 - 0:54因為這樣比較容易閱讀
-
0:54 - 1:00也可以避免離線收看時
字幕在不適當的位置被切斷 -
1:00 - 1:09這視窗裡有字幕的總長度
和每一行的字數 -
1:09 - 1:14如果總字數超過 42 字的話
-
1:14 - 1:18你就需要把字幕分成兩行
-
1:18 - 1:22但是首先,你必須知道如何把字幕分成兩行
-
1:22 - 1:26畢竟你不會想要一行有 42 個字
-
1:26 - 1:30然後下一行只有一個字
-
1:30 - 1:37因此必須盡可能把上下兩行長度平均
-
1:37 - 1:40我給一個例子
-
1:40 - 1:45這段句子一共有 51 個字
-
1:45 - 1:52你可以像這樣分句
上行有 14 個字,下行有 36 個字 -
1:52 - 1:57但是如果你把兩句平均分配的話
會變得較容易閱讀 -
1:57 - 2:05像這裡,上行有 27 個字,下行有 23 個字
-
2:05 - 2:12把字幕分行的時候,盡量使句型完整
-
2:12 - 2:17意思是說,不要把一個片語分行
-
2:17 - 2:20以免失去原本的意義
-
2:20 - 2:22以英文為例子
-
2:22 - 2:26冠詞要和名詞在一起
-
2:26 - 2:32形容詞要和它修飾的名詞在一起
-
2:32 - 2:35還有介詞要和它有關的字在一起
-
2:35 - 2:41你可以在 OTPedia 上
找到更多分行的說明 -
2:41 - 2:43標題是"How to break lines"
-
2:43 - 2:49現在讓我們來看字幕視窗的其他資訊
-
2:49 - 2:53那就是:每秒字數 (Chars/sec)
-
2:53 - 2:57也就是:閱讀速度
-
2:57 - 3:01畢竟,不光是字幕的長度而已
-
3:01 - 3:08字幕停留的時間也會影響觀眾閱讀
-
3:08 - 3:13拉丁字母最理想的閱讀速度
-
3:13 - 3:18約每秒 15 到 21 個字
-
3:18 - 3:23這個數字從何得知,又為什麼重要呢?
-
3:23 - 3:30因為閱讀速度讓你知道字幕可以多長
-
3:30 - 3:37舉例來說,一個字幕上有 40 個字
並且停留兩秒鐘 -
3:37 - 3:42意思是說,讀者一秒鐘需要讀 20 個字
-
3:42 - 3:44這並不困難
-
3:44 - 3:48因此在這個例子中,40 個字是可行的
-
3:48 - 3:53但是如果同一個字幕只出現了一秒鐘
-
3:53 - 3:59讀者必須一秒鐘讀 40 個字
-
3:59 - 4:03他們不可能跟得上
-
4:03 - 4:07所以字幕必須縮短
-
4:07 - 4:11好消息是,這些你都不用自己算
-
4:11 - 4:17因為 Amara 新介面的視窗會自動幫你計算
-
4:17 - 4:23讓我來舉例說明為什麼
控制適當的閱讀速度很重要 -
4:23 - 4:30這是 Dragana Marjanović
在 TEDxNoviSad 演講的影片 -
4:30 - 4:37影片中的字幕為每秒 21 個字以上
-
4:38 - 4:40就在我們的建築計畫進行了一年之後
-
4:40 - 4:42我獲獎了,那是我第一個
非常大型的建築計畫 -
4:42 - 4:46它是一個漂亮的四層樓梯間
並用水泥覆蓋表面 -
4:46 - 4:47在一間漂亮的房子裡
-
4:47 - 4:48位於法國的著名城市格勒諾布爾
-
4:48 - 4:51我花了四個月持續工作
-
4:51 - 4:53大部分在法國,有時候在保加利亞
-
4:53 - 4:54完成之後我決定進修
-
4:54 - 4:58這次是學西班牙和葡萄牙的大地建築
-
4:58 - 5:00我返鄉時開始進行我的畢業作品:
-
5:00 - 5:04伏伊伏丁那自治省的大地建築
-
5:04 - 5:08有人記得她在保加利亞做了什麼嗎?
-
5:08 - 5:10那棟建築又在哪裡呢?
-
5:12 - 5:17上段影片是我改編 Tatjana Jevdjic 翻譯
-
5:17 - 5:20Ivana Korom 審閱的英文字幕
-
5:20 - 5:26我把字幕加長
讓閱讀速度超出容易閱讀的範圍 -
5:26 - 5:31接下來是使用同一段影片的原字幕
-
5:31 - 5:36修改為適當的閱讀速度
即每秒不超過 21 字 -
5:36 - 5:41一年後我們得到第一份大型工作
-
5:41 - 5:46在格勒諾布爾的一間房子裡
用水泥覆蓋在四層樓梯上 -
5:46 - 5:49在那之後我工作了四個月
-
5:49 - 5:51部分在法國、部分在保加利亞
-
5:51 - 5:56接著我在西班牙和葡萄牙攻讀大地建築
-
5:56 - 5:59我返鄉後開始我的畢業作品
-
5:59 - 6:02關於伏伊伏丁那的大地建築
-
6:03 - 6:05比剛才更容易閱讀了,對吧?
-
6:05 - 6:08閱讀速度的重要性在於
-
6:08 - 6:11除了字幕本身之外
-
6:11 - 6:14觀眾還需要其他的資訊
-
6:14 - 6:18像是講者的肢體語言和語調
-
6:18 - 6:22還有螢幕上的圖片和幻燈片
-
6:22 - 6:29如果字幕太快的話
這些額外的資訊就看不到了 -
6:29 - 6:31尤其是當觀眾不懂原本的語言
-
6:31 - 6:34無法了解講者的內容
-
6:34 - 6:37現在多虧有了 Amara 的資訊視窗
-
6:37 - 6:44你就能知道閱讀速度
是否每秒超過 21 個字 -
6:44 - 6:48因此,你就可以調整來幫助觀眾理解演講
-
6:48 - 6:51關於修正閱讀速度
-
6:51 - 6:57有些進階使用者
會想調整某些字幕的時間 -
6:57 - 7:05其實應該要做的只是:壓縮
-
7:05 - 7:11意思是,試著去除贅字讓句子縮短
-
7:11 - 7:15例如,字面上翻譯一段句子:
-
7:15 - 7:20「現在,我想做的事情是
給各位另外一個例子。」 -
7:20 - 7:22這裡一共有 18 個字
-
7:22 - 7:24我們可以改成:
-
7:24 - 7:27「我想舉另一個例子。」
-
7:27 - 7:30現在只剩下 8 個字
-
7:30 - 7:34讓觀眾更容易閱讀
-
7:34 - 7:36而不會跟不上字幕速度
-
7:36 - 7:40其實縮短字幕是件有趣的事情
-
7:40 - 7:43新的介面可以幫助你
-
7:43 - 7:51讓你知道什麼時候字幕應該縮短
什麼時候不用 -
7:51 - 7:58你可以在 OTPedia 上找到
更多關於縮寫句子的技巧 -
7:58 - 8:01標題是"How to compress subtitles"
-
8:01 - 8:04我鼓勵各位多使用新的介面
-
8:04 - 8:08以及這些好用的新工具
-
8:08 - 8:11祝各位聽打與翻譯愉快
- Title:
- 字幕資訊視窗:字幕長度與閱讀速度
- Description:
-
這則教學影片分享了 Amara 字幕資訊視窗的使用方法,指導你如何掌握字幕長度與閱讀數度。相關連結網址:
http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_Subtitles這則影片提供 TED 開放翻譯計畫 (TED Open Translation Project) 的志工運用。TED 開放翻譯計畫透過提供字幕、互動式文稿, 並且能提供世界各地志工翻譯所有演說,讓 TED 演說 不只侷限於英語系國家。了解更多: http://www.ted.com/pages/287
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 08:13
TED Translators admin edited Chinese, Traditional subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Geoff Chen approved Chinese, Traditional subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Geoff Chen approved Chinese, Traditional subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed |