WEBVTT 00:00:01.367 --> 00:00:06.204 讓我來介紹 Amara 新版介面的字幕資訊視窗 00:00:06.204 --> 00:00:12.074 還有它對聽打者與翻譯者的實用性 00:00:12.074 --> 00:00:17.642 當你開始編輯字幕時 可以看到這個小視窗 00:00:17.642 --> 00:00:20.750 你會發現最上面有時間 00:00:20.750 --> 00:00:26.172 但是,視窗裡有其他必須注意的資訊 00:00:26.172 --> 00:00:33.038 那就是字幕的總字數和每秒字數 00:00:33.038 --> 00:00:35.744 我們首先來看 00:00:35.744 --> 00:00:38.811 42 00:00:38.811 --> 00:00:43.372 在使用拉丁字母的語言時 00:00:43.372 --> 00:00:50.119 若是字數超過 42 個字時,就必須分成兩行 00:00:50.119 --> 00:00:53.623 因為這樣比較容易閱讀 00:00:53.623 --> 00:00:59.958 也可以避免離線收看時 字幕在不適當的位置被切斷 00:00:59.958 --> 00:01:09.451 這視窗裡有字幕的總長度 和每一行的字數 00:01:09.451 --> 00:01:14.499 如果總字數超過 42 字的話 00:01:14.499 --> 00:01:17.887 你就需要把字幕分成兩行 00:01:17.887 --> 00:01:22.105 但是首先,你必須知道如何把字幕分成兩行 00:01:22.105 --> 00:01:26.019 畢竟你不會想要一行有 42 個字 00:01:26.019 --> 00:01:29.865 然後下一行只有一個字 00:01:29.865 --> 00:01:36.800 因此必須盡可能把上下兩行長度平均 00:01:36.800 --> 00:01:40.162 我給一個例子 00:01:40.162 --> 00:01:44.544 這段句子一共有 51 個字 00:01:44.544 --> 00:01:51.950 你可以像這樣分句 上行有 14 個字,下行有 36 個字 00:01:51.950 --> 00:01:57.146 但是如果你把兩句平均分配的話 會變得較容易閱讀 00:01:57.146 --> 00:02:05.455 像這裡,上行有 27 個字,下行有 23 個字 00:02:05.455 --> 00:02:12.287 把字幕分行的時候,盡量使句型完整 00:02:12.287 --> 00:02:16.577 意思是說,不要把一個片語分行 00:02:16.577 --> 00:02:20.047 以免失去原本的意義 00:02:20.047 --> 00:02:22.141 以英文為例子 00:02:22.141 --> 00:02:26.215 冠詞要和名詞在一起 00:02:26.215 --> 00:02:31.679 形容詞要和它修飾的名詞在一起 00:02:31.679 --> 00:02:35.084 還有介詞要和它有關的字在一起 00:02:35.084 --> 00:02:40.700 你可以在 OTPedia 上 找到更多分行的說明 00:02:40.700 --> 00:02:42.938 標題是"How to break lines" 00:02:42.938 --> 00:02:49.168 現在讓我們來看字幕視窗的其他資訊 00:02:49.168 --> 00:02:52.893 那就是:每秒字數 (Chars/sec) 00:02:52.893 --> 00:02:56.505 也就是:閱讀速度 00:02:56.505 --> 00:03:00.526 畢竟,不光是字幕的長度而已 00:03:00.526 --> 00:03:07.774 字幕停留的時間也會影響觀眾閱讀 00:03:07.774 --> 00:03:12.985 拉丁字母最理想的閱讀速度 00:03:12.985 --> 00:03:17.787 約每秒 15 到 21 個字 00:03:17.787 --> 00:03:22.994 這個數字從何得知,又為什麼重要呢? 00:03:22.994 --> 00:03:29.872 因為閱讀速度讓你知道字幕可以多長 00:03:29.872 --> 00:03:36.590 舉例來說,一個字幕上有 40 個字 並且停留兩秒鐘 00:03:36.590 --> 00:03:41.872 意思是說,讀者一秒鐘需要讀 20 個字 00:03:41.872 --> 00:03:43.878 這並不困難 00:03:43.878 --> 00:03:48.234 因此在這個例子中,40 個字是可行的 00:03:48.234 --> 00:03:53.082 但是如果同一個字幕只出現了一秒鐘 00:03:53.082 --> 00:03:59.082 讀者必須一秒鐘讀 40 個字 00:03:59.082 --> 00:04:02.502 他們不可能跟得上 00:04:02.502 --> 00:04:06.581 所以字幕必須縮短 00:04:06.581 --> 00:04:11.334 好消息是,這些你都不用自己算 00:04:11.334 --> 00:04:16.726 因為 Amara 新介面的視窗會自動幫你計算 00:04:16.726 --> 00:04:22.752 讓我來舉例說明為什麼 控制適當的閱讀速度很重要 00:04:22.752 --> 00:04:29.557 這是 Dragana Marjanović 在 TEDxNoviSad 演講的影片 00:04:29.557 --> 00:04:36.757 影片中的字幕為每秒 21 個字以上 00:04:37.867 --> 00:04:40.158 就在我們的建築計畫進行了一年之後 00:04:40.158 --> 00:04:42.238 我獲獎了,那是我第一個 非常大型的建築計畫 00:04:42.238 --> 00:04:45.509 它是一個漂亮的四層樓梯間 並用水泥覆蓋表面 00:04:45.509 --> 00:04:46.788 在一間漂亮的房子裡 00:04:46.788 --> 00:04:48.367 位於法國的著名城市格勒諾布爾 00:04:48.367 --> 00:04:50.776 我花了四個月持續工作 00:04:50.776 --> 00:04:52.700 大部分在法國,有時候在保加利亞 00:04:52.700 --> 00:04:54.405 完成之後我決定進修 00:04:54.405 --> 00:04:57.574 這次是學西班牙和葡萄牙的大地建築 00:04:57.574 --> 00:05:00.048 我返鄉時開始進行我的畢業作品: 00:05:00.048 --> 00:05:03.917 伏伊伏丁那自治省的大地建築 00:05:03.917 --> 00:05:07.988 有人記得她在保加利亞做了什麼嗎? 00:05:07.988 --> 00:05:10.391 那棟建築又在哪裡呢? 00:05:12.101 --> 00:05:16.784 上段影片是我改編 Tatjana Jevdjic 翻譯 00:05:16.784 --> 00:05:19.654 Ivana Korom 審閱的英文字幕 00:05:19.654 --> 00:05:25.651 我把字幕加長 讓閱讀速度超出容易閱讀的範圍 00:05:25.651 --> 00:05:30.776 接下來是使用同一段影片的原字幕 00:05:30.776 --> 00:05:36.313 修改為適當的閱讀速度 即每秒不超過 21 字 00:05:36.329 --> 00:05:41.457 一年後我們得到第一份大型工作 00:05:41.457 --> 00:05:46.136 在格勒諾布爾的一間房子裡 用水泥覆蓋在四層樓梯上 00:05:46.136 --> 00:05:49.220 在那之後我工作了四個月 00:05:49.220 --> 00:05:51.414 部分在法國、部分在保加利亞 00:05:51.414 --> 00:05:56.359 接著我在西班牙和葡萄牙攻讀大地建築 00:05:56.359 --> 00:05:59.324 我返鄉後開始我的畢業作品 00:05:59.324 --> 00:06:02.289 關於伏伊伏丁那的大地建築 00:06:03.139 --> 00:06:05.256 比剛才更容易閱讀了,對吧? 00:06:05.256 --> 00:06:08.374 閱讀速度的重要性在於 00:06:08.374 --> 00:06:11.331 除了字幕本身之外 00:06:11.331 --> 00:06:14.138 觀眾還需要其他的資訊 00:06:14.138 --> 00:06:17.749 像是講者的肢體語言和語調 00:06:17.749 --> 00:06:22.398 還有螢幕上的圖片和幻燈片 00:06:22.398 --> 00:06:28.525 如果字幕太快的話 這些額外的資訊就看不到了 00:06:28.525 --> 00:06:31.362 尤其是當觀眾不懂原本的語言 00:06:31.362 --> 00:06:34.359 無法了解講者的內容 00:06:34.359 --> 00:06:37.130 現在多虧有了 Amara 的資訊視窗 00:06:37.130 --> 00:06:43.754 你就能知道閱讀速度 是否每秒超過 21 個字 00:06:43.754 --> 00:06:48.294 因此,你就可以調整來幫助觀眾理解演講 00:06:48.294 --> 00:06:50.626 關於修正閱讀速度 00:06:50.626 --> 00:06:56.778 有些進階使用者 會想調整某些字幕的時間 00:06:56.778 --> 00:07:04.790 其實應該要做的只是:壓縮 00:07:04.790 --> 00:07:11.249 意思是,試著去除贅字讓句子縮短 00:07:11.249 --> 00:07:14.799 例如,字面上翻譯一段句子: 00:07:14.799 --> 00:07:20.045 「現在,我想做的事情是 給各位另外一個例子。」 00:07:20.045 --> 00:07:21.731 這裡一共有 18 個字 00:07:21.731 --> 00:07:24.371 我們可以改成: 00:07:24.371 --> 00:07:26.754 「我想舉另一個例子。」 00:07:26.754 --> 00:07:30.137 現在只剩下 8 個字 00:07:30.137 --> 00:07:33.811 讓觀眾更容易閱讀 00:07:33.811 --> 00:07:36.249 而不會跟不上字幕速度 00:07:36.249 --> 00:07:40.165 其實縮短字幕是件有趣的事情 00:07:40.165 --> 00:07:43.292 新的介面可以幫助你 00:07:43.292 --> 00:07:50.552 讓你知道什麼時候字幕應該縮短 什麼時候不用 00:07:50.552 --> 00:07:57.916 你可以在 OTPedia 上找到 更多關於縮寫句子的技巧 00:07:57.916 --> 00:08:01.336 標題是"How to compress subtitles" 00:08:01.336 --> 00:08:04.249 我鼓勵各位多使用新的介面 00:08:04.249 --> 00:08:07.610 以及這些好用的新工具 00:08:07.610 --> 00:08:11.061 祝各位聽打與翻譯愉快