1 00:00:01,367 --> 00:00:06,204 讓我來介紹 Amara 新版介面的字幕資訊視窗 2 00:00:06,204 --> 00:00:12,074 還有它對聽打者與翻譯者的實用性 3 00:00:12,074 --> 00:00:17,642 當你開始編輯字幕時 可以看到這個小視窗 4 00:00:17,642 --> 00:00:20,750 你會發現最上面有時間 5 00:00:20,750 --> 00:00:26,172 但是,視窗裡有其他必須注意的資訊 6 00:00:26,172 --> 00:00:33,038 那就是字幕的總字數和每秒字數 7 00:00:33,038 --> 00:00:35,744 我們首先來看 8 00:00:35,744 --> 00:00:38,811 42 9 00:00:38,811 --> 00:00:43,372 在使用拉丁字母的語言時 10 00:00:43,372 --> 00:00:50,119 若是字數超過 42 個字時,就必須分成兩行 11 00:00:50,119 --> 00:00:53,623 因為這樣比較容易閱讀 12 00:00:53,623 --> 00:00:59,958 也可以避免離線收看時 字幕在不適當的位置被切斷 13 00:00:59,958 --> 00:01:09,451 這視窗裡有字幕的總長度 和每一行的字數 14 00:01:09,451 --> 00:01:14,499 如果總字數超過 42 字的話 15 00:01:14,499 --> 00:01:17,887 你就需要把字幕分成兩行 16 00:01:17,887 --> 00:01:22,105 但是首先,你必須知道如何把字幕分成兩行 17 00:01:22,105 --> 00:01:26,019 畢竟你不會想要一行有 42 個字 18 00:01:26,019 --> 00:01:29,865 然後下一行只有一個字 19 00:01:29,865 --> 00:01:36,800 因此必須盡可能把上下兩行長度平均 20 00:01:36,800 --> 00:01:40,162 我給一個例子 21 00:01:40,162 --> 00:01:44,544 這段句子一共有 51 個字 22 00:01:44,544 --> 00:01:51,950 你可以像這樣分句 上行有 14 個字,下行有 36 個字 23 00:01:51,950 --> 00:01:57,146 但是如果你把兩句平均分配的話 會變得較容易閱讀 24 00:01:57,146 --> 00:02:05,455 像這裡,上行有 27 個字,下行有 23 個字 25 00:02:05,455 --> 00:02:12,287 把字幕分行的時候,盡量使句型完整 26 00:02:12,287 --> 00:02:16,577 意思是說,不要把一個片語分行 27 00:02:16,577 --> 00:02:20,047 以免失去原本的意義 28 00:02:20,047 --> 00:02:22,141 以英文為例子 29 00:02:22,141 --> 00:02:26,215 冠詞要和名詞在一起 30 00:02:26,215 --> 00:02:31,679 形容詞要和它修飾的名詞在一起 31 00:02:31,679 --> 00:02:35,084 還有介詞要和它有關的字在一起 32 00:02:35,084 --> 00:02:40,700 你可以在 OTPedia 上 找到更多分行的說明 33 00:02:40,700 --> 00:02:42,938 標題是"How to break lines" 34 00:02:42,938 --> 00:02:49,168 現在讓我們來看字幕視窗的其他資訊 35 00:02:49,168 --> 00:02:52,893 那就是:每秒字數 (Chars/sec) 36 00:02:52,893 --> 00:02:56,505 也就是:閱讀速度 37 00:02:56,505 --> 00:03:00,526 畢竟,不光是字幕的長度而已 38 00:03:00,526 --> 00:03:07,774 字幕停留的時間也會影響觀眾閱讀 39 00:03:07,774 --> 00:03:12,985 拉丁字母最理想的閱讀速度 40 00:03:12,985 --> 00:03:17,787 約每秒 15 到 21 個字 41 00:03:17,787 --> 00:03:22,994 這個數字從何得知,又為什麼重要呢? 42 00:03:22,994 --> 00:03:29,872 因為閱讀速度讓你知道字幕可以多長 43 00:03:29,872 --> 00:03:36,590 舉例來說,一個字幕上有 40 個字 並且停留兩秒鐘 44 00:03:36,590 --> 00:03:41,872 意思是說,讀者一秒鐘需要讀 20 個字 45 00:03:41,872 --> 00:03:43,878 這並不困難 46 00:03:43,878 --> 00:03:48,234 因此在這個例子中,40 個字是可行的 47 00:03:48,234 --> 00:03:53,082 但是如果同一個字幕只出現了一秒鐘 48 00:03:53,082 --> 00:03:59,082 讀者必須一秒鐘讀 40 個字 49 00:03:59,082 --> 00:04:02,502 他們不可能跟得上 50 00:04:02,502 --> 00:04:06,581 所以字幕必須縮短 51 00:04:06,581 --> 00:04:11,334 好消息是,這些你都不用自己算 52 00:04:11,334 --> 00:04:16,726 因為 Amara 新介面的視窗會自動幫你計算 53 00:04:16,726 --> 00:04:22,752 讓我來舉例說明為什麼 控制適當的閱讀速度很重要 54 00:04:22,752 --> 00:04:29,557 這是 Dragana Marjanović 在 TEDxNoviSad 演講的影片 55 00:04:29,557 --> 00:04:36,757 影片中的字幕為每秒 21 個字以上 56 00:04:37,867 --> 00:04:40,158 就在我們的建築計畫進行了一年之後 57 00:04:40,158 --> 00:04:42,238 我獲獎了,那是我第一個 非常大型的建築計畫 58 00:04:42,238 --> 00:04:45,509 它是一個漂亮的四層樓梯間 並用水泥覆蓋表面 59 00:04:45,509 --> 00:04:46,788 在一間漂亮的房子裡 60 00:04:46,788 --> 00:04:48,367 位於法國的著名城市格勒諾布爾 61 00:04:48,367 --> 00:04:50,776 我花了四個月持續工作 62 00:04:50,776 --> 00:04:52,700 大部分在法國,有時候在保加利亞 63 00:04:52,700 --> 00:04:54,405 完成之後我決定進修 64 00:04:54,405 --> 00:04:57,574 這次是學西班牙和葡萄牙的大地建築 65 00:04:57,574 --> 00:05:00,048 我返鄉時開始進行我的畢業作品: 66 00:05:00,048 --> 00:05:03,917 伏伊伏丁那自治省的大地建築 67 00:05:03,917 --> 00:05:07,988 有人記得她在保加利亞做了什麼嗎? 68 00:05:07,988 --> 00:05:10,391 那棟建築又在哪裡呢? 69 00:05:12,101 --> 00:05:16,784 上段影片是我改編 Tatjana Jevdjic 翻譯 70 00:05:16,784 --> 00:05:19,654 Ivana Korom 審閱的英文字幕 71 00:05:19,654 --> 00:05:25,651 我把字幕加長 讓閱讀速度超出容易閱讀的範圍 72 00:05:25,651 --> 00:05:30,776 接下來是使用同一段影片的原字幕 73 00:05:30,776 --> 00:05:36,313 修改為適當的閱讀速度 即每秒不超過 21 字 74 00:05:36,329 --> 00:05:41,457 一年後我們得到第一份大型工作 75 00:05:41,457 --> 00:05:46,136 在格勒諾布爾的一間房子裡 用水泥覆蓋在四層樓梯上 76 00:05:46,136 --> 00:05:49,220 在那之後我工作了四個月 77 00:05:49,220 --> 00:05:51,414 部分在法國、部分在保加利亞 78 00:05:51,414 --> 00:05:56,359 接著我在西班牙和葡萄牙攻讀大地建築 79 00:05:56,359 --> 00:05:59,324 我返鄉後開始我的畢業作品 80 00:05:59,324 --> 00:06:02,289 關於伏伊伏丁那的大地建築 81 00:06:03,139 --> 00:06:05,256 比剛才更容易閱讀了,對吧? 82 00:06:05,256 --> 00:06:08,374 閱讀速度的重要性在於 83 00:06:08,374 --> 00:06:11,331 除了字幕本身之外 84 00:06:11,331 --> 00:06:14,138 觀眾還需要其他的資訊 85 00:06:14,138 --> 00:06:17,749 像是講者的肢體語言和語調 86 00:06:17,749 --> 00:06:22,398 還有螢幕上的圖片和幻燈片 87 00:06:22,398 --> 00:06:28,525 如果字幕太快的話 這些額外的資訊就看不到了 88 00:06:28,525 --> 00:06:31,362 尤其是當觀眾不懂原本的語言 89 00:06:31,362 --> 00:06:34,359 無法了解講者的內容 90 00:06:34,359 --> 00:06:37,130 現在多虧有了 Amara 的資訊視窗 91 00:06:37,130 --> 00:06:43,754 你就能知道閱讀速度 是否每秒超過 21 個字 92 00:06:43,754 --> 00:06:48,294 因此,你就可以調整來幫助觀眾理解演講 93 00:06:48,294 --> 00:06:50,626 關於修正閱讀速度 94 00:06:50,626 --> 00:06:56,778 有些進階使用者 會想調整某些字幕的時間 95 00:06:56,778 --> 00:07:04,790 其實應該要做的只是:壓縮 96 00:07:04,790 --> 00:07:11,249 意思是,試著去除贅字讓句子縮短 97 00:07:11,249 --> 00:07:14,799 例如,字面上翻譯一段句子: 98 00:07:14,799 --> 00:07:20,045 「現在,我想做的事情是 給各位另外一個例子。」 99 00:07:20,045 --> 00:07:21,731 這裡一共有 18 個字 100 00:07:21,731 --> 00:07:24,371 我們可以改成: 101 00:07:24,371 --> 00:07:26,754 「我想舉另一個例子。」 102 00:07:26,754 --> 00:07:30,137 現在只剩下 8 個字 103 00:07:30,137 --> 00:07:33,811 讓觀眾更容易閱讀 104 00:07:33,811 --> 00:07:36,249 而不會跟不上字幕速度 105 00:07:36,249 --> 00:07:40,165 其實縮短字幕是件有趣的事情 106 00:07:40,165 --> 00:07:43,292 新的介面可以幫助你 107 00:07:43,292 --> 00:07:50,552 讓你知道什麼時候字幕應該縮短 什麼時候不用 108 00:07:50,552 --> 00:07:57,916 你可以在 OTPedia 上找到 更多關於縮寫句子的技巧 109 00:07:57,916 --> 00:08:01,336 標題是"How to compress subtitles" 110 00:08:01,336 --> 00:08:04,249 我鼓勵各位多使用新的介面 111 00:08:04,249 --> 00:08:07,610 以及這些好用的新工具 112 00:08:07,610 --> 00:08:11,061 祝各位聽打與翻譯愉快