Return to Video

字幕資訊視窗:字幕長度與閱讀速度

  • 0:01 - 0:06
    讓我來介紹 Amara 新版介面的字幕資訊視窗
  • 0:06 - 0:12
    還有它對聽打者與翻譯者的實用性
  • 0:12 - 0:18
    當你開始編輯字幕時
    可以看到這個小視窗
  • 0:18 - 0:21
    你會發現最上面有時間
  • 0:21 - 0:26
    但是,視窗裡有其他必須注意的資訊
  • 0:26 - 0:33
    那就是字幕的總字數和每秒字數
  • 0:33 - 0:36
    我們首先來看
  • 0:36 - 0:39
    42
  • 0:39 - 0:43
    在使用拉丁字母的語言時
  • 0:43 - 0:50
    若是字數超過 42 個字時,就必須分成兩行
  • 0:50 - 0:54
    因為這樣比較容易閱讀
  • 0:54 - 1:00
    也可以避免離線收看時
    字幕在不適當的位置被切斷
  • 1:00 - 1:09
    這視窗裡有字幕的總長度
    和每一行的字數
  • 1:09 - 1:14
    如果總字數超過 42 字的話
  • 1:14 - 1:18
    你就需要把字幕分成兩行
  • 1:18 - 1:22
    但是首先,你必須知道如何把字幕分成兩行
  • 1:22 - 1:26
    畢竟你不會想要一行有 42 個字
  • 1:26 - 1:30
    然後下一行只有一個字
  • 1:30 - 1:37
    因此必須盡可能把上下兩行長度平均
  • 1:37 - 1:40
    我給一個例子
  • 1:40 - 1:45
    這段句子一共有 51 個字
  • 1:45 - 1:52
    你可以像這樣分句
    上行有 14 個字,下行有 36 個字
  • 1:52 - 1:57
    但是如果你把兩句平均分配的話
    會變得較容易閱讀
  • 1:57 - 2:05
    像這裡,上行有 27 個字,下行有 23 個字
  • 2:05 - 2:12
    把字幕分行的時候,盡量使句型完整
  • 2:12 - 2:17
    意思是說,不要把一個片語分行
  • 2:17 - 2:20
    以免失去原本的意義
  • 2:20 - 2:22
    以英文為例子
  • 2:22 - 2:26
    冠詞要和名詞在一起
  • 2:26 - 2:32
    形容詞要和它修飾的名詞在一起
  • 2:32 - 2:35
    還有介詞要和它有關的字在一起
  • 2:35 - 2:41
    你可以在 OTPedia 上
    找到更多分行的說明
  • 2:41 - 2:43
    標題是"How to break lines"
  • 2:43 - 2:49
    現在讓我們來看字幕視窗的其他資訊
  • 2:49 - 2:53
    那就是:每秒字數 (Chars/sec)
  • 2:53 - 2:57
    也就是:閱讀速度
  • 2:57 - 3:01
    畢竟,不光是字幕的長度而已
  • 3:01 - 3:08
    字幕停留的時間也會影響觀眾閱讀
  • 3:08 - 3:13
    拉丁字母最理想的閱讀速度
  • 3:13 - 3:18
    約每秒 15 到 21 個字
  • 3:18 - 3:23
    這個數字從何得知,又為什麼重要呢?
  • 3:23 - 3:30
    因為閱讀速度讓你知道字幕可以多長
  • 3:30 - 3:37
    舉例來說,一個字幕上有 40 個字
    並且停留兩秒鐘
  • 3:37 - 3:42
    意思是說,讀者一秒鐘需要讀 20 個字
  • 3:42 - 3:44
    這並不困難
  • 3:44 - 3:48
    因此在這個例子中,40 個字是可行的
  • 3:48 - 3:53
    但是如果同一個字幕只出現了一秒鐘
  • 3:53 - 3:59
    讀者必須一秒鐘讀 40 個字
  • 3:59 - 4:03
    他們不可能跟得上
  • 4:03 - 4:07
    所以字幕必須縮短
  • 4:07 - 4:11
    好消息是,這些你都不用自己算
  • 4:11 - 4:17
    因為 Amara 新介面的視窗會自動幫你計算
  • 4:17 - 4:23
    讓我來舉例說明為什麼
    控制適當的閱讀速度很重要
  • 4:23 - 4:30
    這是 Dragana Marjanović
    在 TEDxNoviSad 演講的影片
  • 4:30 - 4:37
    影片中的字幕為每秒 21 個字以上
  • 4:38 - 4:40
    就在我們的建築計畫進行了一年之後
  • 4:40 - 4:42
    我獲獎了,那是我第一個
    非常大型的建築計畫
  • 4:42 - 4:46
    它是一個漂亮的四層樓梯間
    並用水泥覆蓋表面
  • 4:46 - 4:47
    在一間漂亮的房子裡
  • 4:47 - 4:48
    位於法國的著名城市格勒諾布爾
  • 4:48 - 4:51
    我花了四個月持續工作
  • 4:51 - 4:53
    大部分在法國,有時候在保加利亞
  • 4:53 - 4:54
    完成之後我決定進修
  • 4:54 - 4:58
    這次是學西班牙和葡萄牙的大地建築
  • 4:58 - 5:00
    我返鄉時開始進行我的畢業作品:
  • 5:00 - 5:04
    伏伊伏丁那自治省的大地建築
  • 5:04 - 5:08
    有人記得她在保加利亞做了什麼嗎?
  • 5:08 - 5:10
    那棟建築又在哪裡呢?
  • 5:12 - 5:17
    上段影片是我改編 Tatjana Jevdjic 翻譯
  • 5:17 - 5:20
    Ivana Korom 審閱的英文字幕
  • 5:20 - 5:26
    我把字幕加長
    讓閱讀速度超出容易閱讀的範圍
  • 5:26 - 5:31
    接下來是使用同一段影片的原字幕
  • 5:31 - 5:36
    修改為適當的閱讀速度
    即每秒不超過 21 字
  • 5:36 - 5:41
    一年後我們得到第一份大型工作
  • 5:41 - 5:46
    在格勒諾布爾的一間房子裡
    用水泥覆蓋在四層樓梯上
  • 5:46 - 5:49
    在那之後我工作了四個月
  • 5:49 - 5:51
    部分在法國、部分在保加利亞
  • 5:51 - 5:56
    接著我在西班牙和葡萄牙攻讀大地建築
  • 5:56 - 5:59
    我返鄉後開始我的畢業作品
  • 5:59 - 6:02
    關於伏伊伏丁那的大地建築
  • 6:03 - 6:05
    比剛才更容易閱讀了,對吧?
  • 6:05 - 6:08
    閱讀速度的重要性在於
  • 6:08 - 6:11
    除了字幕本身之外
  • 6:11 - 6:14
    觀眾還需要其他的資訊
  • 6:14 - 6:18
    像是講者的肢體語言和語調
  • 6:18 - 6:22
    還有螢幕上的圖片和幻燈片
  • 6:22 - 6:29
    如果字幕太快的話
    這些額外的資訊就看不到了
  • 6:29 - 6:31
    尤其是當觀眾不懂原本的語言
  • 6:31 - 6:34
    無法了解講者的內容
  • 6:34 - 6:37
    現在多虧有了 Amara 的資訊視窗
  • 6:37 - 6:44
    你就能知道閱讀速度
    是否每秒超過 21 個字
  • 6:44 - 6:48
    因此,你就可以調整來幫助觀眾理解演講
  • 6:48 - 6:51
    關於修正閱讀速度
  • 6:51 - 6:57
    有些進階使用者
    會想調整某些字幕的時間
  • 6:57 - 7:05
    其實應該要做的只是:壓縮
  • 7:05 - 7:11
    意思是,試著去除贅字讓句子縮短
  • 7:11 - 7:15
    例如,字面上翻譯一段句子:
  • 7:15 - 7:20
    「現在,我想做的事情是
    給各位另外一個例子。」
  • 7:20 - 7:22
    這裡一共有 18 個字
  • 7:22 - 7:24
    我們可以改成:
  • 7:24 - 7:27
    「我想舉另一個例子。」
  • 7:27 - 7:30
    現在只剩下 8 個字
  • 7:30 - 7:34
    讓觀眾更容易閱讀
  • 7:34 - 7:36
    而不會跟不上字幕速度
  • 7:36 - 7:40
    其實縮短字幕是件有趣的事情
  • 7:40 - 7:43
    新的介面可以幫助你
  • 7:43 - 7:51
    讓你知道什麼時候字幕應該縮短
    什麼時候不用
  • 7:51 - 7:58
    你可以在 OTPedia 上找到
    更多關於縮寫句子的技巧
  • 7:58 - 8:01
    標題是"How to compress subtitles"
  • 8:01 - 8:04
    我鼓勵各位多使用新的介面
  • 8:04 - 8:08
    以及這些好用的新工具
  • 8:08 - 8:11
    祝各位聽打與翻譯愉快
Title:
字幕資訊視窗:字幕長度與閱讀速度
Description:

這則教學影片分享了 Amara 字幕資訊視窗的使用方法,指導你如何掌握字幕長度與閱讀數度。相關連結網址:
http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_Subtitles

這則影片提供 TED 開放翻譯計畫 (TED Open Translation Project) 的志工運用。TED 開放翻譯計畫透過提供字幕、互動式文稿, 並且能提供世界各地志工翻譯所有演說,讓 TED 演說 不只侷限於英語系國家。了解更多: http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
08:13

Chinese, Traditional subtitles

Revisions Compare revisions