OTP Learning Series 05: Felirathossz és olvasási sebesség
-
0:01 - 0:06Beszéljünk most az Amara-felület
új feliratozási infoablakáról, -
0:06 - 0:10és arról, milyen hasznos lehet
a feliratozók és fordítók számára. -
0:12 - 0:15Ha rákattintunk egy feliratra,
hogy szerkeszteni kezdjük, -
0:15 - 0:17máris felugrik ez az ablak.
-
0:18 - 0:21Amint látjuk, időzítési
adatokkal kezdődik, -
0:21 - 0:26de most a hangsúly azon lesz, hogy
mire való a többi info az ablakban, -
0:26 - 0:29tehát a felirat karakterszáma
-
0:29 - 0:32és a másodpercenkénti karakterszám.
-
0:33 - 0:35Kezdjük azzal, hogy...
-
0:36 - 0:3842.
-
0:39 - 0:43A latin ábécét használó nyelvek esetében
-
0:43 - 0:47a 42 karakternél hosszabb feliratot
-
0:47 - 0:50két sorra kell törni.
-
0:50 - 0:53Ezáltal könnyebb felfogni a szöveget,
-
0:54 - 0:59és elkerülhető, hogy az offlájn lejátszók
a maguk fura módján tördeljék. -
1:00 - 1:04Az új infoablakban egyszerre
látszik a felirat teljes hossza -
1:04 - 1:08és az egyes sorok karakterszáma.
-
1:09 - 1:14Ha a teljes felirathossz 42 karakter
fölé megy a szövegablakban, -
1:14 - 1:17akkor két rövidebb sorra
kell törni a feliratot, -
1:18 - 1:21de meg kell gondolni azt is,
hogy hol legyen a törés. -
1:22 - 1:26Elvégre hogy nézne ki, ha
az egyik sorban 42 karakter volna, -
1:26 - 1:29a másikban pedig csak
egyetlen karakter árválkodna. -
1:30 - 1:36Úgy kell eltörni a feliratot, hogy a két
sorhossz közel egyforma legyen. -
1:37 - 1:39Mutatok egy példát.
-
1:40 - 1:44Ez a felirat 51 karakter hosszúságú.
-
1:45 - 1:47Eltörhetnénk úgy,
-
1:47 - 1:51hogy az első sorban 14 karakter
legyen, a másodikban pedig 36, -
1:52 - 1:57de könnyebb elolvasni, ha
a sorhosszak kevésbé térnek el, -
1:57 - 2:05pl. úgy, hogy 27 karakter van
az első sorban, míg a másodikban 23. -
2:06 - 2:08Amikor két sorra törünk egy feliratot,
-
2:08 - 2:12igyekezni kell egyben tartani
a "szintaktikai egységeket". -
2:12 - 2:16Ez azt jelenti, hogy nem illik
megbontani egy olyan kifejezést, -
2:16 - 2:19amelyik nyelvészeti szempontból
"egyetlen dologként" működik. -
2:20 - 2:22Például az angolban
-
2:22 - 2:25illik együtt tartani a névelőt a főnévvel,
-
2:26 - 2:29a melléknevet az általa
módosított főnévvel, -
2:29 - 2:33valamint a prepozíciót
azzal, amire vonatkozik. -
2:35 - 2:40A sortörés szabályairól bővebben
az OTPdiában olvashatunk, -
2:40 - 2:42a "How to breake lines" c. fejezetben.
-
2:43 - 2:48Most pedig következzék egy másik
fontos információ az infoablakban. -
2:49 - 2:52A másodpercenkénti karakterszám,
-
2:52 - 2:54más szóval...
-
2:54 - 2:55az olvasási sebesség.
-
2:56 - 3:00Elvégre nemcsak az számít,
hogy milyen hosszú egy felirat, -
3:01 - 3:03hanem az is, hogy meddig
látszik a képernyőn, -
3:04 - 3:06vagyis mennyi időt hagyunk
a nézőnek, hogy elolvassa. -
3:08 - 3:12Az ideális olvasási sebesség
latin betűs írás esetében -
3:13 - 3:17cirka 15-21 karakter másodpercenként.
-
3:17 - 3:21De honnan van ez az érték,
és mért olyan fontos? -
3:22 - 3:29Nos, az olvasási sebesség szabja meg,
hogy milyen hosszú lehet egy felirat. -
3:30 - 3:33Ha például egy 40 karakter
hosszúságú felirat -
3:33 - 3:362 másodpercig látszik,
-
3:36 - 3:41akkor a nézőtől csak 20 karakter per
másodperc olvasási sebességet várunk el. -
3:42 - 3:44Ez nem túl nagy követelmény,
-
3:44 - 3:48vagyis a 40 karakter rendben
is van ebben az esetben. -
3:48 - 3:53De ha ugyanezt a feliratot csak
1 másodpercig hagyjuk fent a képernyőn, -
3:54 - 3:58a nézőtől azt várjuk el, hogy képes legyen
40 karakter per másodperces olvasásra, -
3:59 - 4:02márpedig ezt az ütemet
a legtöbben képtelenek tartani, -
4:02 - 4:06ezért a feliratot rövidebbre kell venni.
-
4:07 - 4:11Szerencsére ehhez
nincs szükség fejszámolásra, -
4:11 - 4:14mert az Amara-felület új infoablaka
-
4:14 - 4:16elvégzi azt helyettünk.
-
4:17 - 4:22Nézzünk egy példát arra, miért fontos
a kényelmes olvasási sebesség tartása. -
4:23 - 4:29Dragana Marjanović következő
beszédrészletében -
4:29 - 4:35minden felirat esetében 21 karakter per
másodperc fölött van az olvasási sebesség. -
4:38 - 4:40És mi történt rögtön azután, hogy
egy éve dolgoztunk ezen a projekten: -
4:40 - 4:43nos, ezzel megkaptam azt, ami az első
nagy építészeti projektemnek bizonyult, -
4:43 - 4:45vagyis, hogy gletteljem be az összes falat
egy szép négyemeletes lépcsőházban, -
4:46 - 4:47ami egy szép épületben volt,
-
4:47 - 4:48a híres francia városban,
Grenoble-ban. -
4:48 - 4:51Ez nekem egy négy hónapos, munkával
kapcsolatos gyakorlatot jelentett, -
4:51 - 4:53ami főleg Franciaországban, de
részben Bulgáriában zajlott, -
4:53 - 4:54és miután ennek vége volt,
megint tanulni kezdtem. -
4:54 - 4:57Ezúttal a téma Spanyolország és
Portugália földépítészete volt. -
4:58 - 5:01Amikor végre újra hazatérhettem,
azonnal elkezdtem a diplomamunkámat, -
5:01 - 5:03ami a Vojvodinai Autonóm Tartomány
földépítészetéről szólt. -
5:04 - 5:08Nos, emlékszik valaki,
mi történt Bulgáriában? -
5:08 - 5:10És hogy hol volt a szép épület?
-
5:12 - 5:15Az előző részletben
módosítottam a feliratokat, -
5:15 - 5:19melyeket Tatjana Jevdjic írt,
és Ivana Korom lektorált, -
5:20 - 5:25jóval hosszabbra véve a szöveget, mint
ami még kényelmesen elolvasható. -
5:26 - 5:30Íme ugyanaz a részlet
az eredeti feliratokkal, -
5:30 - 5:35vagyis 21 karakter per másodpercnél nem
nagyobb, tökéletes olvasási sebességgel. -
5:36 - 5:41Az első évben megkaptuk
az első nagy feladatot, -
5:41 - 5:46beglettelni egy négy emeletes
épület lépcsőházát Grenoble-ban, -
5:46 - 5:49majd következett egy
négy hónapos munkagyakorlat, -
5:49 - 5:52részben Franciaországban,
részben Bulgáriában, -
5:52 - 5:55aztán a spanyol és portugál földépítészet
tanulmányozása következett. -
5:56 - 5:59Ezután hazamentem, és
elkezdtem a diplomamunkámat -
5:59 - 6:02a vojvodinai földépítészetről.
-
6:03 - 6:05Sokkal könnyebb követni, igaz?
-
6:06 - 6:08Az olvasási sebességről tudni kell, hogy
-
6:08 - 6:11a feliratok elolvasásán kívül
-
6:11 - 6:14egyéb információt is
fel kell fognia a nézőnek, -
6:14 - 6:17így pl. a beszélő
testbeszédét és hanglejtését, -
6:18 - 6:21valamint az olyan vizuális
tartalmakat, mint a képek és diák. -
6:22 - 6:25A feliratokat nehezebben lehet követni,
-
6:26 - 6:28ha túl rövid ideig látszanak.
-
6:28 - 6:31Különösen, ha a néző
nem érti az eredeti nyelvet -
6:31 - 6:34annyira, hogy kitalálja, miről van szó.
-
6:35 - 6:37Szerencsére, az Amara új infoablakában
-
6:37 - 6:43látszik, ha az olvasási sebesség átlépi
a 21 karakter per másodperces határt, -
6:44 - 6:47és így látjuk, hol kell segíteni a nézőt,
hogy követni tudja az előadást. -
6:48 - 6:50Az olvasási sebességet
-
6:51 - 6:56gyakorlott felhasználók a felirat-időzítés
módosításával is tudják korrigálni, -
6:57 - 7:01de a legtöbb esetben a fő eszköz mégiscsak
-
7:03 - 7:04a tömörítés.
-
7:05 - 7:10Vagyis rövidebb szöveggel kell
kifejezni ugyanazt a tartalmat. -
7:11 - 7:14Például egy ilyen szó szerinti szöveg,
-
7:14 - 7:20mint "Nos, kedves megjelentek, hadd
mutassak be önöknek még egy újabb példát", -
7:20 - 7:22ami 70 karakter,
-
7:22 - 7:24átalakítható a
-
7:24 - 7:26"Hadd mutassak be egy újabb példát"
-
7:26 - 7:3033 karakteres verzióvá,
-
7:30 - 7:34amit a néző már el tud olvasni,
-
7:34 - 7:36mielőtt eltűnne a képernyőről.
-
7:36 - 7:40Szórakoztató játék kitalálni a módját
egy hosszú felirat lerövidítésének; -
7:40 - 7:43ebben segít az új kezelőfelület
-
7:43 - 7:47azzal, hogy megmutatja, mikor
szükséges a tömörítés, -
7:47 - 7:50és persze azt is, mikor nem.
-
7:51 - 7:53A felirat-tömörítés részleteit,
-
7:53 - 7:55a tömörítési stratégiákat és példákat
-
7:56 - 7:57egy másik OTPedia útmutató,
-
7:58 - 8:00a "How to compress subtitles" taglalja.
-
8:01 - 8:04Javaslom, tanulmányozza
az új kezelőfelületet -
8:04 - 8:07és annak új, hasznos eszközeit.
-
8:07 - 8:11Addig is jó átiratkészítést és fordítást!
- Title:
- OTP Learning Series 05: Felirathossz és olvasási sebesség
- Description:
-
Ez a videó elmagyarázza, hogyan használjuk a felirat infoablakát a felirathossz és az olvasási sebesség beállításához az Amarában. A videóban felhasznált linkek a következők:
http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_SubtitlesEz a videó a TED Open Translation Project önkéntesei számára készült. A TED Open Translation Project közelebb viszi a TEDTalks, a TED-Ed és a TEDxTalks előadásait a más nyelvet beszélő közösségekhez, feliratozást és interaktív átiratokat bocsájtva a világ önkéntes fordítói rendelkezésére.
Bővebben itt: http://www.ted.com/pages/287 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 08:13
Laszlo Kereszturi approved Hungarian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Maria Ruzsane Cseresnyes edited Hungarian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Maria Ruzsane Cseresnyes edited Hungarian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Maria Ruzsane Cseresnyes edited Hungarian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Maria Ruzsane Cseresnyes accepted Hungarian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Sándor Nagy edited Hungarian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Sándor Nagy edited Hungarian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Sándor Nagy edited Hungarian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed |