Return to Video

Моё отчаянное путешествие с контрабандистом, перевозящим мигрантов

  • 0:00 - 0:03
    Я — хазареец,
  • 0:03 - 0:06
    и Афганистан — родина моего народа.
  • 0:07 - 0:10
    Как и сотни тысяч
    других детей-хазарейцев,
  • 0:10 - 0:13
    я родился в изгнании.
  • 0:13 - 0:18
    Постоянные гонения
    и кампании против хазарейцев
  • 0:18 - 0:22
    вынудили моих родителей
    покинуть Афганистан.
  • 0:22 - 0:26
    История гонений имеет длинную историю
  • 0:26 - 0:30
    и связана с правлением короля
    Абдур Рахмана.
  • 0:30 - 0:35
    Он истребил 63% хазарейского населения.
  • 0:35 - 0:37
    Он воздвигал минареты из их черепов.
  • 0:37 - 0:40
    Многих хазарейцев продавали в рабство,
  • 0:40 - 0:46
    многие бежали из страны
    в соседние Иран и Пакистан.
  • 0:46 - 0:49
    Мои родители тоже бежали в Пакистан
  • 0:49 - 0:52
    и обосновались в городе Кветта,
    где я и родился.
  • 0:52 - 0:55
    После террористической атаки
    на башни-близнецы 11 сентября
  • 0:55 - 0:57
    у меня впервые появился шанс
    поехать в Афганистан
  • 0:57 - 0:59
    с иностранными журналистами.
  • 0:59 - 1:03
    Мне было всего 18 лет,
    и я получил работу устного переводчика.
  • 1:03 - 1:06
    Через 4 года
  • 1:06 - 1:10
    переезд в Афганистан насовсем
    показался мне достаточно безопасным.
  • 1:10 - 1:15
    Я работал там
    фотографом-документалистом
  • 1:15 - 1:19
    и делал репортажи о многих историях.
  • 1:19 - 1:21
    Одна из самых важных историй
    в моей работе
  • 1:21 - 1:25
    посвящена афганским
    мальчикам-танцорам.
  • 1:25 - 1:30
    Это трагическая история
    об ужасающей традиции.
  • 1:30 - 1:34
    Она касается маленьких мальчиков,
    танцующих для полевых командиров
  • 1:34 - 1:36
    и влиятельных в обществе людей.
  • 1:36 - 1:40
    Зачастую этих мальчиков похищают
    или выкупают у неимущих родителей,
  • 1:40 - 1:43
    а затем превращают в сексуальных рабов.
  • 1:44 - 1:46
    Это Шукур.
  • 1:46 - 1:49
    Он был похищен в Кабуле
    военным командиром.
  • 1:49 - 1:51
    Его привезли в другую провинцию,
  • 1:51 - 1:56
    где сделали сексуальным рабом
    военного командира и его друзей.
  • 1:56 - 1:59
    Когда эта история была опубликована
    в газете «Washington Post»,
  • 1:59 - 2:01
    мне начали угрожать расправой,
  • 2:01 - 2:05
    и я был вынужден покинуть Афганистан,
  • 2:05 - 2:08
    как и мои родители.
  • 2:08 - 2:11
    Вместе с семьёй я вернулся в Кветту.
  • 2:11 - 2:15
    Ситуация в Кветте сильно изменилась
    с тех пор, как я уехал в 2005 году.
  • 2:15 - 2:18
    Будучи когда-то мирным пристанищем
    для хазарейцев,
  • 2:18 - 2:23
    сейчас она превратилась
    в самый опасный город в Пакистане.
  • 2:23 - 2:27
    Места обитания хазарейцев ограничены
    двумя небольшими районами,
  • 2:27 - 2:32
    их изолировали от общества,
    образования и финансово.
  • 2:32 - 2:33
    Это Надир.
  • 2:33 - 2:35
    Я знаю его с детства.
  • 2:35 - 2:40
    Он был ранен, когда его фургон
    попал в засаду террористов в Кветте.
  • 2:40 - 2:43
    Позже он умер от полученных ранений.
  • 2:43 - 2:47
    Около 1 600 хазарейцев
  • 2:47 - 2:51
    были убиты при различных нападениях
  • 2:51 - 2:56
    и около 3 000 были ранены,
  • 2:56 - 2:59
    многие из которых остались инвалидами.
  • 2:59 - 3:02
    Нападения на общины хазарейцев
    становились только хуже,
  • 3:02 - 3:05
    поэтому не было удивительным то,
    что многие хотели бежать.
  • 3:05 - 3:10
    После Афганистана, Ирана и Пакистана
  • 3:10 - 3:16
    Австралия является домом для четвёртой
    по численности диаспоры хазарейцев в мире.
  • 3:16 - 3:19
    Когда пришло время покинуть Пакистан,
  • 3:19 - 3:21
    Австралия казалась очевидным выбором.
  • 3:21 - 3:23
    Из-за нехватки средств
    только один из нас мог уехать,
  • 3:23 - 3:25
    и было решено, что поеду я,
  • 3:25 - 3:28
    в надежде на то,
    что, если я доберусь туда благополучно,
  • 3:28 - 3:33
    я смогу начать работать
    и забрать к себе остальную часть семьи.
  • 3:33 - 3:35
    Мы все знали, каковы были риски
  • 3:35 - 3:38
    и каким ужасным будет это путешествие.
  • 3:38 - 3:42
    Я встречал многих людей,
    потерявших близких в море.
  • 3:42 - 3:47
    Решение оставить всё позади
    было отчаянным шагом,
  • 3:47 - 3:50
    и оно никому не даётся легко.
  • 3:50 - 3:52
    Если бы я мог
    просто полететь в Австралию,
  • 3:52 - 3:55
    то это заняло бы у меня менее 24 часов.
  • 3:55 - 3:58
    Но получить визу
    было просто невозможно.
  • 3:58 - 4:01
    Мой путь был гораздо более долгим,
  • 4:01 - 4:03
    гораздо более сложным
  • 4:03 - 4:06
    и определённо более опасным:
  • 4:06 - 4:09
    до Таиланда по воздуху,
  • 4:09 - 4:13
    затем наземным и водным транспортом
    до Малайзии и Индонезии,
  • 4:13 - 4:16
    платя контрабандистам
    на протяжении всего пути
  • 4:16 - 4:18
    и проводя очень много времени,
  • 4:18 - 4:22
    скрываясь в страхе быть пойманным.
  • 4:22 - 4:27
    В Индонезии я присоединился
    к группе из 7 человек, искавших убежище.
  • 4:27 - 4:29
    Мы все делили одну комнату
  • 4:29 - 4:33
    в городке за пределами Джакарты
    под названием Богор.
  • 4:33 - 4:36
    Проведя неделю в Богоре,
  • 4:36 - 4:39
    трое из моих соседей
    отправились в опасный путь.
  • 4:39 - 4:43
    Два дня спустя
    мы получили вести о том,
  • 4:43 - 4:47
    что лодка потерпела крушение
    и затонула на пути к острову Рождества.
  • 4:47 - 4:51
    Мы узнали, что трое наших соседей:
    Навруз, Джаффар и Шаббир
  • 4:51 - 4:53
    были на этой лодке.
  • 4:53 - 4:56
    Спасли только Джаффара.
  • 4:56 - 4:59
    Шаббир и Навруз пропали без вести.
  • 4:59 - 5:01
    Это заставило меня задуматься,
  • 5:01 - 5:03
    поступаю ли я правильно.
  • 5:03 - 5:08
    Я пришёл к выводу, что у меня не было
    иного выбора, кроме как продолжить путь.
  • 5:08 - 5:11
    Несколько недель спустя нам позвонил
    контрабандист по перевозке людей
  • 5:11 - 5:16
    и сообщил, что лодка для нашего
    морского путешествия готова.
  • 5:16 - 5:19
    Ночью нас перевезли к главному судну
  • 5:19 - 5:21
    на моторной лодке.
  • 5:21 - 5:26
    Мы сели на старую рыбацкую лодку,
    которая и так уже была переполнена.
  • 5:26 - 5:28
    Нас было 93,
  • 5:28 - 5:29
    и все мы находились под палубой.
  • 5:29 - 5:32
    Никому не разрешалось выходить наверх.
  • 5:32 - 5:35
    Каждый из нас заплатил по 6 000 долларов
  • 5:35 - 5:37
    за эту часть поездки.
  • 5:37 - 5:39
    Первые день и ночь прошли нормально,
  • 5:39 - 5:43
    но ко второй ночи погода изменилась.
  • 5:43 - 5:47
    Волны бросали лодку во все стороны,
    и брусья скрипели.
  • 5:47 - 5:52
    Люди под палубой плакали, молились,
    вспоминали своих любимых.
  • 5:52 - 5:54
    Они кричали.
  • 5:54 - 5:56
    Это был страшный момент.
  • 5:56 - 6:00
    Это было похоже на конец света
  • 6:00 - 6:05
    или на сцену из голливудского фильма,
  • 6:05 - 6:08
    где показывают, как всё рушится
  • 6:08 - 6:10
    и мир просто перестаёт существовать.
  • 6:10 - 6:13
    С нами это происходило наяву.
  • 6:14 - 6:17
    У нас не оставалось ни капли надежды.
  • 6:17 - 6:21
    Наша лодка держалась на воде,
    словно спичечный коробок
  • 6:21 - 6:23
    без какого-либо управления.
  • 6:24 - 6:27
    Волны были гораздо выше лодки,
  • 6:27 - 6:33
    и вода заливалась намного быстрее,
    чем электронасосы успевали её выкачивать.
  • 6:33 - 6:36
    Мы все потеряли надежду.
  • 6:36 - 6:38
    Мы думали, что это был конец.
  • 6:38 - 6:40
    Мы наблюдали
    за своей собственной смертью,
  • 6:40 - 6:42
    а я это документировал.
  • 6:42 - 6:44
    Капитан сообщил,
  • 6:44 - 6:47
    что нам не удастся добраться
    до места назначения
  • 6:47 - 6:49
    и что нужно развернуть лодку обратно.
  • 6:50 - 6:52
    Мы вышли на палубу
  • 6:52 - 6:54
    и стали включать и выключать фонари,
  • 6:54 - 6:59
    чтобы привлечь внимание
    любой проходящей мимо лодки.
  • 6:59 - 7:07
    Мы пытались привлечь внимание, размахивая
    спасательными жилетами и свистя.
  • 7:07 - 7:10
    В итоге мы доплыли до маленького острова.
  • 7:10 - 7:13
    Лодка ударилась о скалы,
  • 7:13 - 7:15
    я соскользнул в воду
  • 7:15 - 7:19
    и разбил свою камеру
    со всем, что я cнял.
  • 7:20 - 7:25
    Но к счастью,
    карта памяти осталась цела.
  • 7:25 - 7:27
    На острове был густой лес.
  • 7:27 - 7:33
    Мы разбились на несколько групп,
    споря о том, что делать дальше.
  • 7:33 - 7:35
    Мы все были напуганы и сбиты с толку.
  • 7:35 - 7:38
    Затем, проведя ночь на берегу,
  • 7:38 - 7:41
    мы нашли пристань и кокосы.
  • 7:41 - 7:44
    Мы привлекли внимание судна,
    шедшего из соседнего курорта,
  • 7:44 - 7:48
    а затем нас быстро передали
    в руки индонезийской водной полиции.
  • 7:49 - 7:54
    В центре временного размещения в Серанге
    сотрудник миграционной службы
  • 7:54 - 7:57
    тайком провёл полный личный досмотр
    с раздеванием донага.
  • 7:57 - 8:01
    Он забрал у нас сотовые телефоны,
    мои 300 долларов,
  • 8:01 - 8:04
    нашу обувь,
    чтобы мы не смогли сбежать,
  • 8:04 - 8:10
    но мы продолжали наблюдать
    за охранниками, следя за их движениями,
  • 8:10 - 8:14
    и около 4 часов утра,
    когда они сидели вокруг костра,
  • 8:14 - 8:17
    мы вытащили 2 стекла
    из окна, выходящего наружу,
  • 8:17 - 8:19
    и выскользнули оттуда.
  • 8:19 - 8:24
    Мы взобрались на дерево рядом с внешней
    стеной, покрытой сверху осколками стекла.
  • 8:24 - 8:26
    Мы положили сверху подушку,
  • 8:26 - 8:30
    обернули руки простынями,
  • 8:30 - 8:32
    взобрались на стену
  • 8:32 - 8:35
    и убежали оттуда босиком.
  • 8:35 - 8:38
    Я был свободен —
  • 8:38 - 8:40
    с неопределённым будущим
  • 8:40 - 8:42
    и без денег.
  • 8:43 - 8:49
    Всё, что у меня было, — это карта памяти
    с фотографиями и кадрами съёмки.
  • 8:49 - 8:52
    Когда мой документальный фильм
    был показан на канале SBS Dateline,
  • 8:52 - 8:55
    многие мои друзья
    узнали о моей ситуации
  • 8:55 - 8:57
    и постарались мне помочь.
  • 8:57 - 9:00
    Они не позволили мне плыть ни на одной
    другой лодке и рисковать своей жизнью.
  • 9:00 - 9:05
    Я решил остаться в Индонезии
    и вести своё дело через УВКБ,
  • 9:05 - 9:09
    но я очень боялся,
    что останусь в Индонезии
  • 9:09 - 9:12
    на многие годы, ничем не занимаясь,
    без возможности работать,
  • 9:12 - 9:16
    как и любой другой человек,
    ищущий политического убежища.
  • 9:16 - 9:19
    Но в моём случае
    всё произошло немного иначе.
  • 9:19 - 9:24
    Удача улыбнулась мне.
  • 9:24 - 9:28
    Мои доверенные лица работали над
    ускорением рассмотрения моего дела в УВКБ,
  • 9:28 - 9:33
    и меня переселили в Австралию
    в мае 2013 года.
  • 9:33 - 9:37
    Не каждому беженцу везёт так,
    как повезло мне.
  • 9:37 - 9:45
    Очень тяжело проживать жизнь
    с неясной судьбой в подвешенном состоянии.
  • 9:46 - 9:48
    В Австралии проблема людей,
    ищущих политического убежища,
  • 9:48 - 9:51
    настолько политизирована,
  • 9:51 - 9:54
    что потеряла своё человеческое лицо.
  • 9:54 - 10:00
    Таких беженцев обвиняют во всех грехах,
    а затем преподносят это народу.
  • 10:00 - 10:05
    Я надеюсь, что моя история
    и истории других хазарейцев
  • 10:05 - 10:08
    смогут пролить свет на то,
  • 10:08 - 10:12
    что беженцы страдают в своих странах,
  • 10:12 - 10:16
    и то, как они страдают,
  • 10:16 - 10:21
    зачем они рискуют жизнями,
    чтобы добиться политического убежища?
  • 10:21 - 10:22
    Спасибо.
  • 10:22 - 10:24
    (Аплодисменты)
Title:
Моё отчаянное путешествие с контрабандистом, перевозящим мигрантов
Speaker:
Барат Али Батур
Description:

Фотожурналист Барат Али Батур жил в Афганистане до тех пор, пока опасная работа не вынудила его покинуть страну. Но для Батура, члена вытесненной этнической группы хазарейцев, возвращение домой в Пакистан также оказалось опасным. Найти безопасное место было не так просто, как купить билет на самолёт. Вместо этого ему пришлось заплатить перевозившему людей контрабандисту и проделать опасное путешествие на лодке вместе с другими мигрантами, искавшими убежища. Он задокументировал эти душераздирающие скитания по океану убедительными фотографиями.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:37

Russian subtitles

Revisions