1 00:00:00,202 --> 00:00:02,552 Я — хазареец, 2 00:00:02,552 --> 00:00:06,044 и Афганистан — родина моего народа. 3 00:00:07,164 --> 00:00:10,400 Как и сотни тысяч других детей-хазарейцев, 4 00:00:10,400 --> 00:00:13,354 я родился в изгнании. 5 00:00:13,354 --> 00:00:17,876 Постоянные гонения и кампании против хазарейцев 6 00:00:17,876 --> 00:00:21,883 вынудили моих родителей покинуть Афганистан. 7 00:00:21,883 --> 00:00:26,374 История гонений имеет длинную историю 8 00:00:26,374 --> 00:00:30,101 и связана с правлением короля Абдур Рахмана. 9 00:00:30,101 --> 00:00:34,647 Он истребил 63% хазарейского населения. 10 00:00:34,647 --> 00:00:37,238 Он воздвигал минареты из их черепов. 11 00:00:37,238 --> 00:00:39,669 Многих хазарейцев продавали в рабство, 12 00:00:39,669 --> 00:00:45,834 многие бежали из страны в соседние Иран и Пакистан. 13 00:00:45,834 --> 00:00:48,920 Мои родители тоже бежали в Пакистан 14 00:00:48,920 --> 00:00:51,756 и обосновались в городе Кветта, где я и родился. 15 00:00:51,756 --> 00:00:54,657 После террористической атаки на башни-близнецы 11 сентября 16 00:00:54,657 --> 00:00:57,355 у меня впервые появился шанс поехать в Афганистан 17 00:00:57,355 --> 00:00:58,923 с иностранными журналистами. 18 00:00:58,923 --> 00:01:02,940 Мне было всего 18 лет, и я получил работу устного переводчика. 19 00:01:02,940 --> 00:01:05,653 Через 4 года 20 00:01:05,653 --> 00:01:10,273 переезд в Афганистан насовсем показался мне достаточно безопасным. 21 00:01:10,273 --> 00:01:14,523 Я работал там фотографом-документалистом 22 00:01:14,523 --> 00:01:18,559 и делал репортажи о многих историях. 23 00:01:18,559 --> 00:01:21,373 Одна из самых важных историй в моей работе 24 00:01:21,373 --> 00:01:25,287 посвящена афганским мальчикам-танцорам. 25 00:01:25,287 --> 00:01:30,251 Это трагическая история об ужасающей традиции. 26 00:01:30,251 --> 00:01:34,002 Она касается маленьких мальчиков, танцующих для полевых командиров 27 00:01:34,002 --> 00:01:35,841 и влиятельных в обществе людей. 28 00:01:35,841 --> 00:01:39,902 Зачастую этих мальчиков похищают или выкупают у неимущих родителей, 29 00:01:39,902 --> 00:01:43,237 а затем превращают в сексуальных рабов. 30 00:01:44,017 --> 00:01:46,171 Это Шукур. 31 00:01:46,171 --> 00:01:49,170 Он был похищен в Кабуле военным командиром. 32 00:01:49,170 --> 00:01:51,202 Его привезли в другую провинцию, 33 00:01:51,202 --> 00:01:55,953 где сделали сексуальным рабом военного командира и его друзей. 34 00:01:55,953 --> 00:01:59,058 Когда эта история была опубликована в газете «Washington Post», 35 00:01:59,058 --> 00:02:01,380 мне начали угрожать расправой, 36 00:02:01,380 --> 00:02:05,118 и я был вынужден покинуть Афганистан, 37 00:02:05,118 --> 00:02:07,510 как и мои родители. 38 00:02:07,510 --> 00:02:10,942 Вместе с семьёй я вернулся в Кветту. 39 00:02:10,942 --> 00:02:15,494 Ситуация в Кветте сильно изменилась с тех пор, как я уехал в 2005 году. 40 00:02:15,494 --> 00:02:18,167 Будучи когда-то мирным пристанищем для хазарейцев, 41 00:02:18,167 --> 00:02:23,431 сейчас она превратилась в самый опасный город в Пакистане. 42 00:02:23,431 --> 00:02:27,176 Места обитания хазарейцев ограничены двумя небольшими районами, 43 00:02:27,176 --> 00:02:31,759 их изолировали от общества, образования и финансово. 44 00:02:31,759 --> 00:02:33,239 Это Надир. 45 00:02:33,239 --> 00:02:35,336 Я знаю его с детства. 46 00:02:35,336 --> 00:02:40,055 Он был ранен, когда его фургон попал в засаду террористов в Кветте. 47 00:02:40,055 --> 00:02:43,081 Позже он умер от полученных ранений. 48 00:02:43,081 --> 00:02:47,006 Около 1 600 хазарейцев 49 00:02:47,006 --> 00:02:51,189 были убиты при различных нападениях 50 00:02:51,189 --> 00:02:55,527 и около 3 000 были ранены, 51 00:02:55,527 --> 00:02:58,548 многие из которых остались инвалидами. 52 00:02:58,548 --> 00:03:01,846 Нападения на общины хазарейцев становились только хуже, 53 00:03:01,846 --> 00:03:04,908 поэтому не было удивительным то, что многие хотели бежать. 54 00:03:04,908 --> 00:03:09,608 После Афганистана, Ирана и Пакистана 55 00:03:09,608 --> 00:03:16,162 Австралия является домом для четвёртой по численности диаспоры хазарейцев в мире. 56 00:03:16,162 --> 00:03:18,931 Когда пришло время покинуть Пакистан, 57 00:03:18,931 --> 00:03:20,901 Австралия казалась очевидным выбором. 58 00:03:20,901 --> 00:03:23,018 Из-за нехватки средств только один из нас мог уехать, 59 00:03:23,018 --> 00:03:24,846 и было решено, что поеду я, 60 00:03:24,846 --> 00:03:28,239 в надежде на то, что, если я доберусь туда благополучно, 61 00:03:28,239 --> 00:03:33,021 я смогу начать работать и забрать к себе остальную часть семьи. 62 00:03:33,021 --> 00:03:34,870 Мы все знали, каковы были риски 63 00:03:34,870 --> 00:03:37,842 и каким ужасным будет это путешествие. 64 00:03:37,842 --> 00:03:42,256 Я встречал многих людей, потерявших близких в море. 65 00:03:42,256 --> 00:03:46,805 Решение оставить всё позади было отчаянным шагом, 66 00:03:46,805 --> 00:03:49,680 и оно никому не даётся легко. 67 00:03:49,680 --> 00:03:51,866 Если бы я мог просто полететь в Австралию, 68 00:03:51,866 --> 00:03:54,660 то это заняло бы у меня менее 24 часов. 69 00:03:55,180 --> 00:03:58,386 Но получить визу было просто невозможно. 70 00:03:58,386 --> 00:04:00,689 Мой путь был гораздо более долгим, 71 00:04:00,689 --> 00:04:02,943 гораздо более сложным 72 00:04:02,943 --> 00:04:05,989 и определённо более опасным: 73 00:04:05,989 --> 00:04:08,631 до Таиланда по воздуху, 74 00:04:08,631 --> 00:04:13,429 затем наземным и водным транспортом до Малайзии и Индонезии, 75 00:04:13,429 --> 00:04:15,954 платя контрабандистам на протяжении всего пути 76 00:04:15,954 --> 00:04:18,094 и проводя очень много времени, 77 00:04:18,094 --> 00:04:22,180 скрываясь в страхе быть пойманным. 78 00:04:22,180 --> 00:04:26,687 В Индонезии я присоединился к группе из 7 человек, искавших убежище. 79 00:04:26,687 --> 00:04:29,481 Мы все делили одну комнату 80 00:04:29,481 --> 00:04:33,119 в городке за пределами Джакарты под названием Богор. 81 00:04:33,119 --> 00:04:35,609 Проведя неделю в Богоре, 82 00:04:35,609 --> 00:04:38,868 трое из моих соседей отправились в опасный путь. 83 00:04:38,868 --> 00:04:42,700 Два дня спустя мы получили вести о том, 84 00:04:42,700 --> 00:04:47,356 что лодка потерпела крушение и затонула на пути к острову Рождества. 85 00:04:47,356 --> 00:04:51,147 Мы узнали, что трое наших соседей: Навруз, Джаффар и Шаббир 86 00:04:51,147 --> 00:04:53,218 были на этой лодке. 87 00:04:53,218 --> 00:04:55,656 Спасли только Джаффара. 88 00:04:55,656 --> 00:04:59,249 Шаббир и Навруз пропали без вести. 89 00:04:59,249 --> 00:05:00,898 Это заставило меня задуматься, 90 00:05:00,898 --> 00:05:03,468 поступаю ли я правильно. 91 00:05:03,468 --> 00:05:07,515 Я пришёл к выводу, что у меня не было иного выбора, кроме как продолжить путь. 92 00:05:07,515 --> 00:05:11,370 Несколько недель спустя нам позвонил контрабандист по перевозке людей 93 00:05:11,370 --> 00:05:16,060 и сообщил, что лодка для нашего морского путешествия готова. 94 00:05:16,060 --> 00:05:18,940 Ночью нас перевезли к главному судну 95 00:05:18,940 --> 00:05:20,588 на моторной лодке. 96 00:05:20,588 --> 00:05:25,543 Мы сели на старую рыбацкую лодку, которая и так уже была переполнена. 97 00:05:25,543 --> 00:05:27,693 Нас было 93, 98 00:05:27,693 --> 00:05:29,486 и все мы находились под палубой. 99 00:05:29,486 --> 00:05:31,759 Никому не разрешалось выходить наверх. 100 00:05:31,759 --> 00:05:35,077 Каждый из нас заплатил по 6 000 долларов 101 00:05:35,077 --> 00:05:37,166 за эту часть поездки. 102 00:05:37,166 --> 00:05:39,395 Первые день и ночь прошли нормально, 103 00:05:39,395 --> 00:05:42,623 но ко второй ночи погода изменилась. 104 00:05:43,163 --> 00:05:47,258 Волны бросали лодку во все стороны, и брусья скрипели. 105 00:05:47,258 --> 00:05:51,910 Люди под палубой плакали, молились, вспоминали своих любимых. 106 00:05:51,910 --> 00:05:53,652 Они кричали. 107 00:05:53,652 --> 00:05:55,811 Это был страшный момент. 108 00:05:55,811 --> 00:05:59,758 Это было похоже на конец света 109 00:05:59,758 --> 00:06:04,583 или на сцену из голливудского фильма, 110 00:06:04,583 --> 00:06:07,788 где показывают, как всё рушится 111 00:06:07,788 --> 00:06:10,225 и мир просто перестаёт существовать. 112 00:06:10,225 --> 00:06:12,849 С нами это происходило наяву. 113 00:06:13,909 --> 00:06:17,192 У нас не оставалось ни капли надежды. 114 00:06:17,192 --> 00:06:20,720 Наша лодка держалась на воде, словно спичечный коробок 115 00:06:20,720 --> 00:06:22,856 без какого-либо управления. 116 00:06:23,846 --> 00:06:26,618 Волны были гораздо выше лодки, 117 00:06:26,968 --> 00:06:32,655 и вода заливалась намного быстрее, чем электронасосы успевали её выкачивать. 118 00:06:33,175 --> 00:06:35,511 Мы все потеряли надежду. 119 00:06:35,511 --> 00:06:37,570 Мы думали, что это был конец. 120 00:06:37,570 --> 00:06:39,596 Мы наблюдали за своей собственной смертью, 121 00:06:39,596 --> 00:06:41,988 а я это документировал. 122 00:06:41,988 --> 00:06:44,219 Капитан сообщил, 123 00:06:44,219 --> 00:06:46,586 что нам не удастся добраться до места назначения 124 00:06:46,586 --> 00:06:49,447 и что нужно развернуть лодку обратно. 125 00:06:49,517 --> 00:06:51,764 Мы вышли на палубу 126 00:06:51,764 --> 00:06:54,366 и стали включать и выключать фонари, 127 00:06:54,366 --> 00:06:59,265 чтобы привлечь внимание любой проходящей мимо лодки. 128 00:06:59,265 --> 00:07:06,649 Мы пытались привлечь внимание, размахивая спасательными жилетами и свистя. 129 00:07:06,649 --> 00:07:10,084 В итоге мы доплыли до маленького острова. 130 00:07:10,084 --> 00:07:13,335 Лодка ударилась о скалы, 131 00:07:13,335 --> 00:07:15,378 я соскользнул в воду 132 00:07:15,378 --> 00:07:19,025 и разбил свою камеру со всем, что я cнял. 133 00:07:20,015 --> 00:07:24,791 Но к счастью, карта памяти осталась цела. 134 00:07:24,791 --> 00:07:27,206 На острове был густой лес. 135 00:07:27,206 --> 00:07:32,645 Мы разбились на несколько групп, споря о том, что делать дальше. 136 00:07:32,645 --> 00:07:35,333 Мы все были напуганы и сбиты с толку. 137 00:07:35,333 --> 00:07:38,500 Затем, проведя ночь на берегу, 138 00:07:38,500 --> 00:07:41,253 мы нашли пристань и кокосы. 139 00:07:41,253 --> 00:07:44,249 Мы привлекли внимание судна, шедшего из соседнего курорта, 140 00:07:44,249 --> 00:07:47,858 а затем нас быстро передали в руки индонезийской водной полиции. 141 00:07:48,908 --> 00:07:53,930 В центре временного размещения в Серанге сотрудник миграционной службы 142 00:07:53,930 --> 00:07:56,988 тайком провёл полный личный досмотр с раздеванием донага. 143 00:07:56,988 --> 00:08:00,526 Он забрал у нас сотовые телефоны, мои 300 долларов, 144 00:08:00,526 --> 00:08:03,838 нашу обувь, чтобы мы не смогли сбежать, 145 00:08:03,838 --> 00:08:09,999 но мы продолжали наблюдать за охранниками, следя за их движениями, 146 00:08:09,999 --> 00:08:13,842 и около 4 часов утра, когда они сидели вокруг костра, 147 00:08:13,842 --> 00:08:17,396 мы вытащили 2 стекла из окна, выходящего наружу, 148 00:08:17,396 --> 00:08:18,915 и выскользнули оттуда. 149 00:08:18,915 --> 00:08:23,744 Мы взобрались на дерево рядом с внешней стеной, покрытой сверху осколками стекла. 150 00:08:23,744 --> 00:08:26,043 Мы положили сверху подушку, 151 00:08:26,043 --> 00:08:29,573 обернули руки простынями, 152 00:08:29,573 --> 00:08:31,501 взобрались на стену 153 00:08:31,501 --> 00:08:34,538 и убежали оттуда босиком. 154 00:08:35,268 --> 00:08:37,617 Я был свободен — 155 00:08:37,617 --> 00:08:39,924 с неопределённым будущим 156 00:08:39,924 --> 00:08:41,734 и без денег. 157 00:08:42,754 --> 00:08:48,858 Всё, что у меня было, — это карта памяти с фотографиями и кадрами съёмки. 158 00:08:48,858 --> 00:08:52,275 Когда мой документальный фильм был показан на канале SBS Dateline, 159 00:08:52,275 --> 00:08:54,854 многие мои друзья узнали о моей ситуации 160 00:08:54,854 --> 00:08:56,580 и постарались мне помочь. 161 00:08:56,580 --> 00:09:00,448 Они не позволили мне плыть ни на одной другой лодке и рисковать своей жизнью. 162 00:09:00,448 --> 00:09:04,733 Я решил остаться в Индонезии и вести своё дело через УВКБ, 163 00:09:05,443 --> 00:09:08,807 но я очень боялся, что останусь в Индонезии 164 00:09:08,807 --> 00:09:12,461 на многие годы, ничем не занимаясь, без возможности работать, 165 00:09:12,461 --> 00:09:15,706 как и любой другой человек, ищущий политического убежища. 166 00:09:15,706 --> 00:09:18,930 Но в моём случае всё произошло немного иначе. 167 00:09:18,930 --> 00:09:23,923 Удача улыбнулась мне. 168 00:09:23,923 --> 00:09:28,381 Мои доверенные лица работали над ускорением рассмотрения моего дела в УВКБ, 169 00:09:28,381 --> 00:09:33,119 и меня переселили в Австралию в мае 2013 года. 170 00:09:33,119 --> 00:09:37,298 Не каждому беженцу везёт так, как повезло мне. 171 00:09:37,298 --> 00:09:44,588 Очень тяжело проживать жизнь с неясной судьбой в подвешенном состоянии. 172 00:09:45,738 --> 00:09:48,419 В Австралии проблема людей, ищущих политического убежища, 173 00:09:48,419 --> 00:09:51,137 настолько политизирована, 174 00:09:51,137 --> 00:09:54,271 что потеряла своё человеческое лицо. 175 00:09:54,271 --> 00:10:00,372 Таких беженцев обвиняют во всех грехах, а затем преподносят это народу. 176 00:10:00,372 --> 00:10:04,717 Я надеюсь, что моя история и истории других хазарейцев 177 00:10:04,717 --> 00:10:07,960 смогут пролить свет на то, 178 00:10:07,960 --> 00:10:12,261 что беженцы страдают в своих странах, 179 00:10:12,261 --> 00:10:16,180 и то, как они страдают, 180 00:10:16,180 --> 00:10:20,876 зачем они рискуют жизнями, чтобы добиться политического убежища? 181 00:10:20,876 --> 00:10:22,426 Спасибо. 182 00:10:22,426 --> 00:10:23,665 (Аплодисменты)