为什么通往未来的唯一道路值得每个人为之奋斗
-
0:01 - 0:07晚上好——或者,早上好。
我不太确定你们那里的时间是几点。 -
0:09 - 0:15不考虑时差,我非常高兴
能够参与你们的大会。 -
0:17 - 0:21我很喜欢这个题目——“未来的你”——
-
0:22 - 0:28因为展望明天,我们被邀请在几年展开对话,
-
0:30 - 0:34通过“你”来看看未来的世界。
-
0:35 - 0:36“未来的你:”
-
0:38 - 0:45未来是由一个个的你组成的,
充满了无数邂逅, -
0:46 - 0:48因为生命在我们彼此的关系中流逝。
-
0:51 - 0:52若干年的生命
-
0:52 - 0:56让我日渐确信
-
0:56 - 1:04我们每个人的存在都与其他人息息相关:
-
1:04 - 1:11生命不仅仅是飞逝的时间,
而是关乎人与人的关系。 -
1:12 - 1:17当我见到,或者倾听那些生病的人,
-
1:18 - 1:22那些在找寻光明未来的道路上
-
1:22 - 1:24遭受苦难的移民,
-
1:25 - 1:29那些内心遭受着煎熬的监狱囚犯,
-
1:30 - 1:34还有那些在求职道路上茫然希望的年轻人,
-
1:35 - 1:38我常常在想:
-
1:40 - 1:42“为什么是他们在遭受这些,而不是我?”
-
1:42 - 1:48我自己,就出生在一个移民家庭;
-
1:51 - 1:56我的父亲,祖父母,
同其他的意大利人一样, -
1:56 - 1:58去了阿根廷,
-
1:58 - 2:03遇到了那些无家可归的人。
-
2:04 - 2:08我本来很有可能就此沦落,
成为如今被遗忘的一群人中的一员。 -
2:10 - 2:18那也是为什么我总是在心底自问:
-
2:20 - 2:25“为什么是他们,不是我?”
-
2:25 - 2:29首先,我很希望这个大会能够提醒我们,
-
2:29 - 2:32我们需要团结起来,
-
2:33 - 2:37没有任何一个人会被孤立,
-
2:38 - 2:44一个自主的,独立的“我”,
有别于任何人, -
2:46 - 2:52我们只能通过让所有人
站在一起来打造美好的未来。 -
2:52 - 2:57我们很少会想到,
但是万物之间都有着联系, -
2:58 - 3:01而我们需要让我们的联系
恢复到一种健康的状态。 -
3:01 - 3:04即便是我内心对于我的兄弟姐妹
-
3:04 - 3:08怀有的严苛的评判,
-
3:08 - 3:11从未愈合的伤口,
从未得到原谅的冒犯, -
3:11 - 3:17只会对我造成伤害的仇恨,
-
3:17 - 3:22都成为了伴随我的一种挣扎,
-
3:23 - 3:26这是一种需要消除的
根植于我内心的刻骨铭心的伤痛, -
3:26 - 3:30防止它蔓延成熊熊大火,
将一切化为灰烬,无可挽回。 -
3:32 - 3:34如今,我们中的许多人
-
3:35 - 3:37似乎相信一个幸福的未来
是遥不可及的。 -
3:39 - 3:45然而这种忧虑需要得到进一步的审视,
-
3:46 - 3:49它们并非无可反驳。
-
3:49 - 3:53当我们不在把自己隔绝于外部的世界,
它们就会被打破。 -
3:55 - 3:58幸福事只有整体和个体达到和谐一致时
-
3:59 - 4:04才会被发现的馈赠。
-
4:04 - 4:13即便是科学——你们一定比我更了解——
-
4:13 - 4:17指明了一种对现实的理解,
-
4:19 - 4:21也就是一个让所有元素碰撞
和相互作用的节点。 -
4:22 - 4:27这也引出了我想说的第二点。
-
4:28 - 4:34如果科学和技术创新的增长
-
4:35 - 4:40可以带来更多平等和社会包容,
-
4:41 - 4:47该会有多么美好。
-
4:48 - 4:52当我们发现了遥远的行星,
进而重新找到不可或缺的 -
4:52 - 4:55围绕着我们的行星兄弟姐妹,
该有多么美好。 -
4:56 - 5:00如果“团结一心”,
-
5:00 - 5:04这个美丽的,有时又难于启齿的词语,
-
5:04 - 5:08并不只是狭义地指向社会工作,
-
5:09 - 5:15而是成为了政治,经济和
-
5:15 - 5:22社会选择,以及个人,民族和国家之前的
-
5:23 - 5:26默认态度,又该有多么美好。
-
5:26 - 5:31只有通过教育人们实现真正的团结一心,
-
5:34 - 5:36我们才能克服
-
5:36 - 5:41“文化的浪费”,
-
5:42 - 5:46这里并不单指食物和商品的浪费,
-
5:46 - 5:51最重要的是被我们的技术经济系统
-
5:53 - 6:01边缘化的人们,
-
6:01 - 6:06这个系统在我们尚未意识到的情况下
-
6:06 - 6:09正在把人们的产品置于价值观的核心,
而不是人们本身。 -
6:10 - 6:14“团结”是一个被很多人希望
从字典中移除的词汇。 -
6:15 - 6:17然而,“团结”并不是一个自动化的机制。
-
6:18 - 6:20它无法被编制或控制。
-
6:20 - 6:24他是每个人与生俱来的自由回应。
-
6:24 - 6:28是的,一种自由的回应。
-
6:29 - 6:33当一个人认识到
-
6:35 - 6:37生命,即便充满了矛盾,
依然是一种馈赠, -
6:37 - 6:42而爱则是生命的源头和意义所在,
-
6:44 - 6:51他们又如何不发自内心地
想要为其他同类而所有奉献呢? -
6:53 - 7:01为了行善,
-
7:04 - 7:09我们需要回忆,需要勇气和创造力,
-
7:09 - 7:14我很清楚TED集结了很多创造性的理念。
-
7:15 - 7:18是的,爱的确需要一个
创造性的,具体的, -
7:19 - 7:23充满智慧的态度。
-
7:24 - 7:26好的意图和传统的方式
-
7:27 - 7:34常常被用来安抚我们的良知,
但这还远远不够。 -
7:34 - 7:41让我们一起来帮助彼此,
要记住, -
7:41 - 7:43他人并不只是一个象征性的数字。
-
7:43 - 7:49他人有着一张面孔。
-
7:51 - 7:56“你”是一种真实的存在,
-
7:58 - 8:02是需要被关心的人。
-
8:02 - 8:06耶稣告诉了我们一个寓言,
帮助我们理解那些不愿被打扰, -
8:07 - 8:09以及总是助人为乐的人之间的不同。
-
8:10 - 8:11我相信你们都听过
“好心的撒马利亚人”。 -
8:11 - 8:17当耶稣被问到:“我的邻居是谁?”——
-
8:18 - 8:25他的意思是,“我应该去关心谁?”——
-
8:25 - 8:29他讲了这个故事,关于一个
-
8:30 - 8:36被侮辱,抢劫,殴打和遗弃在污秽的路边的人。
-
8:37 - 8:42当时两个非常有影响力的人,
一个祭司和一个利未人看到了他, -
8:42 - 8:47却径直走过他的身边,并没有伸出援手。
-
8:48 - 8:50稍后,一个当时人人都瞧不起的
撒玛利亚人走了过来。 -
8:51 - 8:59看到了一个受伤的人倒在地上,
-
9:00 - 9:04这个人并没有装作没看见。
-
9:05 - 9:06相反,他非常同情这个不幸的人,
-
9:07 - 9:10这种同情心驱使他采取了具体的行动。
-
9:12 - 9:16他把油和红酒倾倒在
这个无助的人的伤口上, -
9:17 - 9:22把他带去了一个旅馆,
-
9:22 - 9:28自掏腰包请人来照顾他。
-
9:29 - 9:35这个好心的撒玛利亚人的故事
就是当今人性的故事。 -
9:35 - 9:37人们的轨迹被伤口扰乱了,
-
9:37 - 9:46万物都围绕着金钱和物质,而不是人。
-
9:46 - 9:47还存在这样一种习惯,有的人自称“值得尊敬的”,
-
9:50 - 9:54不需要帮助他人,
-
9:54 - 10:00以至于数千民众,甚至一整个民族,
-
10:01 - 10:09都被无情地遗忘在路边。
-
10:11 - 10:15所幸,还有很多人正在打造一个新世界,
-
10:17 - 10:20他们关系他人,甚至不惜慷慨解囊。
-
10:23 - 10:24加尔各答圣德蕾莎修女说过:
-
10:25 - 10:30“一个人无法施与爱,除非他们为此付了钱。”
-
10:30 - 10:33我们有太多事要做,
我们必须一起来完成。 -
10:33 - 10:35但是身边每天充斥着如此多的罪恶,
我们又要如何做到呢? -
10:36 - 10:37感谢上帝,
-
10:37 - 10:39没有任何组织能够熄灭我们向善的渴望,
-
10:39 - 10:43我们的同情心,以及我们惩处邪恶的能力,
-
10:44 - 10:48这些都深深地根植于我们的内心。
-
10:48 - 10:54你们可能会说,
-
10:55 - 10:59“当然,这都是些华丽的辞藻而已,
-
10:59 - 11:04不过我不是什么好心的撒玛利亚人,
也不是加尔各答圣德蕾莎修女。” -
11:04 - 11:08然而与之相对的是:我们每个生命都很珍贵。
-
11:09 - 11:14在上帝眼中,我们每个人都无可替代。
-
11:15 - 11:20透过今日这些战乱和冲突的阴影,
-
11:21 - 11:26我每个人都可以成为一盏明烛,
-
11:27 - 11:33提醒着我们光明将会战争黑暗,
-
11:34 - 11:37并且始终如一。
-
11:37 - 11:41基督徒们,
未来有它的名字, -
11:42 - 11:47它的名字就是 希望。
-
11:49 - 11:51感到充满希望并不意味着盲目乐观,
-
11:51 - 11:57可以忽视人类正在面临的悲剧。
-
11:57 - 12:01希望是心中的美德,
-
12:02 - 12:07不会把自己禁锢于黑暗之中,
也不会徘徊于过往, -
12:08 - 12:10更不会在当下一闪而过,而是能够看到未来。
-
12:11 - 12:12希望是通往未来的大门。
-
12:14 - 12:21希望是生命谦卑,隐蔽的种子,
-
12:21 - 12:25随着时间,它会长成参天大树。
-
12:27 - 12:31就像一些看不见的酵母,
让一块面团慢慢发酵长大, -
12:32 - 12:34给生命的每个部分带去它的滋味。
-
12:36 - 12:44希望有着无限的能力,
-
12:46 - 12:50因为给予它一点微小的光亮,
-
12:50 - 12:50就足以打破黑暗。
-
12:51 - 12:52单独的个体就让希望得以存在,
-
12:54 - 12:58那个个体可以是你。
-
13:00 - 13:05
-
13:05 - 13:10
-
13:11 - 13:13
-
13:14 - 13:17
-
13:17 - 13:19
-
13:19 - 13:23
-
13:24 - 13:28
-
13:29 - 13:31
-
13:31 - 13:37
-
13:37 - 13:44
-
13:44 - 13:46
-
13:47 - 13:52
-
13:53 - 13:55
-
13:55 - 13:58
-
13:59 - 14:03
-
14:03 - 14:06
-
14:06 - 14:13
-
14:13 - 14:19
-
14:21 - 14:22
-
14:23 - 14:28
-
14:29 - 14:36
-
14:37 - 14:43
-
14:44 - 14:51
-
14:52 - 14:54
-
14:55 - 14:58
-
14:59 - 15:00
-
15:01 - 15:03
-
15:03 - 15:06
-
15:08 - 15:12
-
15:12 - 15:17
-
15:19 - 15:22
-
15:23 - 15:27
-
15:29 - 15:31
-
15:32 - 15:34
-
15:35 - 15:39
-
15:40 - 15:43
-
15:44 - 15:51
-
15:54 - 16:01
-
16:04 - 16:10
-
16:11 - 16:15
-
16:16 - 16:21
-
16:24 - 16:28
-
16:28 - 16:36
-
16:38 - 16:43
-
16:43 - 16:47
-
16:48 - 16:50
-
16:50 - 16:55
-
16:55 - 17:02
-
17:04 - 17:06
-
17:07 - 17:12
-
17:12 - 17:16
-
17:16 - 17:23
-
17:24 - 17:26
- Title:
- 为什么通往未来的唯一道路值得每个人为之奋斗
- Description:
-
- Video Language:
- Italian
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 17:28
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for TED2017 Surprise Speaker | ||
Jenny Zurawell edited Chinese, Simplified subtitles for TED2017 Surprise Speaker | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for TED2017 Surprise Speaker | ||
Geoff Chen edited Chinese, Simplified subtitles for TED2017 Surprise Speaker | ||
Geoff Chen edited Chinese, Simplified subtitles for TED2017 Surprise Speaker | ||
Geoff Chen edited Chinese, Simplified subtitles for TED2017 Surprise Speaker | ||
Geoff Chen edited Chinese, Simplified subtitles for TED2017 Surprise Speaker | ||
Geoff Chen edited Chinese, Simplified subtitles for TED2017 Surprise Speaker |