Бъдете искрени и търсете истинското у другите
-
0:01 - 0:03Като много от нас,
-
0:03 - 0:05аз съм имала няколко професии в живота си
-
0:05 - 0:07и въпреки че са различни,
-
0:07 - 0:11първата ми работа положи основите
на всички останали. -
0:11 - 0:15Бях акушерка при раждания вкъщи,
когато бях на 20. -
0:16 - 0:21Раждането на бебета ми преподаде
ценни и понякога изненадващи уроци, -
0:21 - 0:24като как се пали кола в 2 ч. сутринта,
-
0:24 - 0:25когато температурата е -10.
-
0:25 - 0:26(Смях)
-
0:26 - 0:31Или как се свестява баща, който
е припаднал като е видял кръв. -
0:31 - 0:32(Смях)
-
0:32 - 0:34Или как се срязва пъпна връв, така че
-
0:34 - 0:37да се получи красиво пъпче.
-
0:37 - 0:40Но не това са нещата, които
запомних или ме водеха, -
0:40 - 0:44когато престанах да бъда акушерка
и започнах да работя друго. -
0:44 - 0:48Остана ми силната вяра,
-
0:48 - 0:54че всеки от нас идва на този свят
с уникална стойност. -
0:54 - 0:58Когато гледах личицето на новородено,
-
0:58 - 1:02съзирах тази ценност,
-
1:02 - 1:05това усещане за неоправдаваща се
индивидуалност, -
1:05 - 1:07тaзи неповторима искра.
-
1:09 - 1:12Използвам думата "душа",
за да опиша искрата, -
1:12 - 1:17защото е единствената дума в
английския, която се доближава -
1:17 - 1:20до това, което всяко бебе
внасяше в стаята. -
1:21 - 1:25Всяко новородено беше
изключително като снежинка, -
1:25 - 1:29неповторима сплав от биология,
-
1:29 - 1:31родословие и тайнство.
-
1:32 - 1:34После това бебе пораства
-
1:34 - 1:36и за да се впише в семейството,
-
1:36 - 1:38за да се пригоди към културата,
-
1:38 - 1:41към общността, към пола,
-
1:41 - 1:44това мъниче започва
да покрива душата си, -
1:44 - 1:46пласт по пласт.
-
1:46 - 1:48Родени сме така,
-
1:48 - 1:50но...
-
1:50 - 1:51(Смях)
-
1:51 - 1:54Но докато растем,
ни се случват много неща, -
1:55 - 1:56които ни карат...
-
1:58 - 2:03да поискаме да скрием емоционалните
си чудатости и автентичността си. -
2:03 - 2:04Всички сме го правили.
-
2:04 - 2:07Всеки един в тази зала е бил бебе
-
2:07 - 2:08(Смях)
-
2:08 - 2:11с изключително право по рождение.
-
2:12 - 2:17Но като възрастни прекарваме толкова
време, чувствайки се неудобно в кожата си, -
2:17 - 2:21сякаш имаме СДА -
състояние на дефицит на автентичността. -
2:21 - 2:23Но не и онези бебета -
-
2:23 - 2:24още не.
-
2:24 - 2:26Посланието им към мен беше:
-
2:26 - 2:29разкрий душата си
-
2:29 - 2:32и потърси онази душа-искра
-
2:32 - 2:33у всички останали.
-
2:33 - 2:34Тя още е там.
-
2:35 - 2:38А ето какво научих
от раждащите жени. -
2:38 - 2:41Посланието им беше
да останем открити, -
2:41 - 2:44дори когато е болезнено.
-
2:45 - 2:47Шийката на матката на жените
обикновено изглежда така - -
2:47 - 2:49стегнат малък мускул
-
2:49 - 2:51в основата на матката.
-
2:51 - 2:55По време на раждането
той трябва да се разтегне от това -
2:56 - 2:57до това.
-
2:57 - 2:58Ох!
-
2:58 - 3:01Ако се борите срещу болката,
-
3:01 - 3:03ще си причините още болка
-
3:03 - 3:06и ще попречите на съществото,
което иска да се роди. -
3:06 - 3:10Никога няма да забравя магията,
която се случваше, -
3:10 - 3:13когато жената спираше
да се съпротивлява на болката -
3:14 - 3:15и се отваряше.
-
3:15 - 3:19Сякаш силите на вселената го забелязваха
-
3:19 - 3:21и изпращаха помощна вълна.
-
3:22 - 3:24Никога не забравих това послание
-
3:24 - 3:28и сега, когато ми се случват
трудни или болезнени неща -
3:28 - 3:30в живота или работата,
-
3:30 - 3:33разбира се, в началото се съпротивлявам,
-
3:33 - 3:36но после си спомням
какво научих от майките - -
3:36 - 3:37останете отворени.
-
3:38 - 3:39Останете любопитни.
-
3:39 - 3:42Попитайте болката какво е дошла
да ви донесе. -
3:42 - 3:44Нещо ново иска да се роди.
-
3:45 - 3:48Имаше още един важен емоционален урок,
-
3:48 - 3:50който научих от Алберт Айнщайн.
-
3:51 - 3:53Той не беше на нито едно раждане, но...
-
3:53 - 3:54(Смях)
-
3:54 - 3:56Това беше урок за времето.
-
3:58 - 4:02В края на живота си Алберт Айнщайн
стигнал до заключението, -
4:02 - 4:06че нормалният ни опит в живота
като в колело на хамстер -
4:06 - 4:07е илюзия.
-
4:08 - 4:10Ние се въртим все по-бързо и по-бързо,
-
4:10 - 4:12опитвайки се да стигнем някъде.
-
4:12 - 4:14А междувременно
-
4:15 - 4:19под повърхността времето е
отделно друго измерение, -
4:19 - 4:24където миналото, настоящето
и бъдещето се сливат -
4:24 - 4:27и се превръщат в дълбоко време.
-
4:27 - 4:30И няма къде да стигнем.
-
4:31 - 4:35Алберт Айнщайн нарекъл
това състояние, това измерение -
4:35 - 4:37"просто да бъдеш".
-
4:37 - 4:39И казал, че когато го преживява,
-
4:39 - 4:41изпитва свещено благоговение.
-
4:42 - 4:43Докато израждах бебета,
-
4:43 - 4:45бях принудена да сляза
от колелото на хамстер. -
4:45 - 4:49Понякога трябваше да седя с дни
и дълги часове, -
4:49 - 4:52като просто дишам с родителите,
-
4:52 - 4:53като просто съм.
-
4:54 - 4:57И получих голяма доза
свещено благоговение. -
4:57 - 5:02Това са трите урока, които
ми останаха от акушерството. -
5:02 - 5:05Едно - разкрийте душата си.
-
5:05 - 5:12Две - когато стане трудно или болезнено,
опитайте се да останете отворени. -
5:12 - 5:16И три - от време на време слизайте
от колелото си на хамстер -
5:16 - 5:18и потъвайте в дълбокото време.
-
5:19 - 5:22Тези уроци са ми служили в живота,
-
5:23 - 5:25но особено много ми послужиха наскоро,
-
5:25 - 5:30когато започнах най-важната работа
в живота си дотук. -
5:31 - 5:35Преди две години по-малката ми сестра
излезе от ремисия -
5:35 - 5:37на рядък вид рак на кръвта
-
5:38 - 5:42и единственото лечение, което ѝ остана
беше трансплантация на костен мозък. -
5:43 - 5:46Въпреки нищожните шансове
ѝ намерихме донор - -
5:46 - 5:48това се оказах аз.
-
5:49 - 5:52Родена съм в семейство с четири момичета
-
5:52 - 5:58и когато сестрите ми разбраха, че съм
идеалното генетично съответствие -
5:59 - 6:01на сестра ни, реакцията им беше:
"Наистина? Ти?" -
6:01 - 6:02(Смях)
-
6:02 - 6:04"Идеалната за нея?"
-
6:04 - 6:07Което е доста типично за сестрите.
-
6:07 - 6:10В едно сестринско общество
има доста неща. -
6:10 - 6:14Има любов, има приятелство,
има и закрила. -
6:14 - 6:16Но има и ревност
-
6:17 - 6:18и съперничество,
-
6:19 - 6:21и отхвърляне, и атаки.
-
6:22 - 6:28Като сестри започваме да наслагваме
много от първите пластове, -
6:28 - 6:29които покриват душата ни.
-
6:30 - 6:33Когато разбрах, че съм донор
за сестра си, -
6:33 - 6:35започнах проучване.
-
6:35 - 6:37И разбрах, че
-
6:38 - 6:41предварителното условие за
трансплантация е доста ясно. -
6:41 - 6:44Унищожавате целия костен мозък
на пациента с рак -
6:44 - 6:47с химиотерапия в солидни дози
-
6:47 - 6:50и после заменяте този костен мозък
-
6:50 - 6:54с няколко милиона здрави
костно-мозъчни клетки от донор. -
6:54 - 6:56И после правите всичко възможно,
-
6:56 - 7:00за да се уверите, че тези нови клетки
ще се прихванат у пациента. -
7:00 - 7:05Научих също, че трансплантациите
на костен мозък са много опасни. -
7:05 - 7:10Ако сестра ми оцелееше след
почти смъртоносната химиотерапия, -
7:11 - 7:14после щеше да срещне
други предизвикателства. -
7:14 - 7:16Моите клетки
-
7:17 - 7:19можеха да атакуват тялото ѝ.
-
7:20 - 7:23А тялото ѝ можеше да
отхвърли клетките ми. -
7:23 - 7:25Наричат това отхвърляне или атакуване,
-
7:25 - 7:27като и двете можеха да я убият.
-
7:28 - 7:30Отхвърляне. Атака.
-
7:30 - 7:32Тези думи звучаха познато
-
7:32 - 7:35в света на сестрите.
-
7:36 - 7:39Сестра ми и аз имахме
дълга любовна история, -
7:39 - 7:42но също и дълга история
на отхвърляне и атаки - -
7:42 - 7:46от малки неразбирателства
до по-големи предателства. -
7:47 - 7:49Нямахме онзи вид връзка,
-
7:49 - 7:51при който си говорим за
по-дълбоките неща, -
7:52 - 7:57а подобно на много сестри и
хора във всякакъв вид отношения, -
7:57 - 8:00не смеехме да бъдем честни,
-
8:00 - 8:03да разкрием раните си,
-
8:03 - 8:05да признаем грешките си.
-
8:05 - 8:10Но когато научих за опасностите
от отхвърляне или атака, -
8:10 - 8:12си помислих, че е време да променим това.
-
8:13 - 8:18Ами ако оставим трансплантацията
на костния мозък на лекарите, -
8:18 - 8:24а направим нещо, което после започнахме
да наричаме "духовната ни трансплантация"? -
8:24 - 8:28Ако се изправим пред всяка болка,
която сме си причинявали -
8:28 - 8:31и вместо да се отхвърляме и нападаме,
-
8:31 - 8:33се изслушаме?
-
8:33 - 8:35Можем ли да си простим?
-
8:35 - 8:37Можем ли да станем едно?
-
8:37 - 8:40И това ще научи ли клетките ни
как да направят същото? -
8:41 - 8:46За да убедя скептичната си сестра,
използвах свещеното писание -
8:46 - 8:48на родителите ми - списание New Yorker.
-
8:48 - 8:50(Смях)
-
8:50 - 8:53Изпратих ѝ карикатура от страниците му,
-
8:53 - 8:57като начин да обясня защо
трябва да отидем при терапевт -
8:57 - 9:02преди да вземат материал от моя костен
мозък и да го трансплантират в тялото ѝ. -
9:02 - 9:04Ето я.
-
9:04 - 9:08"Така и не му простих за онова,
което роди главата ми." -
9:08 - 9:10(Смях)
-
9:10 - 9:12Казах на сестра си,
-
9:13 - 9:16че може би сме правили същото,
-
9:16 - 9:22носейки измислени истории в главите си,
които са ни разделяли. -
9:22 - 9:25И ѝ казах, че след трансплантацията
-
9:25 - 9:28кръвта във вените ѝ
-
9:28 - 9:29ще бъде моята кръв,
-
9:29 - 9:32произведена от клетки
на моя костен мозък -
9:32 - 9:37и че ядрото на всяка клетка
-
9:37 - 9:39съдържа пълната ми ДНК.
-
9:39 - 9:43"Ще плувам в теб до края на живота ти",
-
9:43 - 9:46казах на леко ужасената си сестра.
-
9:46 - 9:48(Смях)
-
9:48 - 9:51"Мисля, че е по-добре да
изчистим взаимоотношенията си." -
9:52 - 9:55Влошаването на здравето кара хората
да правят всякакви рисковани неща, -
9:56 - 9:59като да напуснат работа,
да скочат от самолет -
10:00 - 10:02или, в случая на сестра ми,
-
10:02 - 10:05да кажат "да" на няколко сесии терапия,
-
10:06 - 10:09по време на които стигнахме
до мозъка на костите. -
10:12 - 10:16Разгледахме и се освободихме от години
-
10:16 - 10:18истории и предположения една за друга,
-
10:18 - 10:20и обвинения, и срам,
-
10:20 - 10:24докато остана само любов.
-
10:26 - 10:30Хората казват, че съм била смела да мина
през вземането на клетки от костния мозък, -
10:30 - 10:32но аз не мисля така.
-
10:32 - 10:34Това, което смятах за смело,
-
10:34 - 10:37бе онзи друг резултат,
другата трансплантация, -
10:37 - 10:39духовната ни трансплантация,
-
10:40 - 10:44емоционалното разголване
пред друго човешко същество, -
10:44 - 10:47оставяйки настрана гордостта
и отбранителността, -
10:47 - 10:49повдигайки пластовете
-
10:50 - 10:54и споделяйки една с друга
уязвимите си души. -
10:54 - 10:57Обърнах се към уроците от акушерството -
-
10:57 - 10:59разкрий душата си.
-
11:00 - 11:03Отвори се за страшното и болезненото.
-
11:03 - 11:04Търси свещеното благоговение.
-
11:06 - 11:09Ето ме тук с костно-мозъчните ми клетки
след събирането им. -
11:09 - 11:11Така го наричат - "реколта",
-
11:11 - 11:14сякаш е нещо като земеделско събитие
"от фермата до масата"... -
11:14 - 11:15(Смях)
-
11:15 - 11:18Каквото ви уверявам, че не е.
-
11:20 - 11:23А ето я страшно смелата ми сестра,
-
11:23 - 11:25как получава клетките ми.
-
11:26 - 11:30След трансплантацията започнахме да
прекарваме все повече време заедно. -
11:30 - 11:33Все едно отново бяхме малки момиченца.
-
11:34 - 11:37Минало и сегашно се сляха.
-
11:37 - 11:39Влязохме в дълбокото време.
-
11:39 - 11:44Слязох от колелото на хамстера
в работата и живота, -
11:44 - 11:45за да се присъединя към сестра си
-
11:46 - 11:48на самотния остров
-
11:48 - 11:50на болестта и излекуването.
-
11:51 - 11:53Прекарахме месеци заедно
-
11:53 - 11:55изолирани,
-
11:55 - 11:57в болницата и дома ѝ.
-
11:58 - 12:00Забързаното ни общество
-
12:00 - 12:05не подкрепя и дори не цени
този вид работа. -
12:05 - 12:09Гледаме на нея като на разпадане
на истинския живот и на важната работа. -
12:09 - 12:14Тревожим се за емоционалното изтощаване
и за финансовите разходи - -
12:14 - 12:17и да, има финансови разходи.
-
12:17 - 12:19Но те бяха покрити
-
12:20 - 12:24във вид валута, която културата ни
изглежда съвсем е забравила. -
12:25 - 12:27Получих плащане в любов.
-
12:28 - 12:29Получих душа.
-
12:29 - 12:32Получих сестра си.
-
12:33 - 12:38Сестра ми каза, че годината след
трансплантацията е най-хубавата в живота ѝ, -
12:38 - 12:39което беше изненада.
-
12:39 - 12:42Изстрада толкова много.
-
12:42 - 12:46Но тя каза, че животът никога
не е бил толкова сладък -
12:46 - 12:49и че благодарение на разголването на души
-
12:49 - 12:51и разкриването на истини,
което направихме заедно, -
12:52 - 12:56се държи по-уверено и истински
-
12:56 - 12:57с всички.
-
12:57 - 13:00Казва неща, които винаги е искала да каже.
-
13:00 - 13:03Прави неща, които винаги е
искала да направи. -
13:03 - 13:05Същото се случи и с мен.
-
13:05 - 13:11Станах по-смела в това да съм себе си
пред хората в живота ми. -
13:12 - 13:14Бях искрена,
-
13:14 - 13:18но по-важното е, че търсех
истинското у другите. -
13:20 - 13:23Чак в последната глава на тази история
-
13:23 - 13:27разбрах колко добре ме беше
тренирало акушерството. -
13:27 - 13:30След най-хубавата година
в живота на сестра ми -
13:30 - 13:32ракът бурно се завърна
-
13:33 - 13:36и този път лекарите не можеха
да направят нищо повече. -
13:36 - 13:39Дадоха ѝ само два месеца живот.
-
13:40 - 13:43В нощта преди сестра ми да умре,
-
13:43 - 13:46седях до леглото ѝ.
-
13:46 - 13:48Беше толкова мъничка и слаба.
-
13:49 - 13:51Виждах пулсирането на кръвта в шията ѝ.
-
13:52 - 13:55Това беше моята, нейната, нашата кръв.
-
13:56 - 13:59Щом тя умреше, част от мен
също щеше да умре. -
14:01 - 14:05Опитах се да осмисля всичко това,
-
14:05 - 14:08как сливането една с друга
-
14:08 - 14:10ни беше накарало да бъдем повече себе си,
-
14:10 - 14:12духовните си "аз"
-
14:12 - 14:17и как изправяйки се и откривайки се
пред болката на миналото, -
14:17 - 14:20най-накрая стигнахме една до друга
-
14:21 - 14:23и как стъпвайки извън времето,
-
14:23 - 14:25сега бяхме свързани завинаги.
-
14:27 - 14:30Сестра ми ми остави толкова неща,
-
14:30 - 14:33а сега аз ви оставям само с едно от тях.
-
14:34 - 14:38Не трябва да чакате
ситуация на живот и смърт, -
14:38 - 14:42за да изчистите взаимоотношенията,
които имат значение за вас, -
14:42 - 14:44за да предложите дълбините на душата си
-
14:45 - 14:47и да ги потърсите у някой друг.
-
14:48 - 14:50Всички можем да направим това.
-
14:50 - 14:55Можем да бъдем първите отзовали се,
-
14:55 - 14:59онези, направили първата смела крачка
-
15:00 - 15:02към другия
-
15:02 - 15:05и да направим или да опитаме нещо
-
15:05 - 15:08различно от отхвърляне или нападение.
-
15:09 - 15:11Можем да го направим
с братята и сестрите си, -
15:11 - 15:12с половинките
-
15:12 - 15:14и с приятелите и колегите си.
-
15:14 - 15:17Можем да го направим с разделението
-
15:17 - 15:20и дисхармонията навсякъде около нас.
-
15:20 - 15:24Да го направим за душата на света.
-
15:25 - 15:26Благодаря ви.
-
15:26 - 15:32(Аплодисменти)
- Title:
- Бъдете искрени и търсете истинското у другите
- Speaker:
- Елизабет Лесър
- Description:
-
В една лирична, неочаквано забавна беседа на сериозни теми като обтегнати отношения и смъртта на обичан човек, Елизабет Лесър описва
лековития процес да изоставим гордостта и отбраната, за да дадем път на душевното разкриване и искреността. "Не трябва да чакате ситуация на живот и смърт, за да изчистите взаимоотношенията, които имат значение за вас", казва тя. "Бъдете първите отзовали се... онези, направили първата смела крачка към другия." - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:44
Anton Hikov approved Bulgarian subtitles for Say your truths and seek them in others | ||
Anton Hikov accepted Bulgarian subtitles for Say your truths and seek them in others | ||
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for Say your truths and seek them in others | ||
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for Say your truths and seek them in others | ||
Kitchka Dyankova edited Bulgarian subtitles for Say your truths and seek them in others | ||
Kitchka Dyankova edited Bulgarian subtitles for Say your truths and seek them in others | ||
Kitchka Dyankova edited Bulgarian subtitles for Say your truths and seek them in others | ||
Kitchka Dyankova edited Bulgarian subtitles for Say your truths and seek them in others |