Return to Video

Бъдете искрени и търсете истинското у другите

  • 0:01 - 0:03
    Като много от нас,
  • 0:03 - 0:05
    аз съм имала няколко професии в живота си
  • 0:05 - 0:07
    и въпреки че са различни,
  • 0:07 - 0:11
    първата ми работа положи основите
    на всички останали.
  • 0:11 - 0:15
    Бях акушерка при раждания вкъщи,
    когато бях на 20.
  • 0:16 - 0:21
    Раждането на бебета ми преподаде
    ценни и понякога изненадващи уроци,
  • 0:21 - 0:24
    като как се пали кола в 2 ч. сутринта,
  • 0:24 - 0:25
    когато температурата е -10.
  • 0:25 - 0:26
    (Смях)
  • 0:26 - 0:31
    Или как се свестява баща, който
    е припаднал като е видял кръв.
  • 0:31 - 0:32
    (Смях)
  • 0:32 - 0:34
    Или как се срязва пъпна връв, така че
  • 0:34 - 0:37
    да се получи красиво пъпче.
  • 0:37 - 0:40
    Но не това са нещата, които
    запомних или ме водеха,
  • 0:40 - 0:44
    когато престанах да бъда акушерка
    и започнах да работя друго.
  • 0:44 - 0:48
    Остана ми силната вяра,
  • 0:48 - 0:54
    че всеки от нас идва на този свят
    с уникална стойност.
  • 0:54 - 0:58
    Когато гледах личицето на новородено,
  • 0:58 - 1:02
    съзирах тази ценност,
  • 1:02 - 1:05
    това усещане за неоправдаваща се
    индивидуалност,
  • 1:05 - 1:07
    тaзи неповторима искра.
  • 1:09 - 1:12
    Използвам думата "душа",
    за да опиша искрата,
  • 1:12 - 1:17
    защото е единствената дума в
    английския, която се доближава
  • 1:17 - 1:20
    до това, което всяко бебе
    внасяше в стаята.
  • 1:21 - 1:25
    Всяко новородено беше
    изключително като снежинка,
  • 1:25 - 1:29
    неповторима сплав от биология,
  • 1:29 - 1:31
    родословие и тайнство.
  • 1:32 - 1:34
    После това бебе пораства
  • 1:34 - 1:36
    и за да се впише в семейството,
  • 1:36 - 1:38
    за да се пригоди към културата,
  • 1:38 - 1:41
    към общността, към пола,
  • 1:41 - 1:44
    това мъниче започва
    да покрива душата си,
  • 1:44 - 1:46
    пласт по пласт.
  • 1:46 - 1:48
    Родени сме така,
  • 1:48 - 1:50
    но...
  • 1:50 - 1:51
    (Смях)
  • 1:51 - 1:54
    Но докато растем,
    ни се случват много неща,
  • 1:55 - 1:56
    които ни карат...
  • 1:58 - 2:03
    да поискаме да скрием емоционалните
    си чудатости и автентичността си.
  • 2:03 - 2:04
    Всички сме го правили.
  • 2:04 - 2:07
    Всеки един в тази зала е бил бебе
  • 2:07 - 2:08
    (Смях)
  • 2:08 - 2:11
    с изключително право по рождение.
  • 2:12 - 2:17
    Но като възрастни прекарваме толкова
    време, чувствайки се неудобно в кожата си,
  • 2:17 - 2:21
    сякаш имаме СДА -
    състояние на дефицит на автентичността.
  • 2:21 - 2:23
    Но не и онези бебета -
  • 2:23 - 2:24
    още не.
  • 2:24 - 2:26
    Посланието им към мен беше:
  • 2:26 - 2:29
    разкрий душата си
  • 2:29 - 2:32
    и потърси онази душа-искра
  • 2:32 - 2:33
    у всички останали.
  • 2:33 - 2:34
    Тя още е там.
  • 2:35 - 2:38
    А ето какво научих
    от раждащите жени.
  • 2:38 - 2:41
    Посланието им беше
    да останем открити,
  • 2:41 - 2:44
    дори когато е болезнено.
  • 2:45 - 2:47
    Шийката на матката на жените
    обикновено изглежда така -
  • 2:47 - 2:49
    стегнат малък мускул
  • 2:49 - 2:51
    в основата на матката.
  • 2:51 - 2:55
    По време на раждането
    той трябва да се разтегне от това
  • 2:56 - 2:57
    до това.
  • 2:57 - 2:58
    Ох!
  • 2:58 - 3:01
    Ако се борите срещу болката,
  • 3:01 - 3:03
    ще си причините още болка
  • 3:03 - 3:06
    и ще попречите на съществото,
    което иска да се роди.
  • 3:06 - 3:10
    Никога няма да забравя магията,
    която се случваше,
  • 3:10 - 3:13
    когато жената спираше
    да се съпротивлява на болката
  • 3:14 - 3:15
    и се отваряше.
  • 3:15 - 3:19
    Сякаш силите на вселената го забелязваха
  • 3:19 - 3:21
    и изпращаха помощна вълна.
  • 3:22 - 3:24
    Никога не забравих това послание
  • 3:24 - 3:28
    и сега, когато ми се случват
    трудни или болезнени неща
  • 3:28 - 3:30
    в живота или работата,
  • 3:30 - 3:33
    разбира се, в началото се съпротивлявам,
  • 3:33 - 3:36
    но после си спомням
    какво научих от майките -
  • 3:36 - 3:37
    останете отворени.
  • 3:38 - 3:39
    Останете любопитни.
  • 3:39 - 3:42
    Попитайте болката какво е дошла
    да ви донесе.
  • 3:42 - 3:44
    Нещо ново иска да се роди.
  • 3:45 - 3:48
    Имаше още един важен емоционален урок,
  • 3:48 - 3:50
    който научих от Алберт Айнщайн.
  • 3:51 - 3:53
    Той не беше на нито едно раждане, но...
  • 3:53 - 3:54
    (Смях)
  • 3:54 - 3:56
    Това беше урок за времето.
  • 3:58 - 4:02
    В края на живота си Алберт Айнщайн
    стигнал до заключението,
  • 4:02 - 4:06
    че нормалният ни опит в живота
    като в колело на хамстер
  • 4:06 - 4:07
    е илюзия.
  • 4:08 - 4:10
    Ние се въртим все по-бързо и по-бързо,
  • 4:10 - 4:12
    опитвайки се да стигнем някъде.
  • 4:12 - 4:14
    А междувременно
  • 4:15 - 4:19
    под повърхността времето е
    отделно друго измерение,
  • 4:19 - 4:24
    където миналото, настоящето
    и бъдещето се сливат
  • 4:24 - 4:27
    и се превръщат в дълбоко време.
  • 4:27 - 4:30
    И няма къде да стигнем.
  • 4:31 - 4:35
    Алберт Айнщайн нарекъл
    това състояние, това измерение
  • 4:35 - 4:37
    "просто да бъдеш".
  • 4:37 - 4:39
    И казал, че когато го преживява,
  • 4:39 - 4:41
    изпитва свещено благоговение.
  • 4:42 - 4:43
    Докато израждах бебета,
  • 4:43 - 4:45
    бях принудена да сляза
    от колелото на хамстер.
  • 4:45 - 4:49
    Понякога трябваше да седя с дни
    и дълги часове,
  • 4:49 - 4:52
    като просто дишам с родителите,
  • 4:52 - 4:53
    като просто съм.
  • 4:54 - 4:57
    И получих голяма доза
    свещено благоговение.
  • 4:57 - 5:02
    Това са трите урока, които
    ми останаха от акушерството.
  • 5:02 - 5:05
    Едно - разкрийте душата си.
  • 5:05 - 5:12
    Две - когато стане трудно или болезнено,
    опитайте се да останете отворени.
  • 5:12 - 5:16
    И три - от време на време слизайте
    от колелото си на хамстер
  • 5:16 - 5:18
    и потъвайте в дълбокото време.
  • 5:19 - 5:22
    Тези уроци са ми служили в живота,
  • 5:23 - 5:25
    но особено много ми послужиха наскоро,
  • 5:25 - 5:30
    когато започнах най-важната работа
    в живота си дотук.
  • 5:31 - 5:35
    Преди две години по-малката ми сестра
    излезе от ремисия
  • 5:35 - 5:37
    на рядък вид рак на кръвта
  • 5:38 - 5:42
    и единственото лечение, което ѝ остана
    беше трансплантация на костен мозък.
  • 5:43 - 5:46
    Въпреки нищожните шансове
    ѝ намерихме донор -
  • 5:46 - 5:48
    това се оказах аз.
  • 5:49 - 5:52
    Родена съм в семейство с четири момичета
  • 5:52 - 5:58
    и когато сестрите ми разбраха, че съм
    идеалното генетично съответствие
  • 5:59 - 6:01
    на сестра ни, реакцията им беше:
    "Наистина? Ти?"
  • 6:01 - 6:02
    (Смях)
  • 6:02 - 6:04
    "Идеалната за нея?"
  • 6:04 - 6:07
    Което е доста типично за сестрите.
  • 6:07 - 6:10
    В едно сестринско общество
    има доста неща.
  • 6:10 - 6:14
    Има любов, има приятелство,
    има и закрила.
  • 6:14 - 6:16
    Но има и ревност
  • 6:17 - 6:18
    и съперничество,
  • 6:19 - 6:21
    и отхвърляне, и атаки.
  • 6:22 - 6:28
    Като сестри започваме да наслагваме
    много от първите пластове,
  • 6:28 - 6:29
    които покриват душата ни.
  • 6:30 - 6:33
    Когато разбрах, че съм донор
    за сестра си,
  • 6:33 - 6:35
    започнах проучване.
  • 6:35 - 6:37
    И разбрах, че
  • 6:38 - 6:41
    предварителното условие за
    трансплантация е доста ясно.
  • 6:41 - 6:44
    Унищожавате целия костен мозък
    на пациента с рак
  • 6:44 - 6:47
    с химиотерапия в солидни дози
  • 6:47 - 6:50
    и после заменяте този костен мозък
  • 6:50 - 6:54
    с няколко милиона здрави
    костно-мозъчни клетки от донор.
  • 6:54 - 6:56
    И после правите всичко възможно,
  • 6:56 - 7:00
    за да се уверите, че тези нови клетки
    ще се прихванат у пациента.
  • 7:00 - 7:05
    Научих също, че трансплантациите
    на костен мозък са много опасни.
  • 7:05 - 7:10
    Ако сестра ми оцелееше след
    почти смъртоносната химиотерапия,
  • 7:11 - 7:14
    после щеше да срещне
    други предизвикателства.
  • 7:14 - 7:16
    Моите клетки
  • 7:17 - 7:19
    можеха да атакуват тялото ѝ.
  • 7:20 - 7:23
    А тялото ѝ можеше да
    отхвърли клетките ми.
  • 7:23 - 7:25
    Наричат това отхвърляне или атакуване,
  • 7:25 - 7:27
    като и двете можеха да я убият.
  • 7:28 - 7:30
    Отхвърляне. Атака.
  • 7:30 - 7:32
    Тези думи звучаха познато
  • 7:32 - 7:35
    в света на сестрите.
  • 7:36 - 7:39
    Сестра ми и аз имахме
    дълга любовна история,
  • 7:39 - 7:42
    но също и дълга история
    на отхвърляне и атаки -
  • 7:42 - 7:46
    от малки неразбирателства
    до по-големи предателства.
  • 7:47 - 7:49
    Нямахме онзи вид връзка,
  • 7:49 - 7:51
    при който си говорим за
    по-дълбоките неща,
  • 7:52 - 7:57
    а подобно на много сестри и
    хора във всякакъв вид отношения,
  • 7:57 - 8:00
    не смеехме да бъдем честни,
  • 8:00 - 8:03
    да разкрием раните си,
  • 8:03 - 8:05
    да признаем грешките си.
  • 8:05 - 8:10
    Но когато научих за опасностите
    от отхвърляне или атака,
  • 8:10 - 8:12
    си помислих, че е време да променим това.
  • 8:13 - 8:18
    Ами ако оставим трансплантацията
    на костния мозък на лекарите,
  • 8:18 - 8:24
    а направим нещо, което после започнахме
    да наричаме "духовната ни трансплантация"?
  • 8:24 - 8:28
    Ако се изправим пред всяка болка,
    която сме си причинявали
  • 8:28 - 8:31
    и вместо да се отхвърляме и нападаме,
  • 8:31 - 8:33
    се изслушаме?
  • 8:33 - 8:35
    Можем ли да си простим?
  • 8:35 - 8:37
    Можем ли да станем едно?
  • 8:37 - 8:40
    И това ще научи ли клетките ни
    как да направят същото?
  • 8:41 - 8:46
    За да убедя скептичната си сестра,
    използвах свещеното писание
  • 8:46 - 8:48
    на родителите ми - списание New Yorker.
  • 8:48 - 8:50
    (Смях)
  • 8:50 - 8:53
    Изпратих ѝ карикатура от страниците му,
  • 8:53 - 8:57
    като начин да обясня защо
    трябва да отидем при терапевт
  • 8:57 - 9:02
    преди да вземат материал от моя костен
    мозък и да го трансплантират в тялото ѝ.
  • 9:02 - 9:04
    Ето я.
  • 9:04 - 9:08
    "Така и не му простих за онова,
    което роди главата ми."
  • 9:08 - 9:10
    (Смях)
  • 9:10 - 9:12
    Казах на сестра си,
  • 9:13 - 9:16
    че може би сме правили същото,
  • 9:16 - 9:22
    носейки измислени истории в главите си,
    които са ни разделяли.
  • 9:22 - 9:25
    И ѝ казах, че след трансплантацията
  • 9:25 - 9:28
    кръвта във вените ѝ
  • 9:28 - 9:29
    ще бъде моята кръв,
  • 9:29 - 9:32
    произведена от клетки
    на моя костен мозък
  • 9:32 - 9:37
    и че ядрото на всяка клетка
  • 9:37 - 9:39
    съдържа пълната ми ДНК.
  • 9:39 - 9:43
    "Ще плувам в теб до края на живота ти",
  • 9:43 - 9:46
    казах на леко ужасената си сестра.
  • 9:46 - 9:48
    (Смях)
  • 9:48 - 9:51
    "Мисля, че е по-добре да
    изчистим взаимоотношенията си."
  • 9:52 - 9:55
    Влошаването на здравето кара хората
    да правят всякакви рисковани неща,
  • 9:56 - 9:59
    като да напуснат работа,
    да скочат от самолет
  • 10:00 - 10:02
    или, в случая на сестра ми,
  • 10:02 - 10:05
    да кажат "да" на няколко сесии терапия,
  • 10:06 - 10:09
    по време на които стигнахме
    до мозъка на костите.
  • 10:12 - 10:16
    Разгледахме и се освободихме от години
  • 10:16 - 10:18
    истории и предположения една за друга,
  • 10:18 - 10:20
    и обвинения, и срам,
  • 10:20 - 10:24
    докато остана само любов.
  • 10:26 - 10:30
    Хората казват, че съм била смела да мина
    през вземането на клетки от костния мозък,
  • 10:30 - 10:32
    но аз не мисля така.
  • 10:32 - 10:34
    Това, което смятах за смело,
  • 10:34 - 10:37
    бе онзи друг резултат,
    другата трансплантация,
  • 10:37 - 10:39
    духовната ни трансплантация,
  • 10:40 - 10:44
    емоционалното разголване
    пред друго човешко същество,
  • 10:44 - 10:47
    оставяйки настрана гордостта
    и отбранителността,
  • 10:47 - 10:49
    повдигайки пластовете
  • 10:50 - 10:54
    и споделяйки една с друга
    уязвимите си души.
  • 10:54 - 10:57
    Обърнах се към уроците от акушерството -
  • 10:57 - 10:59
    разкрий душата си.
  • 11:00 - 11:03
    Отвори се за страшното и болезненото.
  • 11:03 - 11:04
    Търси свещеното благоговение.
  • 11:06 - 11:09
    Ето ме тук с костно-мозъчните ми клетки
    след събирането им.
  • 11:09 - 11:11
    Така го наричат - "реколта",
  • 11:11 - 11:14
    сякаш е нещо като земеделско събитие
    "от фермата до масата"...
  • 11:14 - 11:15
    (Смях)
  • 11:15 - 11:18
    Каквото ви уверявам, че не е.
  • 11:20 - 11:23
    А ето я страшно смелата ми сестра,
  • 11:23 - 11:25
    как получава клетките ми.
  • 11:26 - 11:30
    След трансплантацията започнахме да
    прекарваме все повече време заедно.
  • 11:30 - 11:33
    Все едно отново бяхме малки момиченца.
  • 11:34 - 11:37
    Минало и сегашно се сляха.
  • 11:37 - 11:39
    Влязохме в дълбокото време.
  • 11:39 - 11:44
    Слязох от колелото на хамстера
    в работата и живота,
  • 11:44 - 11:45
    за да се присъединя към сестра си
  • 11:46 - 11:48
    на самотния остров
  • 11:48 - 11:50
    на болестта и излекуването.
  • 11:51 - 11:53
    Прекарахме месеци заедно
  • 11:53 - 11:55
    изолирани,
  • 11:55 - 11:57
    в болницата и дома ѝ.
  • 11:58 - 12:00
    Забързаното ни общество
  • 12:00 - 12:05
    не подкрепя и дори не цени
    този вид работа.
  • 12:05 - 12:09
    Гледаме на нея като на разпадане
    на истинския живот и на важната работа.
  • 12:09 - 12:14
    Тревожим се за емоционалното изтощаване
    и за финансовите разходи -
  • 12:14 - 12:17
    и да, има финансови разходи.
  • 12:17 - 12:19
    Но те бяха покрити
  • 12:20 - 12:24
    във вид валута, която културата ни
    изглежда съвсем е забравила.
  • 12:25 - 12:27
    Получих плащане в любов.
  • 12:28 - 12:29
    Получих душа.
  • 12:29 - 12:32
    Получих сестра си.
  • 12:33 - 12:38
    Сестра ми каза, че годината след
    трансплантацията е най-хубавата в живота ѝ,
  • 12:38 - 12:39
    което беше изненада.
  • 12:39 - 12:42
    Изстрада толкова много.
  • 12:42 - 12:46
    Но тя каза, че животът никога
    не е бил толкова сладък
  • 12:46 - 12:49
    и че благодарение на разголването на души
  • 12:49 - 12:51
    и разкриването на истини,
    което направихме заедно,
  • 12:52 - 12:56
    се държи по-уверено и истински
  • 12:56 - 12:57
    с всички.
  • 12:57 - 13:00
    Казва неща, които винаги е искала да каже.
  • 13:00 - 13:03
    Прави неща, които винаги е
    искала да направи.
  • 13:03 - 13:05
    Същото се случи и с мен.
  • 13:05 - 13:11
    Станах по-смела в това да съм себе си
    пред хората в живота ми.
  • 13:12 - 13:14
    Бях искрена,
  • 13:14 - 13:18
    но по-важното е, че търсех
    истинското у другите.
  • 13:20 - 13:23
    Чак в последната глава на тази история
  • 13:23 - 13:27
    разбрах колко добре ме беше
    тренирало акушерството.
  • 13:27 - 13:30
    След най-хубавата година
    в живота на сестра ми
  • 13:30 - 13:32
    ракът бурно се завърна
  • 13:33 - 13:36
    и този път лекарите не можеха
    да направят нищо повече.
  • 13:36 - 13:39
    Дадоха ѝ само два месеца живот.
  • 13:40 - 13:43
    В нощта преди сестра ми да умре,
  • 13:43 - 13:46
    седях до леглото ѝ.
  • 13:46 - 13:48
    Беше толкова мъничка и слаба.
  • 13:49 - 13:51
    Виждах пулсирането на кръвта в шията ѝ.
  • 13:52 - 13:55
    Това беше моята, нейната, нашата кръв.
  • 13:56 - 13:59
    Щом тя умреше, част от мен
    също щеше да умре.
  • 14:01 - 14:05
    Опитах се да осмисля всичко това,
  • 14:05 - 14:08
    как сливането една с друга
  • 14:08 - 14:10
    ни беше накарало да бъдем повече себе си,
  • 14:10 - 14:12
    духовните си "аз"
  • 14:12 - 14:17
    и как изправяйки се и откривайки се
    пред болката на миналото,
  • 14:17 - 14:20
    най-накрая стигнахме една до друга
  • 14:21 - 14:23
    и как стъпвайки извън времето,
  • 14:23 - 14:25
    сега бяхме свързани завинаги.
  • 14:27 - 14:30
    Сестра ми ми остави толкова неща,
  • 14:30 - 14:33
    а сега аз ви оставям само с едно от тях.
  • 14:34 - 14:38
    Не трябва да чакате
    ситуация на живот и смърт,
  • 14:38 - 14:42
    за да изчистите взаимоотношенията,
    които имат значение за вас,
  • 14:42 - 14:44
    за да предложите дълбините на душата си
  • 14:45 - 14:47
    и да ги потърсите у някой друг.
  • 14:48 - 14:50
    Всички можем да направим това.
  • 14:50 - 14:55
    Можем да бъдем първите отзовали се,
  • 14:55 - 14:59
    онези, направили първата смела крачка
  • 15:00 - 15:02
    към другия
  • 15:02 - 15:05
    и да направим или да опитаме нещо
  • 15:05 - 15:08
    различно от отхвърляне или нападение.
  • 15:09 - 15:11
    Можем да го направим
    с братята и сестрите си,
  • 15:11 - 15:12
    с половинките
  • 15:12 - 15:14
    и с приятелите и колегите си.
  • 15:14 - 15:17
    Можем да го направим с разделението
  • 15:17 - 15:20
    и дисхармонията навсякъде около нас.
  • 15:20 - 15:24
    Да го направим за душата на света.
  • 15:25 - 15:26
    Благодаря ви.
  • 15:26 - 15:32
    (Аплодисменти)
Title:
Бъдете искрени и търсете истинското у другите
Speaker:
Елизабет Лесър
Description:

В една лирична, неочаквано забавна беседа на сериозни теми като обтегнати отношения и смъртта на обичан човек, Елизабет Лесър описва
лековития процес да изоставим гордостта и отбраната, за да дадем път на душевното разкриване и искреността. "Не трябва да чакате ситуация на живот и смърт, за да изчистите взаимоотношенията, които имат значение за вас", казва тя. "Бъдете първите отзовали се... онези, направили първата смела крачка към другия."

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
15:44

Bulgarian subtitles

Revisions