1 00:00:01,084 --> 00:00:02,794 Като много от нас, 2 00:00:02,818 --> 00:00:05,190 аз съм имала няколко професии в живота си 3 00:00:05,214 --> 00:00:07,365 и въпреки че са различни, 4 00:00:07,389 --> 00:00:11,276 първата ми работа положи основите на всички останали. 5 00:00:11,300 --> 00:00:15,313 Бях акушерка при раждания вкъщи, когато бях на 20. 6 00:00:15,623 --> 00:00:20,747 Раждането на бебета ми преподаде ценни и понякога изненадващи уроци, 7 00:00:20,771 --> 00:00:23,541 като как се пали кола в 2 ч. сутринта, 8 00:00:23,565 --> 00:00:25,363 когато температурата е -10. 9 00:00:25,387 --> 00:00:26,388 (Смях) 10 00:00:26,412 --> 00:00:30,747 Или как се свестява баща, който е припаднал като е видял кръв. 11 00:00:30,771 --> 00:00:31,822 (Смях) 12 00:00:31,846 --> 00:00:34,292 Или как се срязва пъпна връв, така че 13 00:00:34,316 --> 00:00:36,537 да се получи красиво пъпче. 14 00:00:36,561 --> 00:00:40,346 Но не това са нещата, които запомних или ме водеха, 15 00:00:40,370 --> 00:00:44,354 когато престанах да бъда акушерка и започнах да работя друго. 16 00:00:44,378 --> 00:00:48,471 Остана ми силната вяра, 17 00:00:48,495 --> 00:00:53,507 че всеки от нас идва на този свят с уникална стойност. 18 00:00:54,282 --> 00:00:57,653 Когато гледах личицето на новородено, 19 00:00:58,192 --> 00:01:01,885 съзирах тази ценност, 20 00:01:01,909 --> 00:01:04,751 това усещане за неоправдаваща се индивидуалност, 21 00:01:04,775 --> 00:01:06,951 тaзи неповторима искра. 22 00:01:08,586 --> 00:01:12,343 Използвам думата "душа", за да опиша искрата, 23 00:01:12,367 --> 00:01:17,006 защото е единствената дума в английския, която се доближава 24 00:01:17,030 --> 00:01:19,742 до това, което всяко бебе внасяше в стаята. 25 00:01:20,623 --> 00:01:25,291 Всяко новородено беше изключително като снежинка, 26 00:01:25,315 --> 00:01:28,686 неповторима сплав от биология, 27 00:01:28,710 --> 00:01:31,374 родословие и тайнство. 28 00:01:31,914 --> 00:01:34,031 После това бебе пораства 29 00:01:34,055 --> 00:01:36,170 и за да се впише в семейството, 30 00:01:36,194 --> 00:01:38,235 за да се пригоди към културата, 31 00:01:38,259 --> 00:01:40,529 към общността, към пола, 32 00:01:41,174 --> 00:01:44,116 това мъниче започва да покрива душата си, 33 00:01:44,140 --> 00:01:45,654 пласт по пласт. 34 00:01:46,197 --> 00:01:47,911 Родени сме така, 35 00:01:48,405 --> 00:01:49,563 но... 36 00:01:49,587 --> 00:01:51,179 (Смях) 37 00:01:51,203 --> 00:01:54,192 Но докато растем, ни се случват много неща, 38 00:01:54,640 --> 00:01:56,050 които ни карат... 39 00:01:57,815 --> 00:02:02,959 да поискаме да скрием емоционалните си чудатости и автентичността си. 40 00:02:02,983 --> 00:02:04,350 Всички сме го правили. 41 00:02:04,374 --> 00:02:07,213 Всеки един в тази зала е бил бебе 42 00:02:07,237 --> 00:02:08,259 (Смях) 43 00:02:08,283 --> 00:02:10,768 с изключително право по рождение. 44 00:02:11,560 --> 00:02:16,776 Но като възрастни прекарваме толкова време, чувствайки се неудобно в кожата си, 45 00:02:16,800 --> 00:02:20,778 сякаш имаме СДА - състояние на дефицит на автентичността. 46 00:02:21,449 --> 00:02:23,057 Но не и онези бебета - 47 00:02:23,081 --> 00:02:24,323 още не. 48 00:02:24,347 --> 00:02:26,125 Посланието им към мен беше: 49 00:02:26,453 --> 00:02:28,704 разкрий душата си 50 00:02:28,728 --> 00:02:31,921 и потърси онази душа-искра 51 00:02:31,945 --> 00:02:33,155 у всички останали. 52 00:02:33,179 --> 00:02:34,402 Тя още е там. 53 00:02:35,172 --> 00:02:37,934 А ето какво научих от раждащите жени. 54 00:02:38,414 --> 00:02:41,414 Посланието им беше да останем открити, 55 00:02:41,438 --> 00:02:43,665 дори когато е болезнено. 56 00:02:44,584 --> 00:02:47,012 Шийката на матката на жените обикновено изглежда така - 57 00:02:47,036 --> 00:02:49,186 стегнат малък мускул 58 00:02:49,210 --> 00:02:50,837 в основата на матката. 59 00:02:51,243 --> 00:02:54,628 По време на раждането той трябва да се разтегне от това 60 00:02:55,576 --> 00:02:56,958 до това. 61 00:02:56,982 --> 00:02:58,245 Ох! 62 00:02:58,269 --> 00:03:00,875 Ако се борите срещу болката, 63 00:03:01,343 --> 00:03:03,027 ще си причините още болка 64 00:03:03,051 --> 00:03:05,807 и ще попречите на съществото, което иска да се роди. 65 00:03:06,482 --> 00:03:10,320 Никога няма да забравя магията, която се случваше, 66 00:03:10,344 --> 00:03:12,987 когато жената спираше да се съпротивлява на болката 67 00:03:14,185 --> 00:03:15,472 и се отваряше. 68 00:03:15,496 --> 00:03:18,663 Сякаш силите на вселената го забелязваха 69 00:03:19,211 --> 00:03:21,306 и изпращаха помощна вълна. 70 00:03:21,973 --> 00:03:23,895 Никога не забравих това послание 71 00:03:23,919 --> 00:03:27,939 и сега, когато ми се случват трудни или болезнени неща 72 00:03:27,963 --> 00:03:29,502 в живота или работата, 73 00:03:29,909 --> 00:03:32,537 разбира се, в началото се съпротивлявам, 74 00:03:32,561 --> 00:03:35,785 но после си спомням какво научих от майките - 75 00:03:35,809 --> 00:03:37,142 останете отворени. 76 00:03:37,508 --> 00:03:38,937 Останете любопитни. 77 00:03:38,961 --> 00:03:41,666 Попитайте болката какво е дошла да ви донесе. 78 00:03:42,017 --> 00:03:44,475 Нещо ново иска да се роди. 79 00:03:45,311 --> 00:03:47,609 Имаше още един важен емоционален урок, 80 00:03:47,633 --> 00:03:50,427 който научих от Алберт Айнщайн. 81 00:03:50,769 --> 00:03:52,725 Той не беше на нито едно раждане, но... 82 00:03:52,749 --> 00:03:53,781 (Смях) 83 00:03:53,805 --> 00:03:56,447 Това беше урок за времето. 84 00:03:57,732 --> 00:04:01,885 В края на живота си Алберт Айнщайн стигнал до заключението, 85 00:04:01,909 --> 00:04:06,059 че нормалният ни опит в живота като в колело на хамстер 86 00:04:06,083 --> 00:04:07,430 е илюзия. 87 00:04:07,843 --> 00:04:10,236 Ние се въртим все по-бързо и по-бързо, 88 00:04:10,260 --> 00:04:11,883 опитвайки се да стигнем някъде. 89 00:04:12,455 --> 00:04:14,439 А междувременно 90 00:04:15,218 --> 00:04:18,647 под повърхността времето е отделно друго измерение, 91 00:04:19,288 --> 00:04:23,987 където миналото, настоящето и бъдещето се сливат 92 00:04:24,367 --> 00:04:26,940 и се превръщат в дълбоко време. 93 00:04:27,414 --> 00:04:30,109 И няма къде да стигнем. 94 00:04:30,716 --> 00:04:35,065 Алберт Айнщайн нарекъл това състояние, това измерение 95 00:04:35,089 --> 00:04:36,750 "просто да бъдеш". 96 00:04:36,774 --> 00:04:38,730 И казал, че когато го преживява, 97 00:04:38,754 --> 00:04:41,061 изпитва свещено благоговение. 98 00:04:41,818 --> 00:04:43,467 Докато израждах бебета, 99 00:04:43,491 --> 00:04:45,386 бях принудена да сляза от колелото на хамстер. 100 00:04:45,410 --> 00:04:49,189 Понякога трябваше да седя с дни и дълги часове, 101 00:04:49,213 --> 00:04:51,799 като просто дишам с родителите, 102 00:04:51,823 --> 00:04:53,159 като просто съм. 103 00:04:53,659 --> 00:04:56,615 И получих голяма доза свещено благоговение. 104 00:04:57,156 --> 00:05:01,810 Това са трите урока, които ми останаха от акушерството. 105 00:05:02,253 --> 00:05:04,698 Едно - разкрийте душата си. 106 00:05:05,376 --> 00:05:11,544 Две - когато стане трудно или болезнено, опитайте се да останете отворени. 107 00:05:11,568 --> 00:05:15,501 И три - от време на време слизайте от колелото си на хамстер 108 00:05:15,928 --> 00:05:17,550 и потъвайте в дълбокото време. 109 00:05:18,946 --> 00:05:22,133 Тези уроци са ми служили в живота, 110 00:05:22,855 --> 00:05:25,314 но особено много ми послужиха наскоро, 111 00:05:25,338 --> 00:05:29,926 когато започнах най-важната работа в живота си дотук. 112 00:05:30,572 --> 00:05:34,938 Преди две години по-малката ми сестра излезе от ремисия 113 00:05:34,962 --> 00:05:37,321 на рядък вид рак на кръвта 114 00:05:37,719 --> 00:05:42,042 и единственото лечение, което ѝ остана беше трансплантация на костен мозък. 115 00:05:42,708 --> 00:05:45,797 Въпреки нищожните шансове ѝ намерихме донор - 116 00:05:45,821 --> 00:05:47,731 това се оказах аз. 117 00:05:48,794 --> 00:05:51,573 Родена съм в семейство с четири момичета 118 00:05:52,075 --> 00:05:58,488 и когато сестрите ми разбраха, че съм идеалното генетично съответствие 119 00:05:58,512 --> 00:06:00,842 на сестра ни, реакцията им беше: "Наистина? Ти?" 120 00:06:00,866 --> 00:06:02,249 (Смях) 121 00:06:02,273 --> 00:06:04,429 "Идеалната за нея?" 122 00:06:04,453 --> 00:06:06,983 Което е доста типично за сестрите. 123 00:06:07,488 --> 00:06:10,197 В едно сестринско общество има доста неща. 124 00:06:10,221 --> 00:06:14,418 Има любов, има приятелство, има и закрила. 125 00:06:14,442 --> 00:06:16,098 Но има и ревност 126 00:06:16,603 --> 00:06:17,887 и съперничество, 127 00:06:18,600 --> 00:06:21,033 и отхвърляне, и атаки. 128 00:06:21,867 --> 00:06:27,805 Като сестри започваме да наслагваме много от първите пластове, 129 00:06:27,829 --> 00:06:29,316 които покриват душата ни. 130 00:06:30,106 --> 00:06:33,109 Когато разбрах, че съм донор за сестра си, 131 00:06:33,133 --> 00:06:34,850 започнах проучване. 132 00:06:35,194 --> 00:06:36,784 И разбрах, че 133 00:06:38,028 --> 00:06:40,762 предварителното условие за трансплантация е доста ясно. 134 00:06:40,786 --> 00:06:44,046 Унищожавате целия костен мозък на пациента с рак 135 00:06:44,070 --> 00:06:46,806 с химиотерапия в солидни дози 136 00:06:47,293 --> 00:06:49,703 и после заменяте този костен мозък 137 00:06:49,727 --> 00:06:53,567 с няколко милиона здрави костно-мозъчни клетки от донор. 138 00:06:53,937 --> 00:06:55,743 И после правите всичко възможно, 139 00:06:55,767 --> 00:07:00,052 за да се уверите, че тези нови клетки ще се прихванат у пациента. 140 00:07:00,076 --> 00:07:04,974 Научих също, че трансплантациите на костен мозък са много опасни. 141 00:07:05,468 --> 00:07:10,308 Ако сестра ми оцелееше след почти смъртоносната химиотерапия, 142 00:07:10,734 --> 00:07:13,918 после щеше да срещне други предизвикателства. 143 00:07:13,942 --> 00:07:16,252 Моите клетки 144 00:07:16,863 --> 00:07:19,370 можеха да атакуват тялото ѝ. 145 00:07:19,843 --> 00:07:22,822 А тялото ѝ можеше да отхвърли клетките ми. 146 00:07:22,846 --> 00:07:25,291 Наричат това отхвърляне или атакуване, 147 00:07:25,315 --> 00:07:26,941 като и двете можеха да я убият. 148 00:07:27,583 --> 00:07:29,575 Отхвърляне. Атака. 149 00:07:30,091 --> 00:07:32,282 Тези думи звучаха познато 150 00:07:32,306 --> 00:07:34,779 в света на сестрите. 151 00:07:35,843 --> 00:07:38,652 Сестра ми и аз имахме дълга любовна история, 152 00:07:38,676 --> 00:07:41,968 но също и дълга история на отхвърляне и атаки - 153 00:07:42,487 --> 00:07:46,484 от малки неразбирателства до по-големи предателства. 154 00:07:47,172 --> 00:07:49,306 Нямахме онзи вид връзка, 155 00:07:49,330 --> 00:07:51,455 при който си говорим за по-дълбоките неща, 156 00:07:51,887 --> 00:07:56,567 а подобно на много сестри и хора във всякакъв вид отношения, 157 00:07:56,987 --> 00:07:59,941 не смеехме да бъдем честни, 158 00:07:59,965 --> 00:08:02,843 да разкрием раните си, 159 00:08:02,867 --> 00:08:04,718 да признаем грешките си. 160 00:08:05,180 --> 00:08:10,071 Но когато научих за опасностите от отхвърляне или атака, 161 00:08:10,095 --> 00:08:12,399 си помислих, че е време да променим това. 162 00:08:13,073 --> 00:08:17,889 Ами ако оставим трансплантацията на костния мозък на лекарите, 163 00:08:17,913 --> 00:08:23,722 а направим нещо, което после започнахме да наричаме "духовната ни трансплантация"? 164 00:08:24,205 --> 00:08:28,191 Ако се изправим пред всяка болка, която сме си причинявали 165 00:08:28,215 --> 00:08:30,922 и вместо да се отхвърляме и нападаме, 166 00:08:31,454 --> 00:08:32,770 се изслушаме? 167 00:08:33,272 --> 00:08:34,698 Можем ли да си простим? 168 00:08:35,116 --> 00:08:36,556 Можем ли да станем едно? 169 00:08:36,580 --> 00:08:40,051 И това ще научи ли клетките ни как да направят същото? 170 00:08:41,431 --> 00:08:46,244 За да убедя скептичната си сестра, използвах свещеното писание 171 00:08:46,268 --> 00:08:47,869 на родителите ми - списание New Yorker. 172 00:08:47,893 --> 00:08:49,809 (Смях) 173 00:08:49,833 --> 00:08:53,404 Изпратих ѝ карикатура от страниците му, 174 00:08:53,428 --> 00:08:57,053 като начин да обясня защо трябва да отидем при терапевт 175 00:08:57,077 --> 00:09:02,443 преди да вземат материал от моя костен мозък и да го трансплантират в тялото ѝ. 176 00:09:02,467 --> 00:09:03,712 Ето я. 177 00:09:03,736 --> 00:09:07,850 "Така и не му простих за онова, което роди главата ми." 178 00:09:07,874 --> 00:09:10,281 (Смях) 179 00:09:10,305 --> 00:09:12,251 Казах на сестра си, 180 00:09:12,950 --> 00:09:15,787 че може би сме правили същото, 181 00:09:15,811 --> 00:09:21,531 носейки измислени истории в главите си, които са ни разделяли. 182 00:09:22,184 --> 00:09:25,076 И ѝ казах, че след трансплантацията 183 00:09:25,100 --> 00:09:27,694 кръвта във вените ѝ 184 00:09:27,718 --> 00:09:29,199 ще бъде моята кръв, 185 00:09:29,223 --> 00:09:31,643 произведена от клетки на моя костен мозък 186 00:09:32,301 --> 00:09:36,530 и че ядрото на всяка клетка 187 00:09:36,554 --> 00:09:38,820 съдържа пълната ми ДНК. 188 00:09:39,351 --> 00:09:42,731 "Ще плувам в теб до края на живота ти", 189 00:09:42,755 --> 00:09:45,514 казах на леко ужасената си сестра. 190 00:09:45,538 --> 00:09:47,718 (Смях) 191 00:09:47,742 --> 00:09:50,830 "Мисля, че е по-добре да изчистим взаимоотношенията си." 192 00:09:52,168 --> 00:09:55,488 Влошаването на здравето кара хората да правят всякакви рисковани неща, 193 00:09:55,512 --> 00:09:59,053 като да напуснат работа, да скочат от самолет 194 00:09:59,603 --> 00:10:01,594 или, в случая на сестра ми, 195 00:10:01,618 --> 00:10:05,352 да кажат "да" на няколко сесии терапия, 196 00:10:05,723 --> 00:10:09,414 по време на които стигнахме до мозъка на костите. 197 00:10:11,588 --> 00:10:15,981 Разгледахме и се освободихме от години 198 00:10:16,005 --> 00:10:18,086 истории и предположения една за друга, 199 00:10:18,110 --> 00:10:20,188 и обвинения, и срам, 200 00:10:20,212 --> 00:10:23,750 докато остана само любов. 201 00:10:26,175 --> 00:10:30,363 Хората казват, че съм била смела да мина през вземането на клетки от костния мозък, 202 00:10:30,387 --> 00:10:31,657 но аз не мисля така. 203 00:10:32,100 --> 00:10:34,190 Това, което смятах за смело, 204 00:10:34,214 --> 00:10:37,399 бе онзи друг резултат, другата трансплантация, 205 00:10:37,423 --> 00:10:39,319 духовната ни трансплантация, 206 00:10:39,772 --> 00:10:43,750 емоционалното разголване пред друго човешко същество, 207 00:10:43,774 --> 00:10:47,243 оставяйки настрана гордостта и отбранителността, 208 00:10:47,267 --> 00:10:48,903 повдигайки пластовете 209 00:10:49,559 --> 00:10:53,650 и споделяйки една с друга уязвимите си души. 210 00:10:54,416 --> 00:10:57,215 Обърнах се към уроците от акушерството - 211 00:10:57,239 --> 00:10:58,865 разкрий душата си. 212 00:10:59,963 --> 00:11:02,604 Отвори се за страшното и болезненото. 213 00:11:02,628 --> 00:11:04,484 Търси свещеното благоговение. 214 00:11:05,872 --> 00:11:09,137 Ето ме тук с костно-мозъчните ми клетки след събирането им. 215 00:11:09,161 --> 00:11:11,061 Така го наричат - "реколта", 216 00:11:11,085 --> 00:11:14,285 сякаш е нещо като земеделско събитие "от фермата до масата"... 217 00:11:14,309 --> 00:11:15,467 (Смях) 218 00:11:15,491 --> 00:11:17,983 Каквото ви уверявам, че не е. 219 00:11:19,522 --> 00:11:22,857 А ето я страшно смелата ми сестра, 220 00:11:22,881 --> 00:11:24,577 как получава клетките ми. 221 00:11:25,768 --> 00:11:29,706 След трансплантацията започнахме да прекарваме все повече време заедно. 222 00:11:30,289 --> 00:11:32,568 Все едно отново бяхме малки момиченца. 223 00:11:33,537 --> 00:11:36,505 Минало и сегашно се сляха. 224 00:11:36,529 --> 00:11:38,735 Влязохме в дълбокото време. 225 00:11:39,331 --> 00:11:43,607 Слязох от колелото на хамстера в работата и живота, 226 00:11:43,631 --> 00:11:45,293 за да се присъединя към сестра си 227 00:11:45,992 --> 00:11:47,989 на самотния остров 228 00:11:48,444 --> 00:11:50,220 на болестта и излекуването. 229 00:11:50,948 --> 00:11:52,791 Прекарахме месеци заедно 230 00:11:52,815 --> 00:11:54,577 изолирани, 231 00:11:54,601 --> 00:11:56,959 в болницата и дома ѝ. 232 00:11:58,411 --> 00:12:00,100 Забързаното ни общество 233 00:12:00,124 --> 00:12:05,284 не подкрепя и дори не цени този вид работа. 234 00:12:05,308 --> 00:12:08,941 Гледаме на нея като на разпадане на истинския живот и на важната работа. 235 00:12:09,426 --> 00:12:13,654 Тревожим се за емоционалното изтощаване и за финансовите разходи - 236 00:12:13,678 --> 00:12:17,253 и да, има финансови разходи. 237 00:12:17,277 --> 00:12:18,951 Но те бяха покрити 238 00:12:19,590 --> 00:12:24,457 във вид валута, която културата ни изглежда съвсем е забравила. 239 00:12:25,132 --> 00:12:27,271 Получих плащане в любов. 240 00:12:27,629 --> 00:12:29,374 Получих душа. 241 00:12:29,398 --> 00:12:31,568 Получих сестра си. 242 00:12:32,792 --> 00:12:37,984 Сестра ми каза, че годината след трансплантацията е най-хубавата в живота ѝ, 243 00:12:38,008 --> 00:12:39,257 което беше изненада. 244 00:12:39,281 --> 00:12:41,729 Изстрада толкова много. 245 00:12:42,364 --> 00:12:45,596 Но тя каза, че животът никога не е бил толкова сладък 246 00:12:46,004 --> 00:12:48,748 и че благодарение на разголването на души 247 00:12:48,772 --> 00:12:51,318 и разкриването на истини, което направихме заедно, 248 00:12:51,721 --> 00:12:55,537 се държи по-уверено и истински 249 00:12:55,561 --> 00:12:56,952 с всички. 250 00:12:56,976 --> 00:12:59,944 Казва неща, които винаги е искала да каже. 251 00:12:59,968 --> 00:13:02,756 Прави неща, които винаги е искала да направи. 252 00:13:03,263 --> 00:13:05,222 Същото се случи и с мен. 253 00:13:05,246 --> 00:13:10,595 Станах по-смела в това да съм себе си пред хората в живота ми. 254 00:13:11,917 --> 00:13:13,610 Бях искрена, 255 00:13:13,634 --> 00:13:18,229 но по-важното е, че търсех истинското у другите. 256 00:13:19,713 --> 00:13:23,097 Чак в последната глава на тази история 257 00:13:23,121 --> 00:13:26,570 разбрах колко добре ме беше тренирало акушерството. 258 00:13:27,214 --> 00:13:30,129 След най-хубавата година в живота на сестра ми 259 00:13:30,153 --> 00:13:32,154 ракът бурно се завърна 260 00:13:32,702 --> 00:13:35,974 и този път лекарите не можеха да направят нищо повече. 261 00:13:35,998 --> 00:13:38,664 Дадоха ѝ само два месеца живот. 262 00:13:40,196 --> 00:13:42,573 В нощта преди сестра ми да умре, 263 00:13:43,163 --> 00:13:45,871 седях до леглото ѝ. 264 00:13:45,895 --> 00:13:48,178 Беше толкова мъничка и слаба. 265 00:13:48,766 --> 00:13:51,289 Виждах пулсирането на кръвта в шията ѝ. 266 00:13:51,869 --> 00:13:55,414 Това беше моята, нейната, нашата кръв. 267 00:13:56,462 --> 00:13:59,314 Щом тя умреше, част от мен също щеше да умре. 268 00:14:00,687 --> 00:14:05,359 Опитах се да осмисля всичко това, 269 00:14:05,383 --> 00:14:07,513 как сливането една с друга 270 00:14:08,008 --> 00:14:10,017 ни беше накарало да бъдем повече себе си, 271 00:14:10,041 --> 00:14:11,548 духовните си "аз" 272 00:14:12,249 --> 00:14:17,442 и как изправяйки се и откривайки се пред болката на миналото, 273 00:14:17,466 --> 00:14:19,965 най-накрая стигнахме една до друга 274 00:14:20,651 --> 00:14:22,901 и как стъпвайки извън времето, 275 00:14:22,925 --> 00:14:25,333 сега бяхме свързани завинаги. 276 00:14:26,980 --> 00:14:29,910 Сестра ми ми остави толкова неща, 277 00:14:30,365 --> 00:14:33,085 а сега аз ви оставям само с едно от тях. 278 00:14:33,565 --> 00:14:37,795 Не трябва да чакате ситуация на живот и смърт, 279 00:14:38,497 --> 00:14:41,616 за да изчистите взаимоотношенията, които имат значение за вас, 280 00:14:41,640 --> 00:14:44,263 за да предложите дълбините на душата си 281 00:14:45,157 --> 00:14:47,345 и да ги потърсите у някой друг. 282 00:14:48,297 --> 00:14:50,215 Всички можем да направим това. 283 00:14:50,239 --> 00:14:55,082 Можем да бъдем първите отзовали се, 284 00:14:55,106 --> 00:14:59,309 онези, направили първата смела крачка 285 00:14:59,906 --> 00:15:01,658 към другия 286 00:15:01,682 --> 00:15:04,927 и да направим или да опитаме нещо 287 00:15:04,951 --> 00:15:08,073 различно от отхвърляне или нападение. 288 00:15:08,545 --> 00:15:10,711 Можем да го направим с братята и сестрите си, 289 00:15:10,735 --> 00:15:12,137 с половинките 290 00:15:12,161 --> 00:15:14,417 и с приятелите и колегите си. 291 00:15:14,441 --> 00:15:17,069 Можем да го направим с разделението 292 00:15:17,093 --> 00:15:19,843 и дисхармонията навсякъде около нас. 293 00:15:20,410 --> 00:15:24,076 Да го направим за душата на света. 294 00:15:24,629 --> 00:15:25,820 Благодаря ви. 295 00:15:25,844 --> 00:15:31,840 (Аплодисменти)