0:00:01.084,0:00:02.794 Като много от нас, 0:00:02.818,0:00:05.190 аз съм имала няколко професии в живота си 0:00:05.214,0:00:07.365 и въпреки че са различни, 0:00:07.389,0:00:11.276 първата ми работа положи основите[br]на всички останали. 0:00:11.300,0:00:15.313 Бях акушерка при раждания вкъщи,[br]когато бях на 20. 0:00:15.623,0:00:20.747 Раждането на бебета ми преподаде[br]ценни и понякога изненадващи уроци, 0:00:20.771,0:00:23.541 като как се пали кола в 2 ч. сутринта, 0:00:23.565,0:00:25.363 когато температурата е -10. 0:00:25.387,0:00:26.388 (Смях) 0:00:26.412,0:00:30.747 Или как се свестява баща, който[br]е припаднал като е видял кръв. 0:00:30.771,0:00:31.822 (Смях) 0:00:31.846,0:00:34.292 Или как се срязва пъпна връв, така че[br] 0:00:34.316,0:00:36.537 да се получи красиво пъпче. 0:00:36.561,0:00:40.346 Но не това са нещата, които[br]запомних или ме водеха, 0:00:40.370,0:00:44.354 когато престанах да бъда акушерка[br]и започнах да работя друго. 0:00:44.378,0:00:48.471 Остана ми силната вяра, 0:00:48.495,0:00:53.507 че всеки от нас идва на този свят[br]с уникална стойност. 0:00:54.282,0:00:57.653 Когато гледах личицето на новородено, 0:00:58.192,0:01:01.885 съзирах тази ценност, 0:01:01.909,0:01:04.751 това усещане за неоправдаваща се [br]индивидуалност, 0:01:04.775,0:01:06.951 тaзи неповторима искра. 0:01:08.586,0:01:12.343 Използвам думата "душа",[br]за да опиша искрата, 0:01:12.367,0:01:17.006 защото е единствената дума в [br]английския, която се доближава 0:01:17.030,0:01:19.742 до това, което всяко бебе[br]внасяше в стаята. 0:01:20.623,0:01:25.291 Всяко новородено беше[br]изключително като снежинка, 0:01:25.315,0:01:28.686 неповторима сплав от биология, 0:01:28.710,0:01:31.374 родословие и тайнство. 0:01:31.914,0:01:34.031 После това бебе пораства 0:01:34.055,0:01:36.170 и за да се впише в семейството, 0:01:36.194,0:01:38.235 за да се пригоди към културата, 0:01:38.259,0:01:40.529 към общността, към пола, 0:01:41.174,0:01:44.116 това мъниче започва [br]да покрива душата си, 0:01:44.140,0:01:45.654 пласт по пласт. 0:01:46.197,0:01:47.911 Родени сме така, 0:01:48.405,0:01:49.563 но... 0:01:49.587,0:01:51.179 (Смях) 0:01:51.203,0:01:54.192 Но докато растем,[br]ни се случват много неща, 0:01:54.640,0:01:56.050 които ни карат... 0:01:57.815,0:02:02.959 да поискаме да скрием емоционалните[br]си чудатости и автентичността си. 0:02:02.983,0:02:04.350 Всички сме го правили. 0:02:04.374,0:02:07.213 Всеки един в тази зала е бил бебе 0:02:07.237,0:02:08.259 (Смях) 0:02:08.283,0:02:10.768 с изключително право по рождение. 0:02:11.560,0:02:16.776 Но като възрастни прекарваме толкова [br]време, чувствайки се неудобно в кожата си, 0:02:16.800,0:02:20.778 сякаш имаме СДА - [br]състояние на дефицит на автентичността. 0:02:21.449,0:02:23.057 Но не и онези бебета -[br] 0:02:23.081,0:02:24.323 още не. 0:02:24.347,0:02:26.125 Посланието им към мен беше: 0:02:26.453,0:02:28.704 разкрий душата си[br] 0:02:28.728,0:02:31.921 и потърси онази душа-искра 0:02:31.945,0:02:33.155 у всички останали. 0:02:33.179,0:02:34.402 Тя още е там. 0:02:35.172,0:02:37.934 А ето какво научих[br]от раждащите жени. 0:02:38.414,0:02:41.414 Посланието им беше [br]да останем открити, 0:02:41.438,0:02:43.665 дори когато е болезнено. 0:02:44.584,0:02:47.012 Шийката на матката на жените[br]обикновено изглежда така - 0:02:47.036,0:02:49.186 стегнат малък мускул 0:02:49.210,0:02:50.837 в основата на матката. 0:02:51.243,0:02:54.628 По време на раждането[br]той трябва да се разтегне от това 0:02:55.576,0:02:56.958 до това. 0:02:56.982,0:02:58.245 Ох! 0:02:58.269,0:03:00.875 Ако се борите срещу болката, 0:03:01.343,0:03:03.027 ще си причините още болка 0:03:03.051,0:03:05.807 и ще попречите на съществото,[br]което иска да се роди. 0:03:06.482,0:03:10.320 Никога няма да забравя магията,[br]която се случваше, 0:03:10.344,0:03:12.987 когато жената спираше[br]да се съпротивлява на болката 0:03:14.185,0:03:15.472 и се отваряше. 0:03:15.496,0:03:18.663 Сякаш силите на вселената го забелязваха 0:03:19.211,0:03:21.306 и изпращаха помощна вълна. 0:03:21.973,0:03:23.895 Никога не забравих това послание 0:03:23.919,0:03:27.939 и сега, когато ми се случват[br]трудни или болезнени неща 0:03:27.963,0:03:29.502 в живота или работата, 0:03:29.909,0:03:32.537 разбира се, в началото се съпротивлявам, 0:03:32.561,0:03:35.785 но после си спомням[br]какво научих от майките - 0:03:35.809,0:03:37.142 останете отворени. 0:03:37.508,0:03:38.937 Останете любопитни. 0:03:38.961,0:03:41.666 Попитайте болката какво е дошла[br]да ви донесе. 0:03:42.017,0:03:44.475 Нещо ново иска да се роди. 0:03:45.311,0:03:47.609 Имаше още един важен емоционален урок, 0:03:47.633,0:03:50.427 който научих от Алберт Айнщайн. 0:03:50.769,0:03:52.725 Той не беше на нито едно раждане, но... 0:03:52.749,0:03:53.781 (Смях) 0:03:53.805,0:03:56.447 Това беше урок за времето. 0:03:57.732,0:04:01.885 В края на живота си Алберт Айнщайн [br]стигнал до заключението, 0:04:01.909,0:04:06.059 че нормалният ни опит в живота[br]като в колело на хамстер 0:04:06.083,0:04:07.430 е илюзия. 0:04:07.843,0:04:10.236 Ние се въртим все по-бързо и по-бързо, 0:04:10.260,0:04:11.883 опитвайки се да стигнем някъде. 0:04:12.455,0:04:14.439 А междувременно 0:04:15.218,0:04:18.647 под повърхността времето е[br]отделно друго измерение, 0:04:19.288,0:04:23.987 където миналото, настоящето[br]и бъдещето се сливат 0:04:24.367,0:04:26.940 и се превръщат в дълбоко време. 0:04:27.414,0:04:30.109 И няма къде да стигнем. 0:04:30.716,0:04:35.065 Алберт Айнщайн нарекъл[br]това състояние, това измерение 0:04:35.089,0:04:36.750 "просто да бъдеш". 0:04:36.774,0:04:38.730 И казал, че когато го преживява, 0:04:38.754,0:04:41.061 изпитва свещено благоговение. 0:04:41.818,0:04:43.467 Докато израждах бебета, 0:04:43.491,0:04:45.386 бях принудена да сляза[br]от колелото на хамстер. 0:04:45.410,0:04:49.189 Понякога трябваше да седя с дни[br]и дълги часове, 0:04:49.213,0:04:51.799 като просто дишам с родителите, 0:04:51.823,0:04:53.159 като просто съм. 0:04:53.659,0:04:56.615 И получих голяма доза[br]свещено благоговение. 0:04:57.156,0:05:01.810 Това са трите урока, които[br]ми останаха от акушерството. 0:05:02.253,0:05:04.698 Едно - разкрийте душата си. 0:05:05.376,0:05:11.544 Две - когато стане трудно или болезнено, [br]опитайте се да останете отворени. 0:05:11.568,0:05:15.501 И три - от време на време слизайте[br]от колелото си на хамстер 0:05:15.928,0:05:17.550 и потъвайте в дълбокото време. 0:05:18.946,0:05:22.133 Тези уроци са ми служили в живота, 0:05:22.855,0:05:25.314 но особено много ми послужиха наскоро, 0:05:25.338,0:05:29.926 когато започнах най-важната работа[br]в живота си дотук. 0:05:30.572,0:05:34.938 Преди две години по-малката ми сестра[br]излезе от ремисия 0:05:34.962,0:05:37.321 на рядък вид рак на кръвта 0:05:37.719,0:05:42.042 и единственото лечение, което ѝ остана [br]беше трансплантация на костен мозък. 0:05:42.708,0:05:45.797 Въпреки нищожните шансове[br]ѝ намерихме донор - 0:05:45.821,0:05:47.731 това се оказах аз. 0:05:48.794,0:05:51.573 Родена съм в семейство с четири момичета 0:05:52.075,0:05:58.488 и когато сестрите ми разбраха, че съм[br]идеалното генетично съответствие 0:05:58.512,0:06:00.842 на сестра ни, реакцията им беше:[br]"Наистина? Ти?" 0:06:00.866,0:06:02.249 (Смях) 0:06:02.273,0:06:04.429 "Идеалната за нея?" 0:06:04.453,0:06:06.983 Което е доста типично за сестрите. 0:06:07.488,0:06:10.197 В едно сестринско общество[br]има доста неща. 0:06:10.221,0:06:14.418 Има любов, има приятелство,[br]има и закрила. 0:06:14.442,0:06:16.098 Но има и ревност 0:06:16.603,0:06:17.887 и съперничество, 0:06:18.600,0:06:21.033 и отхвърляне, и атаки. 0:06:21.867,0:06:27.805 Като сестри започваме да наслагваме [br]много от първите пластове, 0:06:27.829,0:06:29.316 които покриват душата ни. 0:06:30.106,0:06:33.109 Когато разбрах, че съм донор[br]за сестра си, 0:06:33.133,0:06:34.850 започнах проучване. 0:06:35.194,0:06:36.784 И разбрах, че 0:06:38.028,0:06:40.762 предварителното условие за [br]трансплантация е доста ясно. 0:06:40.786,0:06:44.046 Унищожавате целия костен мозък[br]на пациента с рак 0:06:44.070,0:06:46.806 с химиотерапия в солидни дози 0:06:47.293,0:06:49.703 и после заменяте този костен мозък 0:06:49.727,0:06:53.567 с няколко милиона здрави[br]костно-мозъчни клетки от донор. 0:06:53.937,0:06:55.743 И после правите всичко възможно, 0:06:55.767,0:07:00.052 за да се уверите, че тези нови клетки[br]ще се прихванат у пациента. 0:07:00.076,0:07:04.974 Научих също, че трансплантациите[br]на костен мозък са много опасни. 0:07:05.468,0:07:10.308 Ако сестра ми оцелееше след[br]почти смъртоносната химиотерапия, 0:07:10.734,0:07:13.918 после щеше да срещне [br]други предизвикателства. 0:07:13.942,0:07:16.252 Моите клетки[br] 0:07:16.863,0:07:19.370 можеха да атакуват тялото ѝ. 0:07:19.843,0:07:22.822 А тялото ѝ можеше да[br]отхвърли клетките ми. 0:07:22.846,0:07:25.291 Наричат това отхвърляне или атакуване, 0:07:25.315,0:07:26.941 като и двете можеха да я убият. 0:07:27.583,0:07:29.575 Отхвърляне. Атака. 0:07:30.091,0:07:32.282 Тези думи звучаха познато[br] 0:07:32.306,0:07:34.779 в света на сестрите. 0:07:35.843,0:07:38.652 Сестра ми и аз имахме[br]дълга любовна история, 0:07:38.676,0:07:41.968 но също и дълга история[br]на отхвърляне и атаки - 0:07:42.487,0:07:46.484 от малки неразбирателства[br]до по-големи предателства. 0:07:47.172,0:07:49.306 Нямахме онзи вид връзка, 0:07:49.330,0:07:51.455 при който си говорим за[br]по-дълбоките неща, 0:07:51.887,0:07:56.567 а подобно на много сестри и[br]хора във всякакъв вид отношения, 0:07:56.987,0:07:59.941 не смеехме да бъдем честни, 0:07:59.965,0:08:02.843 да разкрием раните си, 0:08:02.867,0:08:04.718 да признаем грешките си. 0:08:05.180,0:08:10.071 Но когато научих за опасностите[br]от отхвърляне или атака, 0:08:10.095,0:08:12.399 си помислих, че е време да променим това. 0:08:13.073,0:08:17.889 Ами ако оставим трансплантацията[br]на костния мозък на лекарите, 0:08:17.913,0:08:23.722 а направим нещо, което после започнахме [br]да наричаме "духовната ни трансплантация"? 0:08:24.205,0:08:28.191 Ако се изправим пред всяка болка,[br]която сме си причинявали 0:08:28.215,0:08:30.922 и вместо да се отхвърляме и нападаме, 0:08:31.454,0:08:32.770 се изслушаме?[br] 0:08:33.272,0:08:34.698 Можем ли да си простим? 0:08:35.116,0:08:36.556 Можем ли да станем едно? 0:08:36.580,0:08:40.051 И това ще научи ли клетките ни[br]как да направят същото? 0:08:41.431,0:08:46.244 За да убедя скептичната си сестра, [br]използвах свещеното писание 0:08:46.268,0:08:47.869 на родителите ми - списание New Yorker. 0:08:47.893,0:08:49.809 (Смях) 0:08:49.833,0:08:53.404 Изпратих ѝ карикатура от страниците му, 0:08:53.428,0:08:57.053 като начин да обясня защо[br]трябва да отидем при терапевт 0:08:57.077,0:09:02.443 преди да вземат материал от моя костен [br]мозък и да го трансплантират в тялото ѝ. 0:09:02.467,0:09:03.712 Ето я. 0:09:03.736,0:09:07.850 "Така и не му простих за онова,[br]което роди главата ми." 0:09:07.874,0:09:10.281 (Смях) 0:09:10.305,0:09:12.251 Казах на сестра си, 0:09:12.950,0:09:15.787 че може би сме правили същото, 0:09:15.811,0:09:21.531 носейки измислени истории в главите си,[br]които са ни разделяли. 0:09:22.184,0:09:25.076 И ѝ казах, че след трансплантацията 0:09:25.100,0:09:27.694 кръвта във вените ѝ[br] 0:09:27.718,0:09:29.199 ще бъде моята кръв, 0:09:29.223,0:09:31.643 произведена от клетки [br]на моя костен мозък 0:09:32.301,0:09:36.530 и че ядрото на всяка клетка 0:09:36.554,0:09:38.820 съдържа пълната ми ДНК. 0:09:39.351,0:09:42.731 "Ще плувам в теб до края на живота ти", 0:09:42.755,0:09:45.514 казах на леко ужасената си сестра. 0:09:45.538,0:09:47.718 (Смях) 0:09:47.742,0:09:50.830 "Мисля, че е по-добре да[br]изчистим взаимоотношенията си." 0:09:52.168,0:09:55.488 Влошаването на здравето кара хората[br]да правят всякакви рисковани неща, 0:09:55.512,0:09:59.053 като да напуснат работа,[br]да скочат от самолет 0:09:59.603,0:10:01.594 или, в случая на сестра ми,[br] 0:10:01.618,0:10:05.352 да кажат "да" на няколко сесии терапия, 0:10:05.723,0:10:09.414 по време на които стигнахме [br]до мозъка на костите. 0:10:11.588,0:10:15.981 Разгледахме и се освободихме от години[br] 0:10:16.005,0:10:18.086 истории и предположения една за друга, 0:10:18.110,0:10:20.188 и обвинения, и срам, 0:10:20.212,0:10:23.750 докато остана само любов. 0:10:26.175,0:10:30.363 Хората казват, че съм била смела да мина [br]през вземането на клетки от костния мозък, 0:10:30.387,0:10:31.657 но аз не мисля така. 0:10:32.100,0:10:34.190 Това, което смятах за смело, 0:10:34.214,0:10:37.399 бе онзи друг резултат, [br]другата трансплантация, 0:10:37.423,0:10:39.319 духовната ни трансплантация, 0:10:39.772,0:10:43.750 емоционалното разголване[br]пред друго човешко същество, 0:10:43.774,0:10:47.243 оставяйки настрана гордостта [br]и отбранителността, 0:10:47.267,0:10:48.903 повдигайки пластовете 0:10:49.559,0:10:53.650 и споделяйки една с друга[br]уязвимите си души. 0:10:54.416,0:10:57.215 Обърнах се към уроците от акушерството - 0:10:57.239,0:10:58.865 разкрий душата си. 0:10:59.963,0:11:02.604 Отвори се за страшното и болезненото. 0:11:02.628,0:11:04.484 Търси свещеното благоговение. 0:11:05.872,0:11:09.137 Ето ме тук с костно-мозъчните ми клетки[br]след събирането им. 0:11:09.161,0:11:11.061 Така го наричат - "реколта", 0:11:11.085,0:11:14.285 сякаш е нещо като земеделско събитие[br]"от фермата до масата"... 0:11:14.309,0:11:15.467 (Смях) 0:11:15.491,0:11:17.983 Каквото ви уверявам, че не е. 0:11:19.522,0:11:22.857 А ето я страшно смелата ми сестра, 0:11:22.881,0:11:24.577 как получава клетките ми. 0:11:25.768,0:11:29.706 След трансплантацията започнахме да[br]прекарваме все повече време заедно. 0:11:30.289,0:11:32.568 Все едно отново бяхме малки момиченца. 0:11:33.537,0:11:36.505 Минало и сегашно се сляха. 0:11:36.529,0:11:38.735 Влязохме в дълбокото време. 0:11:39.331,0:11:43.607 Слязох от колелото на хамстера[br]в работата и живота, 0:11:43.631,0:11:45.293 за да се присъединя към сестра си 0:11:45.992,0:11:47.989 на самотния остров 0:11:48.444,0:11:50.220 на болестта и излекуването. 0:11:50.948,0:11:52.791 Прекарахме месеци заедно 0:11:52.815,0:11:54.577 изолирани, 0:11:54.601,0:11:56.959 в болницата и дома ѝ. 0:11:58.411,0:12:00.100 Забързаното ни общество 0:12:00.124,0:12:05.284 не подкрепя и дори не цени[br]този вид работа. 0:12:05.308,0:12:08.941 Гледаме на нея като на разпадане[br]на истинския живот и на важната работа. 0:12:09.426,0:12:13.654 Тревожим се за емоционалното изтощаване[br]и за финансовите разходи - 0:12:13.678,0:12:17.253 и да, има финансови разходи. 0:12:17.277,0:12:18.951 Но те бяха покрити 0:12:19.590,0:12:24.457 във вид валута, която културата ни[br]изглежда съвсем е забравила. 0:12:25.132,0:12:27.271 Получих плащане в любов. 0:12:27.629,0:12:29.374 Получих душа. 0:12:29.398,0:12:31.568 Получих сестра си. 0:12:32.792,0:12:37.984 Сестра ми каза, че годината след [br]трансплантацията е най-хубавата в живота ѝ, 0:12:38.008,0:12:39.257 което беше изненада. 0:12:39.281,0:12:41.729 Изстрада толкова много. 0:12:42.364,0:12:45.596 Но тя каза, че животът никога [br]не е бил толкова сладък 0:12:46.004,0:12:48.748 и че благодарение на разголването на души 0:12:48.772,0:12:51.318 и разкриването на истини,[br]което направихме заедно, 0:12:51.721,0:12:55.537 се държи по-уверено и истински 0:12:55.561,0:12:56.952 с всички. 0:12:56.976,0:12:59.944 Казва неща, които винаги е искала да каже. 0:12:59.968,0:13:02.756 Прави неща, които винаги е[br]искала да направи. 0:13:03.263,0:13:05.222 Същото се случи и с мен. 0:13:05.246,0:13:10.595 Станах по-смела в това да съм себе си[br]пред хората в живота ми. 0:13:11.917,0:13:13.610 Бях искрена, 0:13:13.634,0:13:18.229 но по-важното е, че търсех [br]истинското у другите. 0:13:19.713,0:13:23.097 Чак в последната глава на тази история 0:13:23.121,0:13:26.570 разбрах колко добре ме беше[br]тренирало акушерството. 0:13:27.214,0:13:30.129 След най-хубавата година [br]в живота на сестра ми 0:13:30.153,0:13:32.154 ракът бурно се завърна 0:13:32.702,0:13:35.974 и този път лекарите не можеха[br]да направят нищо повече. 0:13:35.998,0:13:38.664 Дадоха ѝ само два месеца живот. 0:13:40.196,0:13:42.573 В нощта преди сестра ми да умре, 0:13:43.163,0:13:45.871 седях до леглото ѝ. 0:13:45.895,0:13:48.178 Беше толкова мъничка и слаба. 0:13:48.766,0:13:51.289 Виждах пулсирането на кръвта в шията ѝ. 0:13:51.869,0:13:55.414 Това беше моята, нейната, нашата кръв. 0:13:56.462,0:13:59.314 Щом тя умреше, част от мен [br]също щеше да умре. 0:14:00.687,0:14:05.359 Опитах се да осмисля всичко това, 0:14:05.383,0:14:07.513 как сливането една с друга 0:14:08.008,0:14:10.017 ни беше накарало да бъдем повече себе си, 0:14:10.041,0:14:11.548 духовните си "аз" 0:14:12.249,0:14:17.442 и как изправяйки се и откривайки се[br]пред болката на миналото, 0:14:17.466,0:14:19.965 най-накрая стигнахме една до друга 0:14:20.651,0:14:22.901 и как стъпвайки извън времето, 0:14:22.925,0:14:25.333 сега бяхме свързани завинаги. 0:14:26.980,0:14:29.910 Сестра ми ми остави толкова неща, 0:14:30.365,0:14:33.085 а сега аз ви оставям само с едно от тях. 0:14:33.565,0:14:37.795 Не трябва да чакате[br]ситуация на живот и смърт, 0:14:38.497,0:14:41.616 за да изчистите взаимоотношенията,[br]които имат значение за вас, 0:14:41.640,0:14:44.263 за да предложите дълбините на душата си 0:14:45.157,0:14:47.345 и да ги потърсите у някой друг. 0:14:48.297,0:14:50.215 Всички можем да направим това. 0:14:50.239,0:14:55.082 Можем да бъдем първите отзовали се, 0:14:55.106,0:14:59.309 онези, направили първата смела крачка 0:14:59.906,0:15:01.658 към другия 0:15:01.682,0:15:04.927 и да направим или да опитаме нещо[br] 0:15:04.951,0:15:08.073 различно от отхвърляне или нападение. 0:15:08.545,0:15:10.711 Можем да го направим [br]с братята и сестрите си, 0:15:10.735,0:15:12.137 с половинките 0:15:12.161,0:15:14.417 и с приятелите и колегите си. 0:15:14.441,0:15:17.069 Можем да го направим с разделението 0:15:17.093,0:15:19.843 и дисхармонията навсякъде около нас. 0:15:20.410,0:15:24.076 Да го направим за душата на света. 0:15:24.629,0:15:25.820 Благодаря ви. 0:15:25.844,0:15:31.840 (Аплодисменти)