WEBVTT 00:00:01.084 --> 00:00:02.794 Като много от нас, 00:00:02.818 --> 00:00:05.190 аз съм имала няколко професии в живота си 00:00:05.214 --> 00:00:07.365 и въпреки че са различни, 00:00:07.389 --> 00:00:11.276 първата ми работа положи основите на всички останали. 00:00:11.300 --> 00:00:15.313 Бях акушерка при раждания вкъщи, когато бях на 20. 00:00:15.623 --> 00:00:20.747 Раждането на бебета ми преподаде ценни и понякога изненадващи уроци, 00:00:20.771 --> 00:00:23.541 като как се пали кола в 2 ч. сутринта, 00:00:23.565 --> 00:00:25.363 когато температурата е -10. NOTE Paragraph 00:00:25.387 --> 00:00:26.388 (Смях) NOTE Paragraph 00:00:26.412 --> 00:00:30.747 Или как се свестява баща, който е припаднал като е видял кръв. NOTE Paragraph 00:00:30.771 --> 00:00:31.822 (Смях) NOTE Paragraph 00:00:31.846 --> 00:00:34.292 Или как се срязва пъпна връв, така че 00:00:34.316 --> 00:00:36.537 да се получи красиво пъпче. NOTE Paragraph 00:00:36.561 --> 00:00:40.346 Но не това са нещата, които запомних или ме водеха, 00:00:40.370 --> 00:00:44.354 когато престанах да бъда акушерка и започнах да работя друго. 00:00:44.378 --> 00:00:48.471 Остана ми силната вяра, 00:00:48.495 --> 00:00:53.507 че всеки от нас идва на този свят с уникална стойност. 00:00:54.282 --> 00:00:57.653 Когато гледах личицето на новородено, 00:00:58.192 --> 00:01:01.885 съзирах тази ценност, 00:01:01.909 --> 00:01:04.751 това усещане за неоправдаваща се индивидуалност, 00:01:04.775 --> 00:01:06.951 тaзи неповторима искра. 00:01:08.586 --> 00:01:12.343 Използвам думата "душа", за да опиша искрата, 00:01:12.367 --> 00:01:17.006 защото е единствената дума в английския, която се доближава 00:01:17.030 --> 00:01:19.742 до това, което всяко бебе внасяше в стаята. NOTE Paragraph 00:01:20.623 --> 00:01:25.291 Всяко новородено беше изключително като снежинка, 00:01:25.315 --> 00:01:28.686 неповторима сплав от биология, 00:01:28.710 --> 00:01:31.374 родословие и тайнство. 00:01:31.914 --> 00:01:34.031 После това бебе пораства 00:01:34.055 --> 00:01:36.170 и за да се впише в семейството, 00:01:36.194 --> 00:01:38.235 за да се пригоди към културата, 00:01:38.259 --> 00:01:40.529 към общността, към пола, 00:01:41.174 --> 00:01:44.116 това мъниче започва да покрива душата си, 00:01:44.140 --> 00:01:45.654 пласт по пласт. 00:01:46.197 --> 00:01:47.911 Родени сме така, 00:01:48.405 --> 00:01:49.563 но... NOTE Paragraph 00:01:49.587 --> 00:01:51.179 (Смях) NOTE Paragraph 00:01:51.203 --> 00:01:54.192 Но докато растем, ни се случват много неща, 00:01:54.640 --> 00:01:56.050 които ни карат... 00:01:57.815 --> 00:02:02.959 да поискаме да скрием емоционалните си чудатости и автентичността си. 00:02:02.983 --> 00:02:04.350 Всички сме го правили. 00:02:04.374 --> 00:02:07.213 Всеки един в тази зала е бил бебе NOTE Paragraph 00:02:07.237 --> 00:02:08.259 (Смях) NOTE Paragraph 00:02:08.283 --> 00:02:10.768 с изключително право по рождение. 00:02:11.560 --> 00:02:16.776 Но като възрастни прекарваме толкова време, чувствайки се неудобно в кожата си, 00:02:16.800 --> 00:02:20.778 сякаш имаме СДА - състояние на дефицит на автентичността. 00:02:21.449 --> 00:02:23.057 Но не и онези бебета - 00:02:23.081 --> 00:02:24.323 още не. 00:02:24.347 --> 00:02:26.125 Посланието им към мен беше: 00:02:26.453 --> 00:02:28.704 разкрий душата си 00:02:28.728 --> 00:02:31.921 и потърси онази душа-искра 00:02:31.945 --> 00:02:33.155 у всички останали. 00:02:33.179 --> 00:02:34.402 Тя още е там. NOTE Paragraph 00:02:35.172 --> 00:02:37.934 А ето какво научих от раждащите жени. 00:02:38.414 --> 00:02:41.414 Посланието им беше да останем открити, 00:02:41.438 --> 00:02:43.665 дори когато е болезнено. 00:02:44.584 --> 00:02:47.012 Шийката на матката на жените обикновено изглежда така - 00:02:47.036 --> 00:02:49.186 стегнат малък мускул 00:02:49.210 --> 00:02:50.837 в основата на матката. 00:02:51.243 --> 00:02:54.628 По време на раждането той трябва да се разтегне от това 00:02:55.576 --> 00:02:56.958 до това. 00:02:56.982 --> 00:02:58.245 Ох! 00:02:58.269 --> 00:03:00.875 Ако се борите срещу болката, 00:03:01.343 --> 00:03:03.027 ще си причините още болка 00:03:03.051 --> 00:03:05.807 и ще попречите на съществото, което иска да се роди. NOTE Paragraph 00:03:06.482 --> 00:03:10.320 Никога няма да забравя магията, която се случваше, 00:03:10.344 --> 00:03:12.987 когато жената спираше да се съпротивлява на болката 00:03:14.185 --> 00:03:15.472 и се отваряше. 00:03:15.496 --> 00:03:18.663 Сякаш силите на вселената го забелязваха 00:03:19.211 --> 00:03:21.306 и изпращаха помощна вълна. 00:03:21.973 --> 00:03:23.895 Никога не забравих това послание 00:03:23.919 --> 00:03:27.939 и сега, когато ми се случват трудни или болезнени неща 00:03:27.963 --> 00:03:29.502 в живота или работата, 00:03:29.909 --> 00:03:32.537 разбира се, в началото се съпротивлявам, 00:03:32.561 --> 00:03:35.785 но после си спомням какво научих от майките - 00:03:35.809 --> 00:03:37.142 останете отворени. 00:03:37.508 --> 00:03:38.937 Останете любопитни. 00:03:38.961 --> 00:03:41.666 Попитайте болката какво е дошла да ви донесе. 00:03:42.017 --> 00:03:44.475 Нещо ново иска да се роди. NOTE Paragraph 00:03:45.311 --> 00:03:47.609 Имаше още един важен емоционален урок, 00:03:47.633 --> 00:03:50.427 който научих от Алберт Айнщайн. 00:03:50.769 --> 00:03:52.725 Той не беше на нито едно раждане, но... NOTE Paragraph 00:03:52.749 --> 00:03:53.781 (Смях) NOTE Paragraph 00:03:53.805 --> 00:03:56.447 Това беше урок за времето. 00:03:57.732 --> 00:04:01.885 В края на живота си Алберт Айнщайн стигнал до заключението, 00:04:01.909 --> 00:04:06.059 че нормалният ни опит в живота като в колело на хамстер 00:04:06.083 --> 00:04:07.430 е илюзия. 00:04:07.843 --> 00:04:10.236 Ние се въртим все по-бързо и по-бързо, 00:04:10.260 --> 00:04:11.883 опитвайки се да стигнем някъде. 00:04:12.455 --> 00:04:14.439 А междувременно 00:04:15.218 --> 00:04:18.647 под повърхността времето е отделно друго измерение, 00:04:19.288 --> 00:04:23.987 където миналото, настоящето и бъдещето се сливат 00:04:24.367 --> 00:04:26.940 и се превръщат в дълбоко време. 00:04:27.414 --> 00:04:30.109 И няма къде да стигнем. NOTE Paragraph 00:04:30.716 --> 00:04:35.065 Алберт Айнщайн нарекъл това състояние, това измерение 00:04:35.089 --> 00:04:36.750 "просто да бъдеш". 00:04:36.774 --> 00:04:38.730 И казал, че когато го преживява, 00:04:38.754 --> 00:04:41.061 изпитва свещено благоговение. 00:04:41.818 --> 00:04:43.467 Докато израждах бебета, 00:04:43.491 --> 00:04:45.386 бях принудена да сляза от колелото на хамстер. 00:04:45.410 --> 00:04:49.189 Понякога трябваше да седя с дни и дълги часове, 00:04:49.213 --> 00:04:51.799 като просто дишам с родителите, 00:04:51.823 --> 00:04:53.159 като просто съм. 00:04:53.659 --> 00:04:56.615 И получих голяма доза свещено благоговение. NOTE Paragraph 00:04:57.156 --> 00:05:01.810 Това са трите урока, които ми останаха от акушерството. 00:05:02.253 --> 00:05:04.698 Едно - разкрийте душата си. 00:05:05.376 --> 00:05:11.544 Две - когато стане трудно или болезнено, опитайте се да останете отворени. 00:05:11.568 --> 00:05:15.501 И три - от време на време слизайте от колелото си на хамстер 00:05:15.928 --> 00:05:17.550 и потъвайте в дълбокото време. NOTE Paragraph 00:05:18.946 --> 00:05:22.133 Тези уроци са ми служили в живота, 00:05:22.855 --> 00:05:25.314 но особено много ми послужиха наскоро, 00:05:25.338 --> 00:05:29.926 когато започнах най-важната работа в живота си дотук. NOTE Paragraph 00:05:30.572 --> 00:05:34.938 Преди две години по-малката ми сестра излезе от ремисия 00:05:34.962 --> 00:05:37.321 на рядък вид рак на кръвта 00:05:37.719 --> 00:05:42.042 и единственото лечение, което ѝ остана беше трансплантация на костен мозък. 00:05:42.708 --> 00:05:45.797 Въпреки нищожните шансове ѝ намерихме донор - 00:05:45.821 --> 00:05:47.731 това се оказах аз. 00:05:48.794 --> 00:05:51.573 Родена съм в семейство с четири момичета 00:05:52.075 --> 00:05:58.488 и когато сестрите ми разбраха, че съм идеалното генетично съответствие 00:05:58.512 --> 00:06:00.842 на сестра ни, реакцията им беше: "Наистина? Ти?" NOTE Paragraph 00:06:00.866 --> 00:06:02.249 (Смях) NOTE Paragraph 00:06:02.273 --> 00:06:04.429 "Идеалната за нея?" 00:06:04.453 --> 00:06:06.983 Което е доста типично за сестрите. 00:06:07.488 --> 00:06:10.197 В едно сестринско общество има доста неща. 00:06:10.221 --> 00:06:14.418 Има любов, има приятелство, има и закрила. 00:06:14.442 --> 00:06:16.098 Но има и ревност 00:06:16.603 --> 00:06:17.887 и съперничество, 00:06:18.600 --> 00:06:21.033 и отхвърляне, и атаки. 00:06:21.867 --> 00:06:27.805 Като сестри започваме да наслагваме много от първите пластове, 00:06:27.829 --> 00:06:29.316 които покриват душата ни. NOTE Paragraph 00:06:30.106 --> 00:06:33.109 Когато разбрах, че съм донор за сестра си, 00:06:33.133 --> 00:06:34.850 започнах проучване. 00:06:35.194 --> 00:06:36.784 И разбрах, че 00:06:38.028 --> 00:06:40.762 предварителното условие за трансплантация е доста ясно. 00:06:40.786 --> 00:06:44.046 Унищожавате целия костен мозък на пациента с рак 00:06:44.070 --> 00:06:46.806 с химиотерапия в солидни дози 00:06:47.293 --> 00:06:49.703 и после заменяте този костен мозък 00:06:49.727 --> 00:06:53.567 с няколко милиона здрави костно-мозъчни клетки от донор. 00:06:53.937 --> 00:06:55.743 И после правите всичко възможно, 00:06:55.767 --> 00:07:00.052 за да се уверите, че тези нови клетки ще се прихванат у пациента. 00:07:00.076 --> 00:07:04.974 Научих също, че трансплантациите на костен мозък са много опасни. 00:07:05.468 --> 00:07:10.308 Ако сестра ми оцелееше след почти смъртоносната химиотерапия, 00:07:10.734 --> 00:07:13.918 после щеше да срещне други предизвикателства. 00:07:13.942 --> 00:07:16.252 Моите клетки 00:07:16.863 --> 00:07:19.370 можеха да атакуват тялото ѝ. 00:07:19.843 --> 00:07:22.822 А тялото ѝ можеше да отхвърли клетките ми. 00:07:22.846 --> 00:07:25.291 Наричат това отхвърляне или атакуване, 00:07:25.315 --> 00:07:26.941 като и двете можеха да я убият. NOTE Paragraph 00:07:27.583 --> 00:07:29.575 Отхвърляне. Атака. 00:07:30.091 --> 00:07:32.282 Тези думи звучаха познато 00:07:32.306 --> 00:07:34.779 в света на сестрите. 00:07:35.843 --> 00:07:38.652 Сестра ми и аз имахме дълга любовна история, 00:07:38.676 --> 00:07:41.968 но също и дълга история на отхвърляне и атаки - 00:07:42.487 --> 00:07:46.484 от малки неразбирателства до по-големи предателства. 00:07:47.172 --> 00:07:49.306 Нямахме онзи вид връзка, 00:07:49.330 --> 00:07:51.455 при който си говорим за по-дълбоките неща, 00:07:51.887 --> 00:07:56.567 а подобно на много сестри и хора във всякакъв вид отношения, 00:07:56.987 --> 00:07:59.941 не смеехме да бъдем честни, 00:07:59.965 --> 00:08:02.843 да разкрием раните си, 00:08:02.867 --> 00:08:04.718 да признаем грешките си. NOTE Paragraph 00:08:05.180 --> 00:08:10.071 Но когато научих за опасностите от отхвърляне или атака, 00:08:10.095 --> 00:08:12.399 си помислих, че е време да променим това. 00:08:13.073 --> 00:08:17.889 Ами ако оставим трансплантацията на костния мозък на лекарите, 00:08:17.913 --> 00:08:23.722 а направим нещо, което после започнахме да наричаме "духовната ни трансплантация"? 00:08:24.205 --> 00:08:28.191 Ако се изправим пред всяка болка, която сме си причинявали 00:08:28.215 --> 00:08:30.922 и вместо да се отхвърляме и нападаме, 00:08:31.454 --> 00:08:32.770 се изслушаме? 00:08:33.272 --> 00:08:34.698 Можем ли да си простим? 00:08:35.116 --> 00:08:36.556 Можем ли да станем едно? 00:08:36.580 --> 00:08:40.051 И това ще научи ли клетките ни как да направят същото? NOTE Paragraph 00:08:41.431 --> 00:08:46.244 За да убедя скептичната си сестра, използвах свещеното писание 00:08:46.268 --> 00:08:47.869 на родителите ми - списание New Yorker. NOTE Paragraph 00:08:47.893 --> 00:08:49.809 (Смях) NOTE Paragraph 00:08:49.833 --> 00:08:53.404 Изпратих ѝ карикатура от страниците му, 00:08:53.428 --> 00:08:57.053 като начин да обясня защо трябва да отидем при терапевт 00:08:57.077 --> 00:09:02.443 преди да вземат материал от моя костен мозък и да го трансплантират в тялото ѝ. 00:09:02.467 --> 00:09:03.712 Ето я. NOTE Paragraph 00:09:03.736 --> 00:09:07.850 "Така и не му простих за онова, което роди главата ми." NOTE Paragraph 00:09:07.874 --> 00:09:10.281 (Смях) NOTE Paragraph 00:09:10.305 --> 00:09:12.251 Казах на сестра си, 00:09:12.950 --> 00:09:15.787 че може би сме правили същото, 00:09:15.811 --> 00:09:21.531 носейки измислени истории в главите си, които са ни разделяли. 00:09:22.184 --> 00:09:25.076 И ѝ казах, че след трансплантацията 00:09:25.100 --> 00:09:27.694 кръвта във вените ѝ 00:09:27.718 --> 00:09:29.199 ще бъде моята кръв, 00:09:29.223 --> 00:09:31.643 произведена от клетки на моя костен мозък 00:09:32.301 --> 00:09:36.530 и че ядрото на всяка клетка 00:09:36.554 --> 00:09:38.820 съдържа пълната ми ДНК. 00:09:39.351 --> 00:09:42.731 "Ще плувам в теб до края на живота ти", 00:09:42.755 --> 00:09:45.514 казах на леко ужасената си сестра. NOTE Paragraph 00:09:45.538 --> 00:09:47.718 (Смях) NOTE Paragraph 00:09:47.742 --> 00:09:50.830 "Мисля, че е по-добре да изчистим взаимоотношенията си." NOTE Paragraph 00:09:52.168 --> 00:09:55.488 Влошаването на здравето кара хората да правят всякакви рисковани неща, 00:09:55.512 --> 00:09:59.053 като да напуснат работа, да скочат от самолет 00:09:59.603 --> 00:10:01.594 или, в случая на сестра ми, 00:10:01.618 --> 00:10:05.352 да кажат "да" на няколко сесии терапия, 00:10:05.723 --> 00:10:09.414 по време на които стигнахме до мозъка на костите. 00:10:11.588 --> 00:10:15.981 Разгледахме и се освободихме от години 00:10:16.005 --> 00:10:18.086 истории и предположения една за друга, 00:10:18.110 --> 00:10:20.188 и обвинения, и срам, 00:10:20.212 --> 00:10:23.750 докато остана само любов. NOTE Paragraph 00:10:26.175 --> 00:10:30.363 Хората казват, че съм била смела да мина през вземането на клетки от костния мозък, 00:10:30.387 --> 00:10:31.657 но аз не мисля така. 00:10:32.100 --> 00:10:34.190 Това, което смятах за смело, 00:10:34.214 --> 00:10:37.399 бе онзи друг резултат, другата трансплантация, 00:10:37.423 --> 00:10:39.319 духовната ни трансплантация, 00:10:39.772 --> 00:10:43.750 емоционалното разголване пред друго човешко същество, 00:10:43.774 --> 00:10:47.243 оставяйки настрана гордостта и отбранителността, 00:10:47.267 --> 00:10:48.903 повдигайки пластовете 00:10:49.559 --> 00:10:53.650 и споделяйки една с друга уязвимите си души. 00:10:54.416 --> 00:10:57.215 Обърнах се към уроците от акушерството - 00:10:57.239 --> 00:10:58.865 разкрий душата си. 00:10:59.963 --> 00:11:02.604 Отвори се за страшното и болезненото. 00:11:02.628 --> 00:11:04.484 Търси свещеното благоговение. NOTE Paragraph 00:11:05.872 --> 00:11:09.137 Ето ме тук с костно-мозъчните ми клетки след събирането им. 00:11:09.161 --> 00:11:11.061 Така го наричат - "реколта", 00:11:11.085 --> 00:11:14.285 сякаш е нещо като земеделско събитие "от фермата до масата"... NOTE Paragraph 00:11:14.309 --> 00:11:15.467 (Смях) NOTE Paragraph 00:11:15.491 --> 00:11:17.983 Каквото ви уверявам, че не е. 00:11:19.522 --> 00:11:22.857 А ето я страшно смелата ми сестра, 00:11:22.881 --> 00:11:24.577 как получава клетките ми. 00:11:25.768 --> 00:11:29.706 След трансплантацията започнахме да прекарваме все повече време заедно. 00:11:30.289 --> 00:11:32.568 Все едно отново бяхме малки момиченца. 00:11:33.537 --> 00:11:36.505 Минало и сегашно се сляха. 00:11:36.529 --> 00:11:38.735 Влязохме в дълбокото време. 00:11:39.331 --> 00:11:43.607 Слязох от колелото на хамстера в работата и живота, 00:11:43.631 --> 00:11:45.293 за да се присъединя към сестра си 00:11:45.992 --> 00:11:47.989 на самотния остров 00:11:48.444 --> 00:11:50.220 на болестта и излекуването. 00:11:50.948 --> 00:11:52.791 Прекарахме месеци заедно 00:11:52.815 --> 00:11:54.577 изолирани, 00:11:54.601 --> 00:11:56.959 в болницата и дома ѝ. NOTE Paragraph 00:11:58.411 --> 00:12:00.100 Забързаното ни общество 00:12:00.124 --> 00:12:05.284 не подкрепя и дори не цени този вид работа. 00:12:05.308 --> 00:12:08.941 Гледаме на нея като на разпадане на истинския живот и на важната работа. 00:12:09.426 --> 00:12:13.654 Тревожим се за емоционалното изтощаване и за финансовите разходи - 00:12:13.678 --> 00:12:17.253 и да, има финансови разходи. 00:12:17.277 --> 00:12:18.951 Но те бяха покрити 00:12:19.590 --> 00:12:24.457 във вид валута, която културата ни изглежда съвсем е забравила. 00:12:25.132 --> 00:12:27.271 Получих плащане в любов. 00:12:27.629 --> 00:12:29.374 Получих душа. 00:12:29.398 --> 00:12:31.568 Получих сестра си. NOTE Paragraph 00:12:32.792 --> 00:12:37.984 Сестра ми каза, че годината след трансплантацията е най-хубавата в живота ѝ, 00:12:38.008 --> 00:12:39.257 което беше изненада. 00:12:39.281 --> 00:12:41.729 Изстрада толкова много. 00:12:42.364 --> 00:12:45.596 Но тя каза, че животът никога не е бил толкова сладък 00:12:46.004 --> 00:12:48.748 и че благодарение на разголването на души 00:12:48.772 --> 00:12:51.318 и разкриването на истини, което направихме заедно, 00:12:51.721 --> 00:12:55.537 се държи по-уверено и истински 00:12:55.561 --> 00:12:56.952 с всички. 00:12:56.976 --> 00:12:59.944 Казва неща, които винаги е искала да каже. 00:12:59.968 --> 00:13:02.756 Прави неща, които винаги е искала да направи. 00:13:03.263 --> 00:13:05.222 Същото се случи и с мен. 00:13:05.246 --> 00:13:10.595 Станах по-смела в това да съм себе си пред хората в живота ми. 00:13:11.917 --> 00:13:13.610 Бях искрена, 00:13:13.634 --> 00:13:18.229 но по-важното е, че търсех истинското у другите. NOTE Paragraph 00:13:19.713 --> 00:13:23.097 Чак в последната глава на тази история 00:13:23.121 --> 00:13:26.570 разбрах колко добре ме беше тренирало акушерството. 00:13:27.214 --> 00:13:30.129 След най-хубавата година в живота на сестра ми 00:13:30.153 --> 00:13:32.154 ракът бурно се завърна 00:13:32.702 --> 00:13:35.974 и този път лекарите не можеха да направят нищо повече. 00:13:35.998 --> 00:13:38.664 Дадоха ѝ само два месеца живот. NOTE Paragraph 00:13:40.196 --> 00:13:42.573 В нощта преди сестра ми да умре, 00:13:43.163 --> 00:13:45.871 седях до леглото ѝ. 00:13:45.895 --> 00:13:48.178 Беше толкова мъничка и слаба. 00:13:48.766 --> 00:13:51.289 Виждах пулсирането на кръвта в шията ѝ. 00:13:51.869 --> 00:13:55.414 Това беше моята, нейната, нашата кръв. 00:13:56.462 --> 00:13:59.314 Щом тя умреше, част от мен също щеше да умре. NOTE Paragraph 00:14:00.687 --> 00:14:05.359 Опитах се да осмисля всичко това, 00:14:05.383 --> 00:14:07.513 как сливането една с друга 00:14:08.008 --> 00:14:10.017 ни беше накарало да бъдем повече себе си, 00:14:10.041 --> 00:14:11.548 духовните си "аз" 00:14:12.249 --> 00:14:17.442 и как изправяйки се и откривайки се пред болката на миналото, 00:14:17.466 --> 00:14:19.965 най-накрая стигнахме една до друга 00:14:20.651 --> 00:14:22.901 и как стъпвайки извън времето, 00:14:22.925 --> 00:14:25.333 сега бяхме свързани завинаги. NOTE Paragraph 00:14:26.980 --> 00:14:29.910 Сестра ми ми остави толкова неща, 00:14:30.365 --> 00:14:33.085 а сега аз ви оставям само с едно от тях. 00:14:33.565 --> 00:14:37.795 Не трябва да чакате ситуация на живот и смърт, 00:14:38.497 --> 00:14:41.616 за да изчистите взаимоотношенията, които имат значение за вас, 00:14:41.640 --> 00:14:44.263 за да предложите дълбините на душата си 00:14:45.157 --> 00:14:47.345 и да ги потърсите у някой друг. 00:14:48.297 --> 00:14:50.215 Всички можем да направим това. 00:14:50.239 --> 00:14:55.082 Можем да бъдем първите отзовали се, 00:14:55.106 --> 00:14:59.309 онези, направили първата смела крачка 00:14:59.906 --> 00:15:01.658 към другия 00:15:01.682 --> 00:15:04.927 и да направим или да опитаме нещо 00:15:04.951 --> 00:15:08.073 различно от отхвърляне или нападение. 00:15:08.545 --> 00:15:10.711 Можем да го направим с братята и сестрите си, 00:15:10.735 --> 00:15:12.137 с половинките 00:15:12.161 --> 00:15:14.417 и с приятелите и колегите си. 00:15:14.441 --> 00:15:17.069 Можем да го направим с разделението 00:15:17.093 --> 00:15:19.843 и дисхармонията навсякъде около нас. 00:15:20.410 --> 00:15:24.076 Да го направим за душата на света. NOTE Paragraph 00:15:24.629 --> 00:15:25.820 Благодаря ви. NOTE Paragraph 00:15:25.844 --> 00:15:31.840 (Аплодисменти)