San koji se nismo usudili da sanjamo
-
0:02 - 0:04Kada pomislim na snove,
-
0:04 - 0:06kao i mnogi od vas,
-
0:06 - 0:08zamislim ovu sliku.
-
0:09 - 0:13Imao sam osam godina
kada sam gledao Nila Armstronga -
0:13 - 0:16kako izlazi iz lunarnog modula
na površinu Meseca. -
0:17 - 0:21Nikada ranije nisam video tako nešto,
-
0:21 - 0:23niti sam video tako nešto nakon toga.
-
0:24 - 0:29Stigli smo na Mesec
zbog jednog jednostavnog razloga - -
0:29 - 0:32Džon Kenedi nas je obavezao
na postavljeni rok. -
0:33 - 0:35Bez tog roka,
-
0:35 - 0:38još bismo samo maštali o tome.
-
0:39 - 0:44Lenard Bernstin je rekao
da su dve stvari nužne za veliki uspeh, -
0:44 - 0:47plan i ne baš dovoljno vremena.
-
0:47 - 0:50(Smeh)
-
0:52 - 0:56Rokovi i obaveze
-
0:56 - 1:01su sjajne lekcije Apola koje blede.
-
1:03 - 1:07To je ono što daje značenje
izrazu „poleteti na mesec“. -
1:07 - 1:10Našem svetu su očajnički bile potrebne
-
1:10 - 1:16političke vođe sa spremnošću
da postave smele rokove -
1:16 - 1:20za ponovno ostvarenje smelih snova
razmera projekta Apolo. -
1:22 - 1:24Kada pomislim na snove,
-
1:24 - 1:28pomislim na drag kvinsice
iz Los Anđelesa i Stounvola -
1:28 - 1:30i milione drugih ljudi koji rizikuju sve
-
1:30 - 1:34da bi istupili u trenutku
kada je to bilo veoma opasno, -
1:34 - 1:37kao i na ovu sliku Bele kuće
osvetljene duginim bojama, -
1:37 - 1:39da -
-
1:39 - 1:41(Aplauz)
-
1:44 - 1:48radi proslave prava na venčanje
gej i lezbejskih građana Amerike. -
1:48 - 1:52To je slika koju nisam mogao da zamislim
ni u svojim najluđim snovima -
1:52 - 1:55kada sam imao 18 godina,
-
1:55 - 1:58shvatio da sam gej
-
1:58 - 2:02i osetio se otuđen od svoje zemlje
-
2:02 - 2:04i svojih snova zbog toga.
-
2:06 - 2:09Zamišljam ovu sliku svoje porodice
-
2:09 - 2:13koju nisam mogao
ni da zamislim da ću imati - -
2:13 - 2:16(Aplauz)
-
2:19 - 2:22i sliku naše dece
sa ovim naslovom u rukama -
2:22 - 2:27o odluci Vrhovnog suda, za koji nikada
nisam ni sanjao da će biti odštampan. -
2:29 - 2:34Treba nam više hrabrosti
drag kvinsica i astronauta. -
2:34 - 2:37(Smeh)
-
2:37 - 2:39(Aplauz)
-
2:39 - 2:43No, želim da govorim o potrebi da maštamo
-
2:43 - 2:45u više od jedne dimenzije,
-
2:45 - 2:50jer postoji nešto u vezi sa Apolom
što nisam znao kada sam imao 8 godina -
2:50 - 2:55i nešto u vezi sa organizovanjem
gde se boje duge završavaju. -
2:56 - 3:01Od 30 astronauta u prvobitnim programima
Merkur, Gemini i Apolo, -
3:01 - 3:04samo sedam brakova je opstalo.
-
3:06 - 3:09Te upečatljive slike astronauta
koji skakuću po Mesecu -
3:09 - 3:14prikrivaju alkoholizam
i depresiju na Zemlji. -
3:15 - 3:18Tomas Merton, trapistički monah,
-
3:18 - 3:20kada su ga upitali u vreme Apola:
-
3:20 - 3:24„Šta možemo da postignemo
putovanjem na Mesec -
3:24 - 3:30ako nismo u stanju da pređemo ponor
koji nas razdvaja od nas samih?“ -
3:32 - 3:34Šta možemo dobiti pravom na brak
-
3:34 - 3:38ako nismo u stanju da pređemo
preko ogorčenosti -
3:38 - 3:42i emocionalne udaljenosti
koja nas tako često deli od naše ljubavi? -
3:43 - 3:45To nije slučaj samo u braku.
-
3:45 - 3:51Video sam najbolnije, najdestruktivnije,
-
3:52 - 3:55najtragičnije unutrašnje sukobe
u oblasti borbe za LGBT, -
3:55 - 4:00obolele od side i raka dojke
i u neprofitnom aktivizmu, -
4:00 - 4:01sve to u ime ljubavi.
-
4:03 - 4:08Tomas Merton je takođe pisao
o ratovima između svetaca -
4:08 - 4:14i o tome da „postoji rašireni oblik
savremenog nasilja -
4:14 - 4:18kome idealista najlakše podleže -
-
4:18 - 4:21aktivizam i preterani rad.
-
4:21 - 4:26Grozničavost našeg aktivizma
neutrališe naš rad na miru. -
4:26 - 4:31Uništava naš unutrašnji kapacitet za mir.“
-
4:32 - 4:38Naši snovi prečesto postanu
pregrađene fiksacije -
4:38 - 4:39na neku budućnost
-
4:39 - 4:44koje uništavaju našu sposobnost
da budemo prisutni u našem životu sada. -
4:45 - 4:49Naši snovi o boljem životu
za neko buduće čovečanstvo -
4:49 - 4:51ili neko drugo čovečanstvo u drugoj zemlji
-
4:51 - 4:54udaljava nas od prelepog ljudskog bića
-
4:54 - 4:57koje sedi pored nas
upravo u ovom trenutku. -
4:58 - 5:01Pa, to je prosto cena napretka, kažemo.
-
5:02 - 5:03Možete da odete na Mesec
-
5:03 - 5:07ili možete imati stabilnost
u porodičnom životu. -
5:08 - 5:12Ne možemo da pojmimo snove
istovremeno u dve dimenzije. -
5:12 - 5:16Ne postavljamo ciljeve
mnogo iznad stabilnosti -
5:16 - 5:19kada se radi o našem emocionalnom životu.
-
5:19 - 5:22Zbog toga se naša tehnologija
za međusobne razgovore -
5:22 - 5:24uzdigla visoko,
-
5:24 - 5:28a naša sposobnost da slušamo
i razumemo se međusobno -
5:28 - 5:29se nije pomerila sa mesta.
-
5:31 - 5:34Naš pristup informacijama
vinuo se u visine, -
5:36 - 5:39a naš pristup radosti stoji na zemlji.
-
5:41 - 5:47Međutim, ta ideja da se naša sadašnjost
i naša budućnost međusobno isključuju, -
5:47 - 5:51da se, kako bismo ostvarili
svoj potencijal za rad, moramo odreći -
5:51 - 5:55našeg dubokog potencijala za bivstvovanje,
-
5:55 - 5:58da se broj tranzistora u kolu
može više puta udvostručiti, -
5:58 - 6:03ali je naš kapacitet za saosećanje,
čovečnost, spokojstvo i ljubav -
6:03 - 6:05nekako ograničen,
-
6:05 - 6:08predstavlja pogrešan izbor koji guši.
-
6:10 - 6:15Ne predlažem prosto nezanimljivu ideju
-
6:15 - 6:18više ravnoteže između rada i života.
-
6:19 - 6:22Šta imam od toga da provedem
više vremena sa decom kod kuće -
6:22 - 6:25ako sam u glavi
uvek negde drugde za to vreme? -
6:27 - 6:29Ne govorim čak ni o usredsređenosti uma.
-
6:29 - 6:33Usredsređenost uma odjednom postaje
sredstvo za poboljšanje produktivnosti. -
6:34 - 6:36(Smeh)
-
6:36 - 6:37Zar ne?
-
6:37 - 6:40Govorim o sanjarenju
-
6:40 - 6:45podjednako smelom
u pogledu našeg bivstvovanja -
6:45 - 6:48kao što sanjamo kada se radi
o industriji i tehnologiji. -
6:48 - 6:52Govorim o odvažnoj autentičnosti
-
6:53 - 6:56koja nam dozvoljava
da plačemo jedni sa drugima, -
6:56 - 7:02o herojskoj poniznosti koja nam dozvoljava
da skinemo naše maske i budemo iskreni. -
7:02 - 7:04Naša nesposobnost
da budemo jedni sa dugima, -
7:04 - 7:10naš strah od plakanja sa drugima,
jeste ono što dovodi do toliko problema -
7:10 - 7:12koje inače toliko pomahnitalo
pokušavamo da rešimo, -
7:12 - 7:15od zastoja u Kongresu
do ekonomske nehumanosti. -
7:16 - 7:19(Aplauz)
-
7:19 - 7:23Govorim o onome što je Džonas Solk
nazivao „Epohom B“, -
7:23 - 7:29novom epohom u kojoj postajemo
pojednako uzbuđeni, radoznali -
7:29 - 7:33i naučno orijentisani
prema razvoju našeg čovečanstva -
7:33 - 7:36kao i kada je u pitanju
razvoj naše tehnologije. -
7:37 - 7:40Ne treba da zaziremo od ove mogućnosti
-
7:40 - 7:43samo zato što je baš i ne razumemo.
-
7:43 - 7:46Postojao je period
u kom nismo razumeli svemir. -
7:47 - 7:50Ili, zato što smo naviknutiji
na tehnologiju i aktivizam. -
7:50 - 7:53To je prava definicija
zaglavljenosti u zoni komfora. -
7:53 - 7:59Sada se osećamo vrlo ugodno dok zamišljamo
nezamisliva tehnološka dostignuća. -
8:00 - 8:04U 2016. godini, sama dimenzija našeg bića
-
8:04 - 8:09vapi za svojim udelom u našoj mašti.
-
8:12 - 8:14Svi smo ovde da bismo sanjali,
-
8:14 - 8:16ali moguće je, ako ćemo iskreno,
-
8:16 - 8:19da svako od nas juri za sopstvenim snom.
-
8:19 - 8:22Znate, razmatranje imena tako da vidim
ko može da mi pomogne oko mog sna, -
8:22 - 8:25ponekad dok gledamo
mimo čovečnosti druge osobe. -
8:25 - 8:29Ne mogu sad da se zamajavam sa tobom.
Imam ideju o spasavanju sveta. -
8:30 - 8:31Zar ne?
-
8:31 - 8:33(Smeh)
-
8:34 - 8:38Pre mnogo godina, nekada davno,
imao sam divnu kompaniju -
8:38 - 8:42koja je organizovala duga putovanja
radi herojskog građanskog angažovanja. -
8:43 - 8:45Imali smo sledeću mantru:
-
8:45 - 8:49„Čovek. Dobar. Budi oba.“
-
8:49 - 8:55Podsticali smo ljude
da neobuzdano eksperimentišu sa dobrotom. -
8:56 - 8:58Na primer: „Pomozite svima
da postave šatore.“ -
8:59 - 9:02A bilo je mnogo šatora.
-
9:02 - 9:03(Smeh)
-
9:04 - 9:06„Idite da svima kupite sladoled.“
-
9:06 - 9:08„Pomozite ljudima
da poprave probušenu gumu -
9:08 - 9:11čak i ako znate da će vam
biti duži red za večeru.“ -
9:11 - 9:13Ovo se stvarno primilo kod ljudi,
-
9:13 - 9:16toliko da, kad bi vam se probušila guma
na događaju „Vožnja protiv side“, -
9:16 - 9:19imali biste problema da je popravite
jer bi vas toliko ljudi pitalo -
9:19 - 9:20da li vam treba pomoć.
-
9:21 - 9:25Na nekoliko dana smo
za desetine hiljada ljudi -
9:25 - 9:28stvorili te svetove
za koje su svi govorili -
9:28 - 9:32da su bili takvi kako bi oni voleli
da svet uvek bude. -
9:34 - 9:39Šta ako bismo sproveli eksperiment
stvaranja takvog sveta -
9:39 - 9:40narednih nekoliko dana?
-
9:42 - 9:46Umesto da priđete nekome
i upitate ga: „Čime se bavite?“, -
9:47 - 9:49upitajte ga „Koji su vaši snovi?“
-
9:50 - 9:52ili „Koji su vaši neostvareni snovi?“
-
9:53 - 9:58Znate, „TED“. Starati se
o snovima jedni drugima. -
9:59 - 10:01(Aplauz)
-
10:04 - 10:06Možda je u pitanju
„Hoću da ostanem trezan“ -
10:06 - 10:09ili „Hoću da napravim
kućicu na drvetu sa svojim detetom.“ -
10:10 - 10:13Znate, umesto da priđete osobi
koju svako želi da upozna, -
10:13 - 10:14priđite osobi koja je sasvim sama
-
10:14 - 10:17i pitajte je da li bi htela na kafu.
-
10:19 - 10:21Mislim da se najviše bojimo
-
10:21 - 10:25toga da će nam biti uskraćena prilika
da ostvarimo svoj puni potencijal, -
10:25 - 10:28da smo rođeni da bismo maštali
-
10:28 - 10:32i da bismo mogli umreti,
a da nikada ne dobijemo šansu. -
10:34 - 10:37Zamislite život u svetu
gde jednostavno prepoznajemo -
10:37 - 10:41taj duboki egzistencijalni strah
jedni u drugima -
10:42 - 10:45i hrabro volimo jedni druge jer znamo
-
10:45 - 10:48da biti čovek znači živeti sa tim strahom.
-
10:50 - 10:55Vreme je da maštamo
istovremeno u više dimenzija, -
10:56 - 11:00a na nekom mestu koje prevazilazi
sve te čudesne stvari -
11:00 - 11:04koje možemo, hoćemo i moramo da ostvarimo,
-
11:05 - 11:10nalazi se područje
svih neverovatnih stvari koje možemo biti. -
11:12 - 11:15Vreme je da zakoračimo u tu dimenziju
-
11:15 - 11:19i da priznamo činjenicu
da i tamo imamo snove. -
11:21 - 11:24Kada bi Mesec mogao da sanja,
-
11:26 - 11:30mislim da bi to bio njegov san za nas.
-
11:32 - 11:33Čast je biti ovde sa vama.
-
11:33 - 11:35Hvala vam mnogo.
-
11:35 - 11:38(Aplauz)
- Title:
- San koji se nismo usudili da sanjamo
- Speaker:
- Den Palota (Dan Pallotta)
- Description:
-
Koji su vaši snovi? Bolje rečeno, koji su vaši neostvareni snovi? Den Palota sanja o vremenu u kome ćemo biti podjednako uzbuđeni, radoznali i naučno orijentisani kada se radi o razvoju naše ljudskosti kao što smo i u pogledu razvoja naše tehnologije. „Ono čega se najviše bojimo je da će nam biti uskraćena mogućnost da ispunimo naš istinski potencijal“, kaže Palota. „Zamislite život u svetu gde jednostavno priznajemo taj duboki egzistencijalni strah jedni u drugima i hrabro volimo jedni druge jer znamo da biti čovek znači živeti sa tim strahom.“
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:56
Mile Živković approved Serbian subtitles for The dream we haven't dared to dream | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for The dream we haven't dared to dream | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for The dream we haven't dared to dream | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for The dream we haven't dared to dream | ||
Tijana Mihajlović accepted Serbian subtitles for The dream we haven't dared to dream | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for The dream we haven't dared to dream | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for The dream we haven't dared to dream | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for The dream we haven't dared to dream |