1 00:00:01,814 --> 00:00:03,870 Kada pomislim na snove, 2 00:00:03,890 --> 00:00:05,876 kao i mnogi od vas, 3 00:00:05,900 --> 00:00:07,585 zamislim ovu sliku. 4 00:00:08,838 --> 00:00:12,875 Imao sam osam godina kada sam gledao Nila Armstronga 5 00:00:12,899 --> 00:00:16,113 kako izlazi iz lunarnog modula na površinu Meseca. 6 00:00:17,354 --> 00:00:20,684 Nikada ranije nisam video tako nešto, 7 00:00:20,708 --> 00:00:22,946 niti sam video tako nešto nakon toga. 8 00:00:24,319 --> 00:00:28,613 Stigli smo na Mesec zbog jednog jednostavnog razloga - 9 00:00:28,637 --> 00:00:31,943 Džon Kenedi nas je obavezao na postavljeni rok. 10 00:00:32,978 --> 00:00:35,470 Bez tog roka, 11 00:00:35,494 --> 00:00:37,501 još bismo samo maštali o tome. 12 00:00:39,209 --> 00:00:43,877 Lenard Bernstin je rekao da su dve stvari nužne za veliki uspeh, 13 00:00:43,901 --> 00:00:47,276 plan i ne baš dovoljno vremena. 14 00:00:47,300 --> 00:00:50,040 (Smeh) 15 00:00:51,851 --> 00:00:56,345 Rokovi i obaveze 16 00:00:56,369 --> 00:01:01,382 su sjajne lekcije Apola koje blede. 17 00:01:02,514 --> 00:01:06,545 To je ono što daje značenje izrazu „poleteti na mesec“. 18 00:01:07,498 --> 00:01:10,404 Našem svetu su očajnički bile potrebne 19 00:01:10,424 --> 00:01:15,909 političke vođe sa spremnošću da postave smele rokove 20 00:01:15,933 --> 00:01:19,861 za ponovno ostvarenje smelih snova razmera projekta Apolo. 21 00:01:22,368 --> 00:01:23,861 Kada pomislim na snove, 22 00:01:23,885 --> 00:01:27,934 pomislim na drag kvinsice iz Los Anđelesa i Stounvola 23 00:01:27,958 --> 00:01:30,307 i milione drugih ljudi koji rizikuju sve 24 00:01:30,331 --> 00:01:33,643 da bi istupili u trenutku kada je to bilo veoma opasno, 25 00:01:33,667 --> 00:01:37,388 kao i na ovu sliku Bele kuće osvetljene duginim bojama, 26 00:01:37,412 --> 00:01:38,570 da - 27 00:01:38,594 --> 00:01:41,003 (Aplauz) 28 00:01:44,397 --> 00:01:47,885 radi proslave prava na venčanje gej i lezbejskih građana Amerike. 29 00:01:47,909 --> 00:01:52,156 To je slika koju nisam mogao da zamislim ni u svojim najluđim snovima 30 00:01:52,180 --> 00:01:54,908 kada sam imao 18 godina, 31 00:01:54,932 --> 00:01:57,932 shvatio da sam gej 32 00:01:57,956 --> 00:02:01,623 i osetio se otuđen od svoje zemlje 33 00:02:01,647 --> 00:02:04,043 i svojih snova zbog toga. 34 00:02:05,956 --> 00:02:09,210 Zamišljam ovu sliku svoje porodice 35 00:02:09,234 --> 00:02:13,257 koju nisam mogao ni da zamislim da ću imati - 36 00:02:13,281 --> 00:02:15,987 (Aplauz) 37 00:02:19,147 --> 00:02:22,067 i sliku naše dece sa ovim naslovom u rukama 38 00:02:22,091 --> 00:02:26,852 o odluci Vrhovnog suda, za koji nikada nisam ni sanjao da će biti odštampan. 39 00:02:28,517 --> 00:02:34,295 Treba nam više hrabrosti drag kvinsica i astronauta. 40 00:02:34,319 --> 00:02:36,645 (Smeh) 41 00:02:36,669 --> 00:02:38,912 (Aplauz) 42 00:02:39,366 --> 00:02:42,708 No, želim da govorim o potrebi da maštamo 43 00:02:42,732 --> 00:02:44,818 u više od jedne dimenzije, 44 00:02:44,842 --> 00:02:50,248 jer postoji nešto u vezi sa Apolom što nisam znao kada sam imao 8 godina 45 00:02:50,272 --> 00:02:54,533 i nešto u vezi sa organizovanjem gde se boje duge završavaju. 46 00:02:55,699 --> 00:03:00,778 Od 30 astronauta u prvobitnim programima Merkur, Gemini i Apolo, 47 00:03:00,802 --> 00:03:04,310 samo sedam brakova je opstalo. 48 00:03:05,699 --> 00:03:09,474 Te upečatljive slike astronauta koji skakuću po Mesecu 49 00:03:09,498 --> 00:03:13,510 prikrivaju alkoholizam i depresiju na Zemlji. 50 00:03:14,907 --> 00:03:17,517 Tomas Merton, trapistički monah, 51 00:03:17,541 --> 00:03:19,956 kada su ga upitali u vreme Apola: 52 00:03:19,980 --> 00:03:23,896 „Šta možemo da postignemo putovanjem na Mesec 53 00:03:23,920 --> 00:03:30,427 ako nismo u stanju da pređemo ponor koji nas razdvaja od nas samih?“ 54 00:03:31,561 --> 00:03:34,372 Šta možemo dobiti pravom na brak 55 00:03:34,396 --> 00:03:37,539 ako nismo u stanju da pređemo preko ogorčenosti 56 00:03:37,563 --> 00:03:42,089 i emocionalne udaljenosti koja nas tako često deli od naše ljubavi? 57 00:03:42,596 --> 00:03:44,581 To nije slučaj samo u braku. 58 00:03:45,120 --> 00:03:51,024 Video sam najbolnije, najdestruktivnije, 59 00:03:52,231 --> 00:03:55,403 najtragičnije unutrašnje sukobe u oblasti borbe za LGBT, 60 00:03:55,453 --> 00:03:59,849 obolele od side i raka dojke i u neprofitnom aktivizmu, 61 00:03:59,873 --> 00:04:01,437 sve to u ime ljubavi. 62 00:04:02,898 --> 00:04:07,615 Tomas Merton je takođe pisao o ratovima između svetaca 63 00:04:07,639 --> 00:04:13,668 i o tome da „postoji rašireni oblik savremenog nasilja 64 00:04:13,692 --> 00:04:18,041 kome idealista najlakše podleže - 65 00:04:18,065 --> 00:04:20,906 aktivizam i preterani rad. 66 00:04:21,414 --> 00:04:26,191 Grozničavost našeg aktivizma neutrališe naš rad na miru. 67 00:04:26,215 --> 00:04:30,533 Uništava naš unutrašnji kapacitet za mir.“ 68 00:04:32,041 --> 00:04:37,502 Naši snovi prečesto postanu pregrađene fiksacije 69 00:04:37,526 --> 00:04:39,359 na neku budućnost 70 00:04:39,383 --> 00:04:43,502 koje uništavaju našu sposobnost da budemo prisutni u našem životu sada. 71 00:04:44,926 --> 00:04:48,515 Naši snovi o boljem životu za neko buduće čovečanstvo 72 00:04:48,545 --> 00:04:50,925 ili neko drugo čovečanstvo u drugoj zemlji 73 00:04:50,949 --> 00:04:54,087 udaljava nas od prelepog ljudskog bića 74 00:04:54,107 --> 00:04:56,910 koje sedi pored nas upravo u ovom trenutku. 75 00:04:58,481 --> 00:05:01,484 Pa, to je prosto cena napretka, kažemo. 76 00:05:01,514 --> 00:05:03,077 Možete da odete na Mesec 77 00:05:03,101 --> 00:05:07,115 ili možete imati stabilnost u porodičnom životu. 78 00:05:07,679 --> 00:05:11,988 Ne možemo da pojmimo snove istovremeno u dve dimenzije. 79 00:05:12,012 --> 00:05:15,777 Ne postavljamo ciljeve mnogo iznad stabilnosti 80 00:05:15,801 --> 00:05:18,555 kada se radi o našem emocionalnom životu. 81 00:05:18,579 --> 00:05:21,689 Zbog toga se naša tehnologija za međusobne razgovore 82 00:05:21,719 --> 00:05:24,308 uzdigla visoko, 83 00:05:24,332 --> 00:05:28,038 a naša sposobnost da slušamo i razumemo se međusobno 84 00:05:28,062 --> 00:05:29,362 se nije pomerila sa mesta. 85 00:05:31,236 --> 00:05:34,220 Naš pristup informacijama vinuo se u visine, 86 00:05:35,665 --> 00:05:39,220 a naš pristup radosti stoji na zemlji. 87 00:05:41,442 --> 00:05:47,314 Međutim, ta ideja da se naša sadašnjost i naša budućnost međusobno isključuju, 88 00:05:47,338 --> 00:05:51,334 da se, kako bismo ostvarili svoj potencijal za rad, moramo odreći 89 00:05:51,358 --> 00:05:54,521 našeg dubokog potencijala za bivstvovanje, 90 00:05:54,545 --> 00:05:58,456 da se broj tranzistora u kolu može više puta udvostručiti, 91 00:05:58,480 --> 00:06:02,606 ali je naš kapacitet za saosećanje, čovečnost, spokojstvo i ljubav 92 00:06:02,626 --> 00:06:04,884 nekako ograničen, 93 00:06:04,908 --> 00:06:07,874 predstavlja pogrešan izbor koji guši. 94 00:06:10,237 --> 00:06:15,239 Ne predlažem prosto nezanimljivu ideju 95 00:06:15,269 --> 00:06:17,701 više ravnoteže između rada i života. 96 00:06:19,431 --> 00:06:22,208 Šta imam od toga da provedem više vremena sa decom kod kuće 97 00:06:22,218 --> 00:06:25,263 ako sam u glavi uvek negde drugde za to vreme? 98 00:06:26,600 --> 00:06:28,565 Ne govorim čak ni o usredsređenosti uma. 99 00:06:28,589 --> 00:06:32,961 Usredsređenost uma odjednom postaje sredstvo za poboljšanje produktivnosti. 100 00:06:33,973 --> 00:06:36,290 (Smeh) 101 00:06:36,314 --> 00:06:37,466 Zar ne? 102 00:06:37,490 --> 00:06:40,434 Govorim o sanjarenju 103 00:06:40,458 --> 00:06:45,203 podjednako smelom u pogledu našeg bivstvovanja 104 00:06:45,223 --> 00:06:47,837 kao što sanjamo kada se radi o industriji i tehnologiji. 105 00:06:47,871 --> 00:06:51,615 Govorim o odvažnoj autentičnosti 106 00:06:52,536 --> 00:06:55,528 koja nam dozvoljava da plačemo jedni sa drugima, 107 00:06:56,298 --> 00:07:01,826 o herojskoj poniznosti koja nam dozvoljava da skinemo naše maske i budemo iskreni. 108 00:07:01,850 --> 00:07:04,375 Naša nesposobnost da budemo jedni sa dugima, 109 00:07:04,399 --> 00:07:09,553 naš strah od plakanja sa drugima, jeste ono što dovodi do toliko problema 110 00:07:09,577 --> 00:07:12,051 koje inače toliko pomahnitalo pokušavamo da rešimo, 111 00:07:12,075 --> 00:07:15,375 od zastoja u Kongresu do ekonomske nehumanosti. 112 00:07:16,097 --> 00:07:18,534 (Aplauz) 113 00:07:19,388 --> 00:07:23,435 Govorim o onome što je Džonas Solk nazivao „Epohom B“, 114 00:07:23,459 --> 00:07:29,070 novom epohom u kojoj postajemo pojednako uzbuđeni, radoznali 115 00:07:29,094 --> 00:07:33,103 i naučno orijentisani prema razvoju našeg čovečanstva 116 00:07:33,127 --> 00:07:35,722 kao i kada je u pitanju razvoj naše tehnologije. 117 00:07:37,341 --> 00:07:39,802 Ne treba da zaziremo od ove mogućnosti 118 00:07:39,826 --> 00:07:42,595 samo zato što je baš i ne razumemo. 119 00:07:43,357 --> 00:07:45,972 Postojao je period u kom nismo razumeli svemir. 120 00:07:46,722 --> 00:07:50,150 Ili, zato što smo naviknutiji na tehnologiju i aktivizam. 121 00:07:50,174 --> 00:07:53,445 To je prava definicija zaglavljenosti u zoni komfora. 122 00:07:53,469 --> 00:07:59,103 Sada se osećamo vrlo ugodno dok zamišljamo nezamisliva tehnološka dostignuća. 123 00:07:59,842 --> 00:08:03,993 U 2016. godini, sama dimenzija našeg bića 124 00:08:04,017 --> 00:08:09,147 vapi za svojim udelom u našoj mašti. 125 00:08:11,782 --> 00:08:14,107 Svi smo ovde da bismo sanjali, 126 00:08:14,131 --> 00:08:15,799 ali moguće je, ako ćemo iskreno, 127 00:08:15,823 --> 00:08:18,512 da svako od nas juri za sopstvenim snom. 128 00:08:18,536 --> 00:08:22,306 Znate, razmatranje imena tako da vidim ko može da mi pomogne oko mog sna, 129 00:08:22,330 --> 00:08:25,426 ponekad dok gledamo mimo čovečnosti druge osobe. 130 00:08:25,450 --> 00:08:29,156 Ne mogu sad da se zamajavam sa tobom. Imam ideju o spasavanju sveta. 131 00:08:29,513 --> 00:08:30,665 Zar ne? 132 00:08:30,689 --> 00:08:33,016 (Smeh) 133 00:08:33,830 --> 00:08:38,306 Pre mnogo godina, nekada davno, imao sam divnu kompaniju 134 00:08:38,330 --> 00:08:42,290 koja je organizovala duga putovanja radi herojskog građanskog angažovanja. 135 00:08:42,647 --> 00:08:44,694 Imali smo sledeću mantru: 136 00:08:44,718 --> 00:08:48,535 „Čovek. Dobar. Budi oba.“ 137 00:08:49,139 --> 00:08:55,075 Podsticali smo ljude da neobuzdano eksperimentišu sa dobrotom. 138 00:08:55,599 --> 00:08:58,360 Na primer: „Pomozite svima da postave šatore.“ 139 00:08:59,400 --> 00:09:01,971 A bilo je mnogo šatora. 140 00:09:01,995 --> 00:09:03,265 (Smeh) 141 00:09:04,043 --> 00:09:05,766 „Idite da svima kupite sladoled.“ 142 00:09:05,790 --> 00:09:07,811 „Pomozite ljudima da poprave probušenu gumu 143 00:09:07,841 --> 00:09:10,621 čak i ako znate da će vam biti duži red za večeru.“ 144 00:09:10,645 --> 00:09:12,533 Ovo se stvarno primilo kod ljudi, 145 00:09:12,533 --> 00:09:15,990 toliko da, kad bi vam se probušila guma na događaju „Vožnja protiv side“, 146 00:09:15,990 --> 00:09:19,185 imali biste problema da je popravite jer bi vas toliko ljudi pitalo 147 00:09:19,215 --> 00:09:20,495 da li vam treba pomoć. 148 00:09:21,345 --> 00:09:25,354 Na nekoliko dana smo za desetine hiljada ljudi 149 00:09:25,378 --> 00:09:28,312 stvorili te svetove za koje su svi govorili 150 00:09:28,342 --> 00:09:31,682 da su bili takvi kako bi oni voleli da svet uvek bude. 151 00:09:34,316 --> 00:09:38,823 Šta ako bismo sproveli eksperiment stvaranja takvog sveta 152 00:09:38,847 --> 00:09:40,485 narednih nekoliko dana? 153 00:09:42,156 --> 00:09:45,965 Umesto da priđete nekome i upitate ga: „Čime se bavite?“, 154 00:09:47,195 --> 00:09:49,264 upitajte ga „Koji su vaši snovi?“ 155 00:09:50,315 --> 00:09:52,283 ili „Koji su vaši neostvareni snovi?“ 156 00:09:53,346 --> 00:09:58,163 Znate, „TED“. Starati se o snovima jedni drugima. 157 00:09:58,830 --> 00:10:01,179 (Aplauz) 158 00:10:03,563 --> 00:10:06,179 Možda je u pitanju „Hoću da ostanem trezan“ 159 00:10:06,203 --> 00:10:08,979 ili „Hoću da napravim kućicu na drvetu sa svojim detetom.“ 160 00:10:09,512 --> 00:10:12,554 Znate, umesto da priđete osobi koju svako želi da upozna, 161 00:10:12,578 --> 00:10:14,155 priđite osobi koja je sasvim sama 162 00:10:14,189 --> 00:10:16,876 i pitajte je da li bi htela na kafu. 163 00:10:18,544 --> 00:10:21,020 Mislim da se najviše bojimo 164 00:10:21,044 --> 00:10:25,400 toga da će nam biti uskraćena prilika da ostvarimo svoj puni potencijal, 165 00:10:25,424 --> 00:10:28,035 da smo rođeni da bismo maštali 166 00:10:28,059 --> 00:10:31,671 i da bismo mogli umreti, a da nikada ne dobijemo šansu. 167 00:10:33,630 --> 00:10:36,788 Zamislite život u svetu gde jednostavno prepoznajemo 168 00:10:36,818 --> 00:10:41,479 taj duboki egzistencijalni strah jedni u drugima 169 00:10:41,503 --> 00:10:44,635 i hrabro volimo jedni druge jer znamo 170 00:10:44,659 --> 00:10:48,222 da biti čovek znači živeti sa tim strahom. 171 00:10:49,793 --> 00:10:55,341 Vreme je da maštamo istovremeno u više dimenzija, 172 00:10:56,262 --> 00:10:59,960 a na nekom mestu koje prevazilazi sve te čudesne stvari 173 00:10:59,974 --> 00:11:03,624 koje možemo, hoćemo i moramo da ostvarimo, 174 00:11:04,881 --> 00:11:10,087 nalazi se područje svih neverovatnih stvari koje možemo biti. 175 00:11:11,748 --> 00:11:15,206 Vreme je da zakoračimo u tu dimenziju 176 00:11:15,230 --> 00:11:18,983 i da priznamo činjenicu da i tamo imamo snove. 177 00:11:21,214 --> 00:11:24,079 Kada bi Mesec mogao da sanja, 178 00:11:26,039 --> 00:11:29,952 mislim da bi to bio njegov san za nas. 179 00:11:31,540 --> 00:11:33,179 Čast je biti ovde sa vama. 180 00:11:33,203 --> 00:11:35,112 Hvala vam mnogo. 181 00:11:35,136 --> 00:11:37,816 (Aplauz)