San koji se nismo usudili sanjati
-
0:02 - 0:04Kada razmišljam o snovima,
-
0:04 - 0:06kao mnogi od vas,
-
0:06 - 0:08pomislim na ovu sliku.
-
0:09 - 0:13Bilo mi je 8 kada sam
gledao Neila Armstronga -
0:13 - 0:17kako silazi sa Lunarnog modula
na površinu Mjeseca. -
0:17 - 0:21Nikada prije nisam vidio ništa slično
-
0:21 - 0:24i nikada od tada nisam vidio ništa slično.
-
0:24 - 0:29Na Mjesec smo stigli
iz jednog jednostavnog razloga, -
0:29 - 0:32John Kennedy nas je obvezao
krajnjim rokom. -
0:33 - 0:35A da nije bilo tog krajnjeg roka,
-
0:35 - 0:38još uvijek bismo o tome sanjali.
-
0:39 - 0:44Leonard Bernstein je rekao da su
dvije stvari nužne za veliko postignuće: -
0:44 - 0:47plan i ne baš dovoljno vremena.
-
0:47 - 0:51(Smijeh)
-
0:52 - 0:56Rokovi i obveze
-
0:56 - 1:01velike su lekcije Apolla koje blijede.
-
1:03 - 1:07I one daju značenje izrazu
"lansiranje na Mjesec". -
1:07 - 1:12A našem su svijetu
očajnički potrebni politički vođe -
1:12 - 1:16voljni postaviti odvažne rokove
-
1:16 - 1:21Za ponovno postizanje smionih snova
u rangu Apolla. -
1:22 - 1:24Kada razmišljam o snovima,
-
1:24 - 1:28sjetim se transvestita
iz LA-a i Stonewalla -
1:28 - 1:30i milijuna drugih ljudi
koji su riskirali sve -
1:30 - 1:34razotkrivši se kada je to
stvarno bilo opasno, -
1:34 - 1:37i ove slike Bijele kuće
obasjane duginim bojama, -
1:37 - 1:39da --
-
1:39 - 1:44(Pljesak) --
-
1:44 - 1:48slaveći pravo na brak za
američke gej i lezbijske građane. -
1:48 - 1:52To je slika koju nisam mogao zamisliti
ni u svojim najluđim snovima -
1:53 - 1:55kada mi je bilo 18
-
1:55 - 1:58i kada sam shvatio da sam gej
-
1:58 - 2:02i osjećao se otuđen od svoje domovine
-
2:02 - 2:04i od svojih snova zbog toga.
-
2:06 - 2:09Pomislim na ovu sliku moje obitelji
-
2:09 - 2:13koju nisam ni sanjao da bih
ikada mogao imati -- -
2:13 - 2:19(Pljesak) --
-
2:19 - 2:22i naše djece koja drže ovaj
novinski naslov -
2:22 - 2:27za koji nisam sanjao da bi ikada mogao
biti štampan o presudi Vrhovnog suda. -
2:29 - 2:34Potrebno nam je više hrabrosti
transvestita i astronauta. -
2:34 - 2:37(Smijeh)
-
2:37 - 2:39(Pljesak)
-
2:39 - 2:43No, ja želim govoriti o potrebi da sanjamo
-
2:43 - 2:45u više od jedne dimenzije,
-
2:45 - 2:50jer bilo je nešto o Apollu
što nisam znao kad mi je bilo 8, -
2:50 - 2:55i nešto o organiziranju
osvjetljenja u duginim bojama. -
2:56 - 3:01Od 30 astronauta u originalnim
programima Mercury, Gemini i Apollo -
3:01 - 3:04samo je sedam brakova preživjelo.
-
3:06 - 3:09One čuvene slike astronauta
kako skakuću po Mjesecu -
3:09 - 3:14prikrivaju alkoholizam
i depresiju na Zemlji. -
3:15 - 3:18Thomas Merton, trapistički redovnik,
-
3:18 - 3:20upitao je u vrijeme Apolla,
-
3:20 - 3:24"Što možemo dobiti ploveći do Mjeseca
-
3:24 - 3:30ako nismo u stanju prijeći ponor
koji nas razdvaja od nas samih?" -
3:32 - 3:34A što možemo dobiti pravom na brak,
-
3:34 - 3:38ako nismo u stanju prijeći gorčinu
-
3:38 - 3:42i emocionalnu udaljenost koja nas
tako često dijeli od naše ljubavi? -
3:43 - 3:45I ne samo u braku.
-
3:45 - 3:51Vidio sam izuzetno štetne, destruktivne,
-
3:52 - 3:56tragične unutarnje sukobe unutar
LGBT i AIDS aktivizma -
3:56 - 4:00i aktivizma protiv raka dojke
i neprofitnog aktivizma, -
4:00 - 4:01sve u ime ljubavi.
-
4:03 - 4:08Thomas Merton je također pisao
o ratovima između svetaca -
4:08 - 4:14i da "postoji sveprisutni oblik
suvremenog nasilja -
4:14 - 4:18kojem najlakše podliježu idealisti:
-
4:18 - 4:21aktivizam i premorenost.
-
4:21 - 4:26Mahnitost našeg aktivizma
neutralizira naš rad za mir. -
4:26 - 4:31Ona uništava naš vlastiti
unutarnji kapacitet za mir." -
4:32 - 4:38Isuviše često naši snovi postaju
kategorizirane fiksacije -
4:38 - 4:39na neku budućnost
-
4:39 - 4:45uništavajući našu sposobnost da budemo
prisutni u svom životu ovoga časa. -
4:45 - 4:49Naši snovi o boljem životu
za neko buduće čovječanstvo -
4:49 - 4:51ili neko drugo čovječanstvo
u drugoj zemlji -
4:51 - 4:55otuđuje nas od prekrasnog
ljudskog bića koje sjedi do nas -
4:55 - 4:57upravo ovoga časa.
-
4:58 - 5:02No, to je samo cijena napretka, kažemo.
-
5:02 - 5:03Možete ići na Mjesec
-
5:03 - 5:07ili možete imati stabilnost
u svom obiteljskom životu. -
5:08 - 5:12I ne možemo zamisliti da sanjamo
u obje dimenzije istovremeno. -
5:12 - 5:16I ne postavljamo letvicu
puno više od stabilnosti -
5:16 - 5:19kada se radi o našem
emocionalnom životu. -
5:19 - 5:22Što je razlog da je naša tehnologija
za međusobni razgovor -
5:22 - 5:24otišla vertikalno,
-
5:24 - 5:28naša sposobnost da slušamo
i razumijemo jedni druge -
5:28 - 5:29nije otišla nikuda.
-
5:31 - 5:34Naš pristup informacijama
popeo se do neba, -
5:36 - 5:39naš pristup veselju, prizemljen.
-
5:41 - 5:47No, ova ideja da se naša sadašnjost
i naša budućnost međusobno isključuju, -
5:47 - 5:50da ispunjenje našeg
potencijala za činjenje znači -
5:50 - 5:55odricanje od našeg dubokog
potencijala za bivanje, -
5:55 - 5:58da se broj tranzistora u krugu
može duplicirati i duplicirati, -
5:58 - 6:03ali naša sposobnost za suosjećanje
i ljudskost i spokoj i ljubav -
6:03 - 6:05je na neki način ograničena,
-
6:05 - 6:08jest lažni izbor koji nas guši.
-
6:10 - 6:15Ja ne sugeriram samo uobičajenu ideju
-
6:15 - 6:19o boljoj uravnoteženosti
poslovnog i privatnog života. -
6:19 - 6:22Što mi koristi da provodim
više vremena s djecom kod kuće -
6:22 - 6:26ako su mi misli uvijek
negdje drugdje dok to radim? -
6:27 - 6:29Ja ne govorim čak ni o usredotočenosti.
-
6:29 - 6:33Usredotočenost je odjednom postala
alat za poboljšanje produktivnosti. -
6:34 - 6:36(Smijeh)
-
6:36 - 6:37Točno?
-
6:37 - 6:40Ja govorim o sanjanju,
-
6:40 - 6:45jednako hrabrom u dimenziji
našeg postojanja -
6:45 - 6:48kao što sanjamo o
industriji i tehnologiji. -
6:48 - 6:52Ja govorim o neustrašivoj autentičnosti
-
6:53 - 6:56koja nam dozvoljava da
plačemo jedno s drugim, -
6:56 - 7:02herojskoj poniznosti koja nam dozvoljava
da skinemo maske i budemo stvarni. -
7:02 - 7:04Upravo naša nesposobnost
da budemo jedno s drugim, -
7:04 - 7:09naš strah da plačemo jedno s drugim,
uzrokuje toliko mnogo problema -
7:09 - 7:12koje mahnito pokušavamo
riješiti prije svega, -
7:12 - 7:16od zastoja u Kongresu
do ekonomske nehumanosti. -
7:16 - 7:18(Pljesak)
-
7:19 - 7:23Ja govorim o onome što je
Jonas Salk nazvao Epoha B, -
7:23 - 7:29nova epoha u kojoj postajemo
jednako uzbuđeni i znatiželjni -
7:29 - 7:33i znanstveni u razvoju naše ljudskosti
-
7:33 - 7:37kao što smo to u razvoju
naše tehnologije. -
7:37 - 7:40Ne bismo smjeli ustuknuti
pred ovom prilikom -
7:40 - 7:43samo zato jer je
zapravo ne razumijemo. -
7:43 - 7:46Bilo je vrijeme kada
nismo razumjeli svemir. -
7:47 - 7:50Ili zato jer su nam bliži
tehnologija i aktivizam. -
7:50 - 7:53To je sama definicija
zaglavljenosti u zoni ugode. -
7:53 - 7:59Nama je sada vrlo ugodno zamišljati
nezamisliva tehnološka postignuća. -
8:00 - 8:04U 2016. upravo je dimenzija
samog našeg bića -
8:04 - 8:11ono što vrišteći traži
svoj pravedni dio naše imaginacije. -
8:12 - 8:14Svi smo mi ovdje da sanjamo,
-
8:14 - 8:16no, možda, ako ćemo biti iskreni,
-
8:16 - 8:19svatko od nas ganja vlastiti san.
-
8:19 - 8:23Čitajući imena na bedževima da vidim
tko bi mi mogao pomoći s mojim snom, -
8:23 - 8:25ponekad gledajući ravno
kroz našu ljudskost. -
8:25 - 8:29Ne mogu se s tobom gnjaviti ovaj čas.
Imam ideju za spas svijeta. -
8:30 - 8:31Točno?
-
8:31 - 8:33(Smijeh)
-
8:34 - 8:38Prije više godina, jednom davno,
imao sam ovo prekrasno društvo -
8:38 - 8:40koje je smišljalo duga putovanja
-
8:40 - 8:43s ciljem herojskog
građanskog angažiranja. -
8:43 - 8:45I imali smo ovu mantru:
-
8:45 - 8:49"Čovječan. Ljubazan. Budi oboje."
-
8:49 - 8:55I poticali smo ljude da besramno
eksperimentiraju s dobrotom. -
8:56 - 8:59Kao, "Hajde pomozite svima
da postave svoje šatore." -
8:59 - 9:02A bilo je puno šatora.
-
9:02 - 9:03(Smijeh)
-
9:04 - 9:06"Hajde kupite svima
ledene lizalice." -
9:06 - 9:08"Pomozite ljudima
popraviti probušene gume, -
9:08 - 9:11čak iako znate da će
red za večeru biti još dulji." -
9:11 - 9:14I ljudi su to stvarno prihvatili,
do te mjere da -
9:14 - 9:16ako vam je pukla guma
na vožnji protiv AIDS-a -
9:16 - 9:17imali ste problem da ju zamijenite
-
9:17 - 9:21jer vam je toliko ljudi nudilo pomoć.
-
9:21 - 9:25Tijekom nekoliko dana,
za desetine tisuća ljudi, -
9:25 - 9:27mi smo stvarali te svjetove
-
9:27 - 9:32i svi su rekli da bi željeli
da svijet uvijek može biti takav. -
9:34 - 9:39Kako bi bilo da probamo stvoriti
takvu vrstu svijeta -
9:39 - 9:41u ovih sljedećih nekoliko dana?
-
9:42 - 9:46Pa umjesto da nekome priđemo
pitajući, "Čime se vi bavite?" -
9:47 - 9:50da ih pitamo, "Koji su vaši snovi?"
-
9:50 - 9:53ili "Koji su vaši neostvareni snovi?"
-
9:53 - 9:59Znate, kratica "TED."
Služite snovima jedno drugoga. -
10:00 - 10:03(Pljesak)
-
10:03 - 10:06Možda je san "Želim ostati trijezan"
-
10:06 - 10:09ili "Želim sagraditi kuću na drvetu
sa svojim klincem." -
10:10 - 10:13Umjesto da priđete osobi
koju svatko želi upoznati, -
10:13 - 10:14priđite osobi koja je sasvim sama
-
10:15 - 10:17i pitajte ju želi li popiti kavu.
-
10:19 - 10:21Ja mislim da mi najviše strahujemo
-
10:21 - 10:25da će nam biti uskraćena prilika
da ispunimo svoj pravi potencijal, -
10:25 - 10:28da smo rođeni da sanjamo,
-
10:28 - 10:33a mogli bismo umrijeti bez da
ikada imamo tu priliku. -
10:33 - 10:37Zamislite da živite u svijetu
u kojem jednostavno prepoznajemo -
10:37 - 10:41taj duboki, egzistencijalni strah
jedan u drugome -
10:42 - 10:45i hrabro volimo jedan drugoga jer znamo
-
10:45 - 10:48da biti čovjek znači živjeti s tim strahom.
-
10:50 - 10:56Vrijeme je da sanjamo
u više dimenzija istovremeno, -
10:56 - 11:00a negdje izvan dosega
svih čudesnih stvari -
11:00 - 11:04koje možemo i hoćemo
i moramo učiniti -
11:05 - 11:11leži domena svih nevjerovatnih stvari
koje bismo mogli biti. -
11:12 - 11:15Vrijeme je da zakoračimo u tu dimenziju
-
11:15 - 11:20i otkrijemo činjenicu
da i tamo imamo snove. -
11:21 - 11:24Kad bi Mjesec mogao sanjati,
-
11:26 - 11:30mislim da bi to bio njegov san za nas.
-
11:32 - 11:33Čast mi je biti s vama.
-
11:33 - 11:35Puno vam hvala.
-
11:35 - 11:42(Pljesak)
- Title:
- San koji se nismo usudili sanjati
- Speaker:
- Dan Pallota
- Description:
-
Koji su vaši snovi? Ili još bolje, koji su vaši neostvareni snovi? Dan Pallota sanja o vremenu u kojem smo jednako uzbuđeni, znatiželjni i znanstveno orjentirani u vezi razvoja naše ljudskosti kao što smo to u razvoju naše tehnologije. "Ono od čega najviše strahujemo je da će nam biti uskraćena prilika da ispunimo svoj pravi potencijal," kaže Pallota. "Zamislite život u svijetu u kojem jedno u drugome jednostavno prepoznajemo taj duboki, egzistencijalni strah -- i hrabro volimo jedni druge jer znamo da biti čovjek znači živjeti s tim strahom."
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:56
Retired user approved Croatian subtitles for The dream we haven't dared to dream | ||
Retired user accepted Croatian subtitles for The dream we haven't dared to dream | ||
Retired user edited Croatian subtitles for The dream we haven't dared to dream | ||
Djurdjica Ercegovac edited Croatian subtitles for The dream we haven't dared to dream | ||
Djurdjica Ercegovac edited Croatian subtitles for The dream we haven't dared to dream | ||
Djurdjica Ercegovac edited Croatian subtitles for The dream we haven't dared to dream | ||
Djurdjica Ercegovac edited Croatian subtitles for The dream we haven't dared to dream | ||
Djurdjica Ercegovac edited Croatian subtitles for The dream we haven't dared to dream |