1 00:00:02,014 --> 00:00:03,976 Kada razmišljam o snovima, 2 00:00:04,000 --> 00:00:05,876 kao mnogi od vas, 3 00:00:05,900 --> 00:00:07,585 pomislim na ovu sliku. 4 00:00:08,718 --> 00:00:12,875 Bilo mi je 8 kada sam gledao Neila Armstronga 5 00:00:12,899 --> 00:00:16,523 kako silazi sa Lunarnog modula na površinu Mjeseca. 6 00:00:17,454 --> 00:00:20,684 Nikada prije nisam vidio ništa slično 7 00:00:20,708 --> 00:00:23,566 i nikada od tada nisam vidio ništa slično. 8 00:00:24,319 --> 00:00:28,613 Na Mjesec smo stigli iz jednog jednostavnog razloga, 9 00:00:28,637 --> 00:00:31,943 John Kennedy nas je obvezao krajnjim rokom. 10 00:00:32,978 --> 00:00:35,470 A da nije bilo tog krajnjeg roka, 11 00:00:35,494 --> 00:00:38,291 još uvijek bismo o tome sanjali. 12 00:00:39,209 --> 00:00:43,877 Leonard Bernstein je rekao da su dvije stvari nužne za veliko postignuće: 13 00:00:43,901 --> 00:00:47,366 plan i ne baš dovoljno vremena. 14 00:00:47,390 --> 00:00:50,520 (Smijeh) 15 00:00:51,851 --> 00:00:56,345 Rokovi i obveze 16 00:00:56,369 --> 00:01:01,382 velike su lekcije Apolla koje blijede. 17 00:01:02,514 --> 00:01:06,545 I one daju značenje izrazu "lansiranje na Mjesec". 18 00:01:07,498 --> 00:01:12,220 A našem su svijetu očajnički potrebni politički vođe 19 00:01:12,244 --> 00:01:16,029 voljni postaviti odvažne rokove 20 00:01:16,053 --> 00:01:21,071 Za ponovno postizanje smionih snova u rangu Apolla. 21 00:01:22,368 --> 00:01:23,861 Kada razmišljam o snovima, 22 00:01:23,885 --> 00:01:27,934 sjetim se transvestita iz LA-a i Stonewalla 23 00:01:27,958 --> 00:01:30,307 i milijuna drugih ljudi koji su riskirali sve 24 00:01:30,331 --> 00:01:33,643 razotkrivši se kada je to stvarno bilo opasno, 25 00:01:33,667 --> 00:01:37,388 i ove slike Bijele kuće obasjane duginim bojama, 26 00:01:37,412 --> 00:01:38,570 da -- 27 00:01:38,594 --> 00:01:44,373 (Pljesak) -- 28 00:01:44,397 --> 00:01:47,885 slaveći pravo na brak za američke gej i lezbijske građane. 29 00:01:47,909 --> 00:01:52,486 To je slika koju nisam mogao zamisliti ni u svojim najluđim snovima 30 00:01:52,516 --> 00:01:54,908 kada mi je bilo 18 31 00:01:54,932 --> 00:01:57,932 i kada sam shvatio da sam gej 32 00:01:57,956 --> 00:02:01,623 i osjećao se otuđen od svoje domovine 33 00:02:01,647 --> 00:02:04,043 i od svojih snova zbog toga. 34 00:02:05,956 --> 00:02:09,210 Pomislim na ovu sliku moje obitelji 35 00:02:09,234 --> 00:02:13,257 koju nisam ni sanjao da bih ikada mogao imati -- 36 00:02:13,281 --> 00:02:19,117 (Pljesak) -- 37 00:02:19,141 --> 00:02:22,067 i naše djece koja drže ovaj novinski naslov 38 00:02:22,091 --> 00:02:27,332 za koji nisam sanjao da bi ikada mogao biti štampan o presudi Vrhovnog suda. 39 00:02:28,517 --> 00:02:34,295 Potrebno nam je više hrabrosti transvestita i astronauta. 40 00:02:34,319 --> 00:02:36,645 (Smijeh) 41 00:02:36,669 --> 00:02:39,342 (Pljesak) 42 00:02:39,366 --> 00:02:42,708 No, ja želim govoriti o potrebi da sanjamo 43 00:02:42,732 --> 00:02:44,818 u više od jedne dimenzije, 44 00:02:44,842 --> 00:02:50,248 jer bilo je nešto o Apollu što nisam znao kad mi je bilo 8, 45 00:02:50,272 --> 00:02:54,533 i nešto o organiziranju osvjetljenja u duginim bojama. 46 00:02:55,699 --> 00:03:00,778 Od 30 astronauta u originalnim programima Mercury, Gemini i Apollo 47 00:03:00,802 --> 00:03:04,310 samo je sedam brakova preživjelo. 48 00:03:05,699 --> 00:03:09,474 One čuvene slike astronauta kako skakuću po Mjesecu 49 00:03:09,498 --> 00:03:13,510 prikrivaju alkoholizam i depresiju na Zemlji. 50 00:03:14,907 --> 00:03:17,517 Thomas Merton, trapistički redovnik, 51 00:03:17,541 --> 00:03:19,956 upitao je u vrijeme Apolla, 52 00:03:19,980 --> 00:03:23,896 "Što možemo dobiti ploveći do Mjeseca 53 00:03:23,920 --> 00:03:30,427 ako nismo u stanju prijeći ponor koji nas razdvaja od nas samih?" 54 00:03:31,561 --> 00:03:34,372 A što možemo dobiti pravom na brak, 55 00:03:34,396 --> 00:03:37,539 ako nismo u stanju prijeći gorčinu 56 00:03:37,563 --> 00:03:42,089 i emocionalnu udaljenost koja nas tako često dijeli od naše ljubavi? 57 00:03:42,596 --> 00:03:44,581 I ne samo u braku. 58 00:03:45,120 --> 00:03:51,024 Vidio sam izuzetno štetne, destruktivne, 59 00:03:51,921 --> 00:03:56,429 tragične unutarnje sukobe unutar LGBT i AIDS aktivizma 60 00:03:56,453 --> 00:03:59,849 i aktivizma protiv raka dojke i neprofitnog aktivizma, 61 00:03:59,873 --> 00:04:01,437 sve u ime ljubavi. 62 00:04:02,898 --> 00:04:07,615 Thomas Merton je također pisao o ratovima između svetaca 63 00:04:07,639 --> 00:04:13,668 i da "postoji sveprisutni oblik suvremenog nasilja 64 00:04:13,692 --> 00:04:18,041 kojem najlakše podliježu idealisti: 65 00:04:18,065 --> 00:04:20,906 aktivizam i premorenost. 66 00:04:21,414 --> 00:04:26,191 Mahnitost našeg aktivizma neutralizira naš rad za mir. 67 00:04:26,215 --> 00:04:30,533 Ona uništava naš vlastiti unutarnji kapacitet za mir." 68 00:04:32,041 --> 00:04:37,502 Isuviše često naši snovi postaju kategorizirane fiksacije 69 00:04:37,526 --> 00:04:39,359 na neku budućnost 70 00:04:39,383 --> 00:04:44,592 uništavajući našu sposobnost da budemo prisutni u svom životu ovoga časa. 71 00:04:44,926 --> 00:04:48,641 Naši snovi o boljem životu za neko buduće čovječanstvo 72 00:04:48,665 --> 00:04:50,925 ili neko drugo čovječanstvo u drugoj zemlji 73 00:04:50,949 --> 00:04:54,973 otuđuje nas od prekrasnog ljudskog bića koje sjedi do nas 74 00:04:54,997 --> 00:04:56,910 upravo ovoga časa. 75 00:04:58,481 --> 00:05:01,640 No, to je samo cijena napretka, kažemo. 76 00:05:01,664 --> 00:05:03,077 Možete ići na Mjesec 77 00:05:03,101 --> 00:05:07,115 ili možete imati stabilnost u svom obiteljskom životu. 78 00:05:07,679 --> 00:05:11,988 I ne možemo zamisliti da sanjamo u obje dimenzije istovremeno. 79 00:05:12,012 --> 00:05:15,727 I ne postavljamo letvicu puno više od stabilnosti 80 00:05:15,801 --> 00:05:18,555 kada se radi o našem emocionalnom životu. 81 00:05:18,579 --> 00:05:21,915 Što je razlog da je naša tehnologija za međusobni razgovor 82 00:05:21,939 --> 00:05:24,308 otišla vertikalno, 83 00:05:24,332 --> 00:05:28,038 naša sposobnost da slušamo i razumijemo jedni druge 84 00:05:28,062 --> 00:05:29,232 nije otišla nikuda. 85 00:05:31,236 --> 00:05:34,220 Naš pristup informacijama popeo se do neba, 86 00:05:35,665 --> 00:05:39,220 naš pristup veselju, prizemljen. 87 00:05:41,442 --> 00:05:47,314 No, ova ideja da se naša sadašnjost i naša budućnost međusobno isključuju, 88 00:05:47,338 --> 00:05:50,208 da ispunjenje našeg potencijala za činjenje znači 89 00:05:50,288 --> 00:05:54,521 odricanje od našeg dubokog potencijala za bivanje, 90 00:05:54,545 --> 00:05:58,456 da se broj tranzistora u krugu može duplicirati i duplicirati, 91 00:05:58,480 --> 00:06:02,782 ali naša sposobnost za suosjećanje i ljudskost i spokoj i ljubav 92 00:06:02,806 --> 00:06:04,884 je na neki način ograničena, 93 00:06:04,908 --> 00:06:07,874 jest lažni izbor koji nas guši. 94 00:06:09,977 --> 00:06:15,049 Ja ne sugeriram samo uobičajenu ideju 95 00:06:15,159 --> 00:06:18,661 o boljoj uravnoteženosti poslovnog i privatnog života. 96 00:06:19,311 --> 00:06:22,394 Što mi koristi da provodim više vremena s djecom kod kuće 97 00:06:22,478 --> 00:06:26,003 ako su mi misli uvijek negdje drugdje dok to radim? 98 00:06:26,600 --> 00:06:28,565 Ja ne govorim čak ni o usredotočenosti. 99 00:06:28,589 --> 00:06:33,391 Usredotočenost je odjednom postala alat za poboljšanje produktivnosti. 100 00:06:33,973 --> 00:06:36,290 (Smijeh) 101 00:06:36,314 --> 00:06:37,466 Točno? 102 00:06:37,490 --> 00:06:40,434 Ja govorim o sanjanju, 103 00:06:40,458 --> 00:06:44,773 jednako hrabrom u dimenziji našeg postojanja 104 00:06:44,913 --> 00:06:47,707 kao što sanjamo o industriji i tehnologiji. 105 00:06:47,777 --> 00:06:52,055 Ja govorim o neustrašivoj autentičnosti 106 00:06:52,536 --> 00:06:55,908 koja nam dozvoljava da plačemo jedno s drugim, 107 00:06:56,188 --> 00:07:01,826 herojskoj poniznosti koja nam dozvoljava da skinemo maske i budemo stvarni. 108 00:07:01,850 --> 00:07:04,375 Upravo naša nesposobnost da budemo jedno s drugim, 109 00:07:04,399 --> 00:07:08,733 naš strah da plačemo jedno s drugim, uzrokuje toliko mnogo problema 110 00:07:08,757 --> 00:07:12,051 koje mahnito pokušavamo riješiti prije svega, 111 00:07:12,075 --> 00:07:15,705 od zastoja u Kongresu do ekonomske nehumanosti. 112 00:07:16,097 --> 00:07:18,454 (Pljesak) 113 00:07:19,388 --> 00:07:23,435 Ja govorim o onome što je Jonas Salk nazvao Epoha B, 114 00:07:23,459 --> 00:07:29,070 nova epoha u kojoj postajemo jednako uzbuđeni i znatiželjni 115 00:07:29,094 --> 00:07:33,103 i znanstveni u razvoju naše ljudskosti 116 00:07:33,127 --> 00:07:36,572 kao što smo to u razvoju naše tehnologije. 117 00:07:37,341 --> 00:07:39,802 Ne bismo smjeli ustuknuti pred ovom prilikom 118 00:07:39,826 --> 00:07:42,595 samo zato jer je zapravo ne razumijemo. 119 00:07:43,357 --> 00:07:46,412 Bilo je vrijeme kada nismo razumjeli svemir. 120 00:07:46,722 --> 00:07:50,150 Ili zato jer su nam bliži tehnologija i aktivizam. 121 00:07:50,174 --> 00:07:53,445 To je sama definicija zaglavljenosti u zoni ugode. 122 00:07:53,469 --> 00:07:59,483 Nama je sada vrlo ugodno zamišljati nezamisliva tehnološka postignuća. 123 00:07:59,842 --> 00:08:03,993 U 2016. upravo je dimenzija samog našeg bića 124 00:08:04,017 --> 00:08:10,647 ono što vrišteći traži svoj pravedni dio naše imaginacije. 125 00:08:11,572 --> 00:08:14,107 Svi smo mi ovdje da sanjamo, 126 00:08:14,131 --> 00:08:15,799 no, možda, ako ćemo biti iskreni, 127 00:08:15,883 --> 00:08:18,512 svatko od nas ganja vlastiti san. 128 00:08:18,536 --> 00:08:22,506 Čitajući imena na bedževima da vidim tko bi mi mogao pomoći s mojim snom, 129 00:08:22,530 --> 00:08:25,426 ponekad gledajući ravno kroz našu ljudskost. 130 00:08:25,450 --> 00:08:29,426 Ne mogu se s tobom gnjaviti ovaj čas. Imam ideju za spas svijeta. 131 00:08:29,513 --> 00:08:30,665 Točno? 132 00:08:30,689 --> 00:08:33,236 (Smijeh) 133 00:08:33,830 --> 00:08:38,306 Prije više godina, jednom davno, imao sam ovo prekrasno društvo 134 00:08:38,330 --> 00:08:39,967 koje je smišljalo duga putovanja 135 00:08:39,967 --> 00:08:42,807 s ciljem herojskog građanskog angažiranja. 136 00:08:42,917 --> 00:08:44,694 I imali smo ovu mantru: 137 00:08:44,718 --> 00:08:48,835 "Čovječan. Ljubazan. Budi oboje." 138 00:08:49,139 --> 00:08:55,435 I poticali smo ljude da besramno eksperimentiraju s dobrotom. 139 00:08:55,599 --> 00:08:58,800 Kao, "Hajde pomozite svima da postave svoje šatore." 140 00:08:59,400 --> 00:09:01,801 A bilo je puno šatora. 141 00:09:02,225 --> 00:09:03,405 (Smijeh) 142 00:09:04,013 --> 00:09:05,760 "Hajde kupite svima ledene lizalice." 143 00:09:05,760 --> 00:09:07,811 "Pomozite ljudima popraviti probušene gume, 144 00:09:07,811 --> 00:09:10,621 čak iako znate da će red za večeru biti još dulji." 145 00:09:10,645 --> 00:09:13,719 I ljudi su to stvarno prihvatili, do te mjere da 146 00:09:13,719 --> 00:09:15,710 ako vam je pukla guma na vožnji protiv AIDS-a 147 00:09:15,710 --> 00:09:17,405 imali ste problem da ju zamijenite 148 00:09:17,425 --> 00:09:20,665 jer vam je toliko ljudi nudilo pomoć. 149 00:09:21,235 --> 00:09:24,984 Tijekom nekoliko dana, za desetine tisuća ljudi, 150 00:09:25,258 --> 00:09:27,292 mi smo stvarali te svjetove 151 00:09:27,316 --> 00:09:32,062 i svi su rekli da bi željeli da svijet uvijek može biti takav. 152 00:09:34,316 --> 00:09:38,823 Kako bi bilo da probamo stvoriti takvu vrstu svijeta 153 00:09:38,847 --> 00:09:41,015 u ovih sljedećih nekoliko dana? 154 00:09:42,156 --> 00:09:46,475 Pa umjesto da nekome priđemo pitajući, "Čime se vi bavite?" 155 00:09:47,195 --> 00:09:49,904 da ih pitamo, "Koji su vaši snovi?" 156 00:09:50,315 --> 00:09:52,793 ili "Koji su vaši neostvareni snovi?" 157 00:09:53,346 --> 00:09:58,703 Znate, kratica "TED." Služite snovima jedno drugoga. 158 00:09:59,980 --> 00:10:03,299 (Pljesak) 159 00:10:03,483 --> 00:10:06,179 Možda je san "Želim ostati trijezan" 160 00:10:06,203 --> 00:10:09,219 ili "Želim sagraditi kuću na drvetu sa svojim klincem." 161 00:10:09,512 --> 00:10:12,704 Umjesto da priđete osobi koju svatko želi upoznati, 162 00:10:12,728 --> 00:10:14,485 priđite osobi koja je sasvim sama 163 00:10:14,509 --> 00:10:17,466 i pitajte ju želi li popiti kavu. 164 00:10:18,544 --> 00:10:21,020 Ja mislim da mi najviše strahujemo 165 00:10:21,044 --> 00:10:25,400 da će nam biti uskraćena prilika da ispunimo svoj pravi potencijal, 166 00:10:25,424 --> 00:10:28,035 da smo rođeni da sanjamo, 167 00:10:28,059 --> 00:10:32,731 a mogli bismo umrijeti bez da ikada imamo tu priliku. 168 00:10:33,370 --> 00:10:37,058 Zamislite da živite u svijetu u kojem jednostavno prepoznajemo 169 00:10:37,058 --> 00:10:41,479 taj duboki, egzistencijalni strah jedan u drugome 170 00:10:41,503 --> 00:10:44,635 i hrabro volimo jedan drugoga jer znamo 171 00:10:44,659 --> 00:10:48,222 da biti čovjek znači živjeti s tim strahom. 172 00:10:49,633 --> 00:10:55,851 Vrijeme je da sanjamo u više dimenzija istovremeno, 173 00:10:56,262 --> 00:11:00,230 a negdje izvan dosega svih čudesnih stvari 174 00:11:00,254 --> 00:11:04,264 koje možemo i hoćemo i moramo učiniti 175 00:11:04,881 --> 00:11:10,747 leži domena svih nevjerovatnih stvari koje bismo mogli biti. 176 00:11:11,748 --> 00:11:15,206 Vrijeme je da zakoračimo u tu dimenziju 177 00:11:15,230 --> 00:11:19,633 i otkrijemo činjenicu da i tamo imamo snove. 178 00:11:21,214 --> 00:11:24,079 Kad bi Mjesec mogao sanjati, 179 00:11:26,039 --> 00:11:29,952 mislim da bi to bio njegov san za nas. 180 00:11:31,540 --> 00:11:33,179 Čast mi je biti s vama. 181 00:11:33,203 --> 00:11:35,112 Puno vam hvala. 182 00:11:35,136 --> 00:11:42,236 (Pljesak)