Hogy küzdjünk meg a következő halálos vírussal?
-
0:01 - 0:04Tán soha nem hallották
a Sierra Leone-i Kenema, -
0:04 - 0:05vagy a nigériai Arua nevét.
-
0:05 - 0:09Én úgy ismerem őket
mint legjobb helyeket a Földön. -
0:10 - 0:15Az ottani kórházakban,
nővérek, orvosok és tudósok közössége -
0:15 - 0:17csendben küzd
-
0:17 - 0:19az emberiséget évek óta fenyegető
halálos kórral: -
0:19 - 0:21a Lassa-vírussal.
-
0:21 - 0:23A Lassa-vírus sokban hasonlít az Ebolára.
-
0:23 - 0:27Magas lázzal jár, és sokszor végzetes.
-
0:27 - 0:31A kórház személyzete
naponta kockáztatja életét, -
0:31 - 0:34hogy megvédje közössége tagjait,
-
0:34 - 0:37és ezáltal megvédjenek minket mind.
-
0:37 - 0:40A legnagyszerűbb dolog,
amit megtudtam róluk -
0:40 - 0:43a több évvel ezelőtti
első látogatásom során, -
0:43 - 0:47hogy megterhelő napjaikat
ott a frontvonalban -
0:47 - 0:49reggelente énekléssel kezdik.
-
0:50 - 0:53Összegyűlnek, és kimutatják jókedvüket.
-
0:53 - 0:55Megmutatják a lelkierejüket.
-
0:55 - 0:56Az évek alatt,
-
0:56 - 0:59ahogy évről évre meglátogattam őket
vagy ők jöttek el hozzám, -
0:59 - 1:01csatlakoztam hozzájuk, és énekeltem.
-
1:01 - 1:03Együtt írunk, és ez tetszik nekünk,
-
1:03 - 1:07mert emlékeztet, hogy nemcsak
a tudományos munka végett vagyunk itt, -
1:07 - 1:09hanem egyazon emberiségbe
is tartozunk. -
1:10 - 1:14Ez persze láthatóan különösen fontos,
-
1:14 - 1:17sőt nélkülözhetetlen,
amikor a dolgok kezdenek megváltozni. -
1:17 - 1:22Nagyot változtak a dolgok
2014 márciusában, -
1:22 - 1:24mikor az Ebola kitörését
bejelentették Guineában. -
1:24 - 1:27Ez volt az első kitörés Nyugat-Afrikában,
-
1:27 - 1:29Sierra Leone és Libéria határa mellett.
-
1:30 - 1:33Ijesztő volt, ijesztő mindannyiunknak.
-
1:33 - 1:34Azt feltételeztük egy ideig,
-
1:34 - 1:37hogy a Lassa és az Ebola jobban
elterjedt, mint ahogy vélték, -
1:37 - 1:40s azt gondoltuk, egy nap
Kenema is sorra kerülhet. -
1:40 - 1:42A csapatom azonnal kiszállt,
-
1:42 - 1:45s csatlakozott dr. Humarr Khan csapatához,
-
1:45 - 1:48és diagnózisokat állítottunk fel,
hogy érzékeny molekuláris tesztekkel -
1:48 - 1:51azonnal jelezzük,
ha az Ebola átjön a határon -
1:51 - 1:52Sierra Leone-ba.
-
1:52 - 1:55Ezt a készültséget már egyszer
felállítottuk a Lassa-vírusra, -
1:55 - 1:56ismertük a teendőinket,
-
1:56 - 1:58kiváló volt a csapat.
-
1:58 - 2:01Csak eszközöket és helyet
kellett adnunk az Ebola kutatására. -
2:01 - 2:03Sajnos, eljött a nap.
-
2:03 - 2:082014. május 23.-án egy nőt hoztak be
a kórház szülészetére, -
2:08 - 2:12és a csapat elvégezte
a fontos molekuláris teszteket, -
2:12 - 2:16és azonosították a Sierra Leone-i
első Eboa-esetet -
2:16 - 2:18Kivételes munka eredménye volt.
-
2:18 - 2:20Azonnal diagnosztizálták az esetet,
-
2:20 - 2:23hogy a nőt biztonságosan kezeljék,
-
2:23 - 2:26visszakövessék kapcsolatait
a vírus terjedésének kiderítésére. -
2:26 - 2:28Ez megállíthatott volna valamit.
-
2:28 - 2:31De mire ez a nap elérkezett,
-
2:31 - 2:33a kór már hónapok óta terjedt.
-
2:33 - 2:37Több száz esettel már túl tett
az előző járványokon. -
2:37 - 2:40Így Sierra Leone-ba
nem egyedi esetként érkezett, -
2:40 - 2:42hanem szökőárként.
-
2:42 - 2:44Együttműködtünk a nemzetközi közösséggel,
-
2:44 - 2:48az Egészségügyi Minisztériummal,
Kenemával, foglalkoztunk az esetekkel, -
2:48 - 2:50mert a következő héten 31 lett,
-
2:50 - 2:54utána 92, utána 147 eset,
mindenki Kenemába jött, -
2:54 - 2:57az egyetlen helyre Sierra Leone-ban,
ahol tudtak foglalkozni vele. -
2:58 - 3:01Éjjel-nappal dolgoztunk,
hogy minden tőlünk telhetőt megtegyünk, -
3:01 - 3:04próbáltunk segíteni az embereknek,
próbáltuk a figyelmet felkelteni, -
3:04 - 3:06de még nagyon egyszerű dolgot is tettünk.
-
3:07 - 3:10A vérmintát,
amelyből az Ebolát kimutattuk, -
3:10 - 3:12persze kidobhatjuk.
-
3:12 - 3:16Egy másik lehetőség,
hogy vegyszerrel hatástalanítjuk, -
3:16 - 3:19és bedobozolva
az óceán túlpartjára küldjük. -
3:19 - 3:20És ezt választottuk.
-
3:20 - 3:22Átküldtük bostoni csapatomnak.
-
3:23 - 3:27Nap mint nap folyamatosan,
váltásokban dolgoztunk, -
3:27 - 3:30gyorsan kimutattuk az Ebola 99 genomját.
-
3:30 - 3:34A vírus genomjának modellje.
-
3:34 - 3:35Mindenkinek van genomja.
-
3:35 - 3:37Mindent elmond a felépítésünkről,
-
3:37 - 3:39sok információt tartalmaz.
-
3:39 - 3:42Az ilyen munka eredménye
egyszerű, de jelentős. -
3:42 - 3:45Gyakorlatilag 99 féle
különböző vírust láthattunk. -
3:45 - 3:46Összehasonlítottuk,
-
3:46 - 3:49és azt vettük észre,
hogy a három genommal összevetve, -
3:49 - 3:52amelyek korábban Guineából származtak
-
3:52 - 3:56kimutathatjuk, hogy a járvány Guineából
indult hónapokkal ezelőtt, -
3:56 - 3:58emberi populációból,
-
3:58 - 4:00onnan emberről emberre terjedt.
-
4:00 - 4:02Ez nagyon fontos,
-
4:02 - 4:04amikor ki kell találni,
hogy lehet közbelépni, -
4:04 - 4:06de ennél is fontosabb
a kapcsolat követése. -
4:06 - 4:10Láthattuk, hogy a vírus,
ahogy emberről emberre terjed -
4:10 - 4:11mutációkat szenved.
-
4:11 - 4:13Minden ilyen mutáció fontos,
-
4:13 - 4:15mert a diagnózisok felállítása,
-
4:15 - 4:17az oltások, az alkalmazott kezelések,
-
4:17 - 4:21mind a genom e szekvenciája
alapján történik. -
4:21 - 4:22Ez az alap.
-
4:22 - 4:25A világ egészségügyi szakértőinek
kellett reagálniuk, -
4:25 - 4:26fejleszteniük,
-
4:26 - 4:28és átgondolniuk addigi tevékenységüket.
-
4:29 - 4:32De a tudomány így működik:
adott helyzetemben -
4:32 - 4:34voltak információim,
-
4:34 - 4:36és dolgozhattam volna
elkülönülten hónapokig, -
4:36 - 4:38hogy alaposan, figyelmesen
elemezzem az adatokat, -
4:38 - 4:42hogy leadjam a tanulmányom közzétételre,
átmenjen pár átnézésen, -
4:42 - 4:45végül, mikor megjelenik,
akkor az információ közölhető. -
4:45 - 4:47Így működik a status-quo.
-
4:47 - 4:50De nekünk ez nem felelt volna meg, igaz?
-
4:50 - 4:51Barátaim voltak a frontvonalban,
-
4:51 - 4:54tudatában voltam,
hogy segítségre van szükségünk -
4:54 - 4:56sok segítségre.
-
4:56 - 4:57Ezért az első lépésünk az volt,
-
4:57 - 5:00amint a szekvenálások kijöttek a gépből,
-
5:00 - 5:01online közzétettük őket.
-
5:01 - 5:04Az információt közzétettük,
és azt mondtuk: "Segítsetek!" -
5:04 - 5:06És megjött a segítség.
-
5:06 - 5:07Hamarabb, mint gondoltuk,
-
5:07 - 5:09megkerestek a világ minden részéből,
-
5:09 - 5:12a közzétett információtól meglepetten.
-
5:12 - 5:14Egyesek a világ nagy víruskutatói közül
-
5:14 - 5:16hirtelen mellénk álltak.
-
5:16 - 5:18Együtt dolgoztunk virtuális formában,
-
5:18 - 5:21megosztottunk, hívtuk egymást,
kommunikáltunk, -
5:21 - 5:24próbáltuk követni a vírust percről percre,
-
5:24 - 5:26hogy rájöjjünk, miként állíthatnánk meg.
-
5:27 - 5:31Sokféleképpen lehet létrehozni
ilyen közösségeket. -
5:31 - 5:36Mind – főleg, amikor a járvány
világméreteket kezdett ölteni –, -
5:36 - 5:39tanulni szerettek volna,
részt venni, hozzájárulni. -
5:40 - 5:41Mindenki szerepet kért.
-
5:41 - 5:44Az emberi erőforrás mértéke megdöbbentő,
-
5:44 - 5:46és az internet mindenkit összeköt.
-
5:46 - 5:49Ahelyett hogy féltünk volna egymástól,
-
5:49 - 5:51azt mondtuk: "Tegyük ezt!
-
5:51 - 5:54Dolgozzunk együtt, valósítsuk meg ezt!"
-
5:54 - 5:57A gond az, hogy az információ,
amihez guglizással hozzáférünk, -
5:57 - 6:00túl kevés ahhoz képest,
amennyire szükségünk van. -
6:00 - 6:03Sok lehetőség elesik emiatt.
-
6:03 - 6:06A járvány kezdetén Kenemában
-
6:06 - 6:08106 páciensünk volt,
-
6:08 - 6:11és közzétettük az információt.
-
6:11 - 6:15106 esetből ki tudtuk mutatni laborunkban,
-
6:15 - 6:19hogy a számítógép megtanítható
a páciens Ebola-kockázatának megadására, -
6:19 - 6:20majdnem 100%-os pontossággal.
-
6:20 - 6:23Alkalmazást alkottunk erre
-
6:23 - 6:25a területi egészségügyi gondozók számára.
-
6:25 - 6:27A 106 nem elég szignifikáns,
-
6:27 - 6:30megalapozott következtetésekhez.
-
6:30 - 6:32Még vártunk közzétételre adatokat.
-
6:32 - 6:35De adatok csak nem jöttek.
-
6:35 - 6:37Vártunk, türelmetlenül,
-
6:37 - 6:40inkább magunkban, mint együttműködve.
-
6:40 - 6:42Ezt nem fogadhatjuk el.
-
6:42 - 6:46Igaz? Önök sem fogadnák el.
-
6:46 - 6:48Életek forognak kockán.
-
6:48 - 6:49Tulajdonképpen
-
6:49 - 6:52sok életet elveszett, sok gondozó,
-
6:52 - 6:54köztük drága kollégáim is,
-
6:54 - 6:58öt kollégám: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
-
6:58 - 7:02dr. Humarr Khan, Alice Kovoma
és Mohamed Fullah. -
7:02 - 7:04Ők csak öt a sok gondozó közül
-
7:04 - 7:06Kenemából és vidékről,
-
7:06 - 7:09akik meghaltak, míg a világ várt,
és mi mind dolgoztunk -
7:09 - 7:11csendben, külön-külön.
-
7:11 - 7:13Az Ebolát mint az emberiség
minden fenyegetését -
7:13 - 7:17bizalmatlanság, zavarodottság
és széttagoltság táplálja. -
7:17 - 7:21Mikor falakat emelünk magunk közé,
és egymás ellen harcolunk, -
7:21 - 7:23akkor a vírus győz.
-
7:23 - 7:24A többi fenyegetéssel ellentétben
-
7:24 - 7:27az Ebolát illetően
mind egy cipőben járunk. -
7:27 - 7:29Együtt vagyunk ebben a harcban.
-
7:29 - 7:32Valakitől hamarosan elkaphatjuk az Ebolát.
-
7:32 - 7:35Itt ugyanazok a gyengeségeink,
-
7:35 - 7:38ugyanazok az erősségeink,
ugyanazok a félelmeink és reményeink. -
7:38 - 7:41Remélem, örömmel működünk együtt.
-
7:42 - 7:45Volt tanítványom
könyvet olvasott Sierra Leone-ról, -
7:46 - 7:48és felfedezte, hogy a "Kenema" szó,
-
7:48 - 7:51a kórház neve és városé,
ahol Sierra Leone-ban dolgozunk, -
7:51 - 7:53a mende szóból ered, melynek jelentése:
-
7:53 - 7:57"tiszta, átlátszó, mint a folyó,
és nyitott látvány a közösségnek." -
7:57 - 7:59Ez valóban alapvető volt nekünk,
-
7:59 - 8:01mert ennek tudatában
mindig azt éreztük, -
8:01 - 8:04hogy Kenemában,
ahol dolgoztunk az egyének érdekében, -
8:04 - 8:09nyitottak kellett legyünk, közlékenyek,
és együtt kellett dolgozzunk. -
8:09 - 8:10Ezt kell tegyük.
-
8:10 - 8:14Ez a követelmény tőlünk és másoktól:
-
8:14 - 8:17legyünk nyitottak egymás iránt,
mikor kitör a járvány, -
8:17 - 8:19harcoljunk együtt.
-
8:19 - 8:22Ez nem az első Ebola-járvány,
-
8:22 - 8:23és nem is az utolsó.
-
8:23 - 8:26Sok lappangó mikróba van,
-
8:26 - 8:28mint a Lassa-vírus és mások.
-
8:28 - 8:29Legközelebb
-
8:29 - 8:32egy metropolisban vagy itt történhet meg.
-
8:32 - 8:35Terjedhet levegőben.
-
8:35 - 8:37Az is lehet, hogy épp
szándékosan terjesztik. -
8:37 - 8:39Tudom, hogy ijesztően hangzik,
-
8:39 - 8:43megértem, de azt is tudom,
ezt a tapasztalat mutatja, -
8:43 - 8:46hogy van technológia és kapacitás
-
8:46 - 8:48legyőzni
-
8:48 - 8:51és uralni a vírusokat.
-
8:51 - 8:53Ezt csak együtt tudjuk megtenni
-
8:53 - 8:54és örömmel.
-
8:55 - 8:56Dr. Kahn emlékére
-
8:56 - 9:01és mindazokéra, akik a frontvonalban
feláldozták magukat -
9:01 - 9:03az értünk folytatott harcban,
-
9:03 - 9:06Gondoljunk rájuk mindig ebben a harcban!
-
9:06 - 9:08Ne hagyjuk, hogy a világot
-
9:08 - 9:10egy vírus rombolása határozza meg,
-
9:10 - 9:13hanem milliárd szív és elme világítsa be,
-
9:13 - 9:14melyek együttműködnek.
-
9:14 - 9:15Köszönöm.
-
9:15 - 9:16(Taps)
- Title:
- Hogy küzdjünk meg a következő halálos vírussal?
- Speaker:
- Pardis Sabeti
- Description:
-
Mikor az Ebola 2014 márciusában megjelent, Pardis Sabeti csapatának volt esélye a vírus genomjának szekvenálására, és így mutálódása és terjedése tanulmányozására. Sabeti azonnal online tette közzé a kutatásait, hogy az egész világ virológusai és a tudósok részt vehessenek és segíthessenek e halaszthatatlan küzdelemben. Beszédében bemutatja, hogy a nyitott együttműködés kulcsfontosságú volt a vírus megállításában,... és az lesz a következő esetben is. "Nyitottan kellene dolgozzunk, mindent megosztva és együtt." –- mondja Sabeti. "Ne hagyjuk, hogy a világot egy vírus rombolása jellemezze, hanem milliárdnyi együttműködő szív és elme világítsa be."
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:37
Csaba Lóki approved Hungarian subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Péter Pallós accepted Hungarian subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Péter Pallós edited Hungarian subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Péter Pallós edited Hungarian subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Péter Pallós edited Hungarian subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Reka Lorinczy edited Hungarian subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Reka Lorinczy edited Hungarian subtitles for How we'll fight the next deadly virus |