Return to Video

Izbeglička kriza: koliko smo spremni da pomognemo? | Dobrila Marković | TEDxNoviSad

  • 0:13 - 0:15
    Baba Rista je moja baka sa mamine strane.
  • 0:15 - 0:17
    Ceo svoj život provela je u Bosni.
  • 0:17 - 0:24
    Godine 1992, zbog rata, kao i mnogi tad,
    ostala je bez svega što je imala.
  • 0:24 - 0:29
    Baba Rista je ostala bez svoje kuće,
    bez svojih krava i bez svog psa Mikija.
  • 0:29 - 0:32
    Njega nije mogla da povede sa sobom.
  • 0:32 - 0:34
    Na konjskim kolima sa ostalima iz sela
  • 0:34 - 0:36
    krenula je na put
    na koji nije želela da krene.
  • 0:38 - 0:41
    I verovatno je to bilo prvo
    njeno duže putovanje u životu.
  • 0:41 - 0:45
    Moj deda i dva ujaka
    tada su bili na ratištu.
  • 0:46 - 0:50
    A baba Ristin dom nakon te 1992.
    bila su ta konjska kola,
  • 0:50 - 0:52
    tuđe kuće i sportske hale.
  • 0:53 - 0:56
    Mi neko vreme
    nismo znali ništa o njima
  • 0:56 - 1:00
    i nismo imali nikakve informacije
    gde su i šta se sa njima desilo.
  • 1:00 - 1:02
    Tada nije bilo mobilnih telefona
  • 1:02 - 1:05
    i mi čak u kući
    nismo imali ni fiksni telefon.
  • 1:05 - 1:10
    Prva informacija koju smo dobili o njima
    jeste da su negde u okolini Brčkog.
  • 1:10 - 1:14
    Sećam se da su tada mama i tata
    pozajmili prikolicu za kola
  • 1:14 - 1:17
    i našu staru Ladu napakovali smo do vrha.
  • 1:17 - 1:18
    Spakovali smo sve.
  • 1:18 - 1:23
    Odeću, obuću, sudove, sve ono što nam je
    palo na pamet da bi moglo da im koristi.
  • 1:23 - 1:27
    Mama i tata su seli u kola
    i zaputili se prema tom Brčkom.
  • 1:27 - 1:30
    Tada su prvi put
    uopšte otišli u taj grad,
  • 1:30 - 1:34
    i sećam se da su posle pričali
    da su ih našli u nekim barakama.
  • 1:34 - 1:38
    Bilo je tu celo selo, jer su se
    celim putem držali svi zajedno,
  • 1:38 - 1:40
    svi oni koji su bili tada komšije.
  • 1:41 - 1:45
    Sećam se priče o nekoj staroj ženi koju
    niko od nas nije u stvari ni poznavao.
  • 1:46 - 1:50
    Baba Rista je zamolila mamu
    da toj ženi pokloni jednu staru šerpu.
  • 1:50 - 1:54
    Ona je bila sama i više nije imala nikog,
    izgubila je sve što je imala.
  • 1:55 - 1:59
    A ta stara šerpa, u stvari,
    njoj je bila najveći poklon
  • 1:59 - 2:03
    u kom je mogla da ugreje konzerve hrane
    koje je dobijala kao pomoć za izbeglice.
  • 2:04 - 2:07
    U mojoj dečjoj percepciji
    reč "izbeglica",
  • 2:07 - 2:10
    koja se tada jako puno koristila
    u mojoj okolini,
  • 2:10 - 2:14
    to su bili neki ljudi koji su morali
    da beže od svoje kuće zbog rata.
  • 2:15 - 2:20
    Nisam tada ni sumnjala da ću je posle
    toliko godina ponovo tako često koristiti.
  • 2:21 - 2:24
    Ja sam danas aktivistkinja
    Novosadskog humanitarnog centra,
  • 2:24 - 2:29
    nevladine organizacije koja je osnovana
    upravo sa ciljem da pomaže ljudima,
  • 2:29 - 2:33
    odnosno izbeglicama koje su
    bežale iz svojih domova tokom rata
  • 2:33 - 2:35
    u bivšoj Jugoslaviji.
  • 2:35 - 2:39
    Organizaciju su osnovali ljudi
    koji su i sami bili izbeglice,
  • 2:39 - 2:43
    i upravo su znali u kakvoj se
    situaciji ti ljudi nalaze.
  • 2:43 - 2:48
    Kako se vreme menjalo i kako se rešavalo
    pitanje izbeglica iz bivše Jugoslavije,
  • 2:48 - 2:50
    tako je NSHC počeo da se bavi
    nekim drugim pitanjima,
  • 2:50 - 2:53
    pa smo pomagali drugim
    socijalno ugroženim grupama
  • 2:53 - 2:58
    kao što su Romi, žrtve trgovine ljudima,
    deca, mladi, stari,
  • 2:58 - 3:00
    svi oni kojima je pomoć bila potrebna.
  • 3:01 - 3:05
    U organizaciju sam ušla kao volonterka
    preko programa "Dečiji centar"
  • 3:05 - 3:08
    gde smo deci iz socijalno ugroženih
    porodica pomagali u učenju,
  • 3:08 - 3:11
    pomagali im da završe domaće zadatke.
  • 3:11 - 3:15
    Za mene je to bio onako neki
    koristan i zanimljiv hobi,
  • 3:15 - 3:17
    korisno potrošeno moje slobodno vreme.
  • 3:17 - 3:19
    Onda je to postao i moj posao,
  • 3:19 - 3:23
    i evo sada već pet godina
    radim ga sa ljubavlju.
  • 3:23 - 3:28
    Nije nimalo lako i zna da bude
    vrlo nesigurno raditi ovako nešto.
  • 3:28 - 3:31
    Danas imate projekat,
    sutra ga možda već nećete imati,
  • 3:31 - 3:35
    a onom korisniku sa kojim radite
    sigurno nećete reći:
  • 3:35 - 3:38
    "Mi od sutra ne radimo
    i nemojte više dolaziti po pomoć".
  • 3:39 - 3:41
    Kao što sam rekla,
    zna da bude veoma nesigurno,
  • 3:41 - 3:45
    i kada biste me danas pitali
    zašto se bavim ovim poslom,
  • 3:45 - 3:47
    mislim da bih i sama stala i zapitala se.
  • 3:47 - 3:50
    Mislim da je ovo ona vrsta posla u kojoj,
  • 3:50 - 3:53
    kada dajete sve od sebe,
    duplo vam se vraća.
  • 3:54 - 3:58
    Prošle godine,
    negde u avgustu 2015. godine,
  • 3:59 - 4:02
    pozvala nas je partnerska
    humanitarna organizacija.
  • 4:02 - 4:05
    Zamolili su nas da, ako možemo,
    u roku od jednog dana
  • 4:05 - 4:07
    pripremimo 200 paketa humanitarne pomoći,
  • 4:07 - 4:11
    samo ono najosnovnije:
    voda, hrana i higijena,
  • 4:11 - 4:14
    i da odemo do Subotice
    zato što su tamo izbeglice.
  • 4:14 - 4:20
    Spakovali smo mi tih 200 paketa,
    natovarili naš kombi i krenuli u Suboticu.
  • 4:20 - 4:23
    Iskreno, nismo znali šta nas tamo očekuje.
  • 4:23 - 4:25
    Znali smo da su to
    ljudi sa Bliskog istoka,
  • 4:25 - 4:28
    da se sakupljaju u Subotici
    na staroj ciglani,
  • 4:28 - 4:30
    staroj razrušenoj fabrici,
  • 4:30 - 4:33
    da ih ima na autobuskoj
    stanici u tom gradu,
  • 4:33 - 4:35
    i da su u kampu za izbeglice u Kanjiži.
  • 4:36 - 4:41
    Tokom prošle godine najviše izbeglica
    bilo je iz Sirije, oko 264 000,
  • 4:41 - 4:45
    iz Avganistana 133 000,
    iz Iraka 48 000.
  • 4:46 - 4:52
    Ali bilo je tu ljudi iz Irana, Pakistana,
    Somalije, Maroka, Bangladeša,
  • 4:52 - 4:57
    Eritreje, Konga, ne možete
    ni da zamislite iz kojih sve zemalja.
  • 4:57 - 5:00
    Bili su to ljudi koji su isto tako
    bežali zbog rata.
  • 5:00 - 5:01
    Koji su napustili svoje kuće
  • 5:01 - 5:04
    i kojima je očajnički bila
    potrebna naša pomoć.
  • 5:04 - 5:06
    Bilo je čak dana kada je kroz Srbiju
  • 5:06 - 5:09
    prolazilo i do 10 hiljada
    izbeglica dnevno.
  • 5:11 - 5:14
    Onih 200 paketa koje smo imali
    planuli su u sekundi.
  • 5:15 - 5:17
    Mi kada smo došli do te Subotice
  • 5:17 - 5:19
    zatekli smo mnogo ljudi kako na otvorenom,
  • 5:19 - 5:25
    na +40 spavaju pored puta,
    u staroj razrušenoj fabrici
  • 5:25 - 5:26
    ili u sred neke njive.
  • 5:27 - 5:30
    I svako od njih je bio tu
    u staroj pocepanoj odeći,
  • 5:30 - 5:34
    u pocepanim cipelama
    i sa samo jednom torbom.
  • 5:35 - 5:39
    Kao što sam rekla, onih 200 paketa
    delovalo je jako puno.
  • 5:39 - 5:41
    Mi smo posle Subotice krenuli ka Horgošu
  • 5:41 - 5:45
    i, onako, pored puta,
    smo ponovo zaticali cele porodice
  • 5:45 - 5:50
    kako sa decom pešače
    u isto tako pocepanim pantalonama
  • 5:50 - 5:53
    i pocepanim cipelama i sa jednom torbom.
  • 5:54 - 5:57
    200 paketa planulo je u samo dve sekunde.
  • 5:57 - 6:01
    Sećam se da je moj muž
    i kolega koji je tada bio sa mnom,
  • 6:01 - 6:05
    koji je i sam bio izbeglica 90-ih
    i izbegao iz Tuzle ovamo u Srbiju,
  • 6:05 - 6:08
    rekao da je za njega to sve bio
    flešbek u devedesete
  • 6:08 - 6:10
    i sve ono što je on tada preživeo.
  • 6:11 - 6:15
    Nakon tog famoznog dana
    kada smo mi počeli da radimo
  • 6:15 - 6:17
    ponovo sa izbeglicama,
  • 6:17 - 6:20
    krenuli smo sa svakodnevnim
    odlascima na teren.
  • 6:20 - 6:24
    Radili smo u Subotici,
    na Paliću, u Horgošu, Kanjiži,
  • 6:24 - 6:28
    a onda kada se zatvorila
    i mađarska granica,
  • 6:28 - 6:30
    izbeglička ruta se okrenula ka Hrvatskoj.
  • 6:30 - 6:33
    Tako da smo i mi promenili
    naše mesto rada,
  • 6:33 - 6:35
    i sada smo bili na granici sa Hrvatskom.
  • 6:35 - 6:39
    Prvo na Berkasovu, pa na Tovarniku,
    posle toga u Šidu i Adaševcima.
  • 6:41 - 6:43
    Situacija je bila ista kao i tu.
  • 6:44 - 6:47
    Mnogo ljudi je dolazilo
    i očajnički im je bila potrebna pomoć.
  • 6:48 - 6:52
    Sećam se da je tada već počelo da bude
    jako hladno i da su ljudi dolazili,
  • 6:52 - 6:59
    iako je napolju bilo svega par stepeni,
    u nekim kratkim pantalonicama,
  • 6:59 - 7:02
    u papučama i bez tople odeće.
  • 7:03 - 7:08
    Mi smo, pošto smo i dalje nosili
    samo pakete hrane, higijene i vode,
  • 7:08 - 7:12
    setili se da bi bilo lepo
    da za te ljude uradimo i nešto drugo.
  • 7:12 - 7:15
    Kolege koje su i same bile izbeglice
    pričale su kako je njima,
  • 7:15 - 7:19
    kada su oni bili u toj situaciji,
    nedostajalo nekih sitnica,
  • 7:19 - 7:23
    nekih malih stvari koje će im pomoći
    da se osećaju kao ljudi
  • 7:23 - 7:25
    u toj situaciji u kojoj su se našli.
  • 7:25 - 7:29
    Zato smo mi uvek nosili
    sa nama čaj, kafu i ratluk.
  • 7:29 - 7:32
    Mislim da ne mogu ni da vam opišem
    kako su se ti ljudi osećali
  • 7:32 - 7:36
    kada bi u sred neke njive na granici
    između neke tamo Hrvatske i Srbije
  • 7:36 - 7:37
    naišli na kafu i na ratluk.
  • 7:39 - 7:43
    Ono što je tim ljudima bilo potrebno
    jeste da neko bude tu uz njih.
  • 7:44 - 7:46
    Kao što sam rekla,
    bilo je već mnogo hladno
  • 7:46 - 7:50
    i tada se već počelo pričati
    da će se zatvoriti hrvatska granica.
  • 7:50 - 7:55
    Mi smo stajali uvek onako pored puta
    i ljudi su nailazili u grupicama.
  • 7:55 - 8:00
    Kako su izlazili iz autobusa, tako bi
    krenuli peške ka hrvatskoj granici.
  • 8:00 - 8:03
    Iako smo mi bili tu sa hranom,
    a oni jako gladni,
  • 8:03 - 8:07
    ljudi su trčali pored nas,
    nisu hteli ni da stanu
  • 8:07 - 8:10
    zato što su se plašili
    da više neće moći da prođu dalje
  • 8:10 - 8:12
    i da će se zatvoriti i ova granica.
  • 8:13 - 8:17
    Sećam se da je tada naišla neka porodica
    sa dvoje ili troje dece.
  • 8:17 - 8:21
    Meni je, u stvari, otac iz te porodice
    privukao pažnju.
  • 8:21 - 8:26
    Trčao je ispred i bodrio porodicu
    da ne staju i da nastave dalje,
  • 8:26 - 8:30
    i onako samo u prolazu,
    uzeo je jedan sendvič sa našeg štanda.
  • 8:30 - 8:33
    Mislim da ga je pojeo u dve sekunde,
  • 8:33 - 8:36
    i mislim da ja gladniju osobu
    u životu nisam videla.
  • 8:37 - 8:40
    Nastavio je dalje,
    i mi smo potrčali za njim
  • 8:40 - 8:42
    da mu damo još par sendviča da ponese.
  • 8:42 - 8:45
    On je bio presrećan,
    i čak u toj situaciji, on se smejao.
  • 8:46 - 8:49
    Videlo se na njegovom licu
    da mu je stvarno značilo to.
  • 8:49 - 8:52
    A meni je taj momenat ostao...
  • 8:54 - 8:57
    I danas kada pričam o tome
    ne mogu da se ne naježim.
  • 8:57 - 9:00
    Za mene je to bilo nešto
    jako gorko i jako strašno.
  • 9:02 - 9:06
    Mogli ste da čujete da se naša država
    mnogo angažovala po ovom pitanju,
  • 9:06 - 9:11
    i mnogo domaćih i stranih nevladinih
    organizacija bilo je tu za te ljude,
  • 9:11 - 9:13
    na terenu svaki dan. I danas su tamo.
  • 9:14 - 9:19
    Uradili smo mnogo, ali bilo je tu stvari
    koje je možda trebalo bolje da uradimo.
  • 9:21 - 9:25
    Svi ti ljudi prolazili su sa željom
    da dođu do nečeg boljeg
  • 9:25 - 9:31
    i da nađu sebi mir i neki novi život
    gde ih niko neće ugrožavati.
  • 9:32 - 9:37
    Ono što je za sve njih usledilo
    jeste neka neizvesnost
  • 9:37 - 9:40
    i nešto za šta ne znaju gde će da završe.
  • 9:41 - 9:44
    Kada se počelo pominjati da će
    ti ljudi malo duže da ostanu ovde,
  • 9:44 - 9:47
    kada su se i oni, u stvari,
    zadržavali malo duže
  • 9:47 - 9:49
    jer su granice počele da se zatvaraju,
  • 9:49 - 9:55
    pojavila su se pitanja i komentari
    da li su ti ljudi teroristi,
  • 9:55 - 9:59
    i zašto su to sve muškarci,
    ratno sposobni muškarci,
  • 9:59 - 10:04
    i posebno jedno vrlo, možemo
    reći sada i smešno pitanje:
  • 10:04 - 10:08
    kako mogu da budu izbeglice
    kada svi imaju pametne telefone?
  • 10:09 - 10:13
    Ovo nas natera, u stvari, da se zapitamo
    koliko smo mi spremni da pomognemo.
  • 10:13 - 10:18
    Da li pomažemo tim ljudima samo dok
    oni prolaze, neće ovde da ostanu,
  • 10:18 - 10:21
    dok su u prolazu i ne remete
    našu svakodnevnu rutinu?
  • 10:21 - 10:26
    Da li smo mi tako sebični pa možemo
    da kažemo da smo i mi sami siromašni
  • 10:26 - 10:29
    i nemamo dovoljno
    ni da pomognemo našim ljudima,
  • 10:29 - 10:34
    a kamoli sad da pomažemo neke
    muslimane koji su verovatno teroristi?
  • 10:35 - 10:39
    Objasniti ljudima ko su izbeglice,
    zašto beže, od čega beže,
  • 10:39 - 10:43
    zašto hoće baš u tu Evropu,
    a nisu ostali u nekoj tamo
  • 10:43 - 10:46
    prvoj sigurnoj zemlji, jako je teško.
  • 10:47 - 10:49
    Možda sad da zastanemo ovde
  • 10:49 - 10:53
    i zamoliću vas samo da za minut
    zamislite vašu kuću.
  • 10:54 - 10:57
    Krenite onako polako od ulaza,
    pa iz sobe u sobu.
  • 10:58 - 11:03
    Dodajte toj slici sve one sitnice
    koje vašu kuću čine domom.
  • 11:03 - 11:07
    Pokušajte da se setite svih vaših
    obaveza, sitnih zadovoljstava
  • 11:07 - 11:10
    koje ispunjavaju svaki vaš dan.
  • 11:10 - 11:14
    Dodajte toj slici i vaše prijatelje,
    sve one ljude do kojih vam je stalo,
  • 11:15 - 11:17
    i stanite tu još jednom.
  • 11:18 - 11:23
    Krenite polako unazad, i sada imate
    samo 30 sekundi da iz svih tih uspomena
  • 11:23 - 11:27
    u samo jednu torbu spakujete
    sve ono do čega vam je stalo.
  • 11:27 - 11:31
    Morate da bežite jer vam je život ugrožen
    i sve što ostaje niste sigurni
  • 11:31 - 11:33
    da ćete ikad više videti u svom životu.
  • 11:37 - 11:42
    Pokušajte sada da samo sebi
    date odgovore na nekoliko pitanja.
  • 11:42 - 11:44
    Kako ste se osećali u tom momentu?
  • 11:45 - 11:47
    Gde ste vi krenuli?
  • 11:48 - 11:51
    I da li ste u tu jednu torbu
    spakovali svoj pametni telefon?
  • 11:52 - 11:57
    Izbeglice koje beže
    sa Bliskog istoka i svih tih zemalja
  • 11:57 - 12:01
    idu u Evropsku uniju
    prošli su upravo kroz sve to.
  • 12:01 - 12:06
    Svako od njih izgubio je nekog
    na najstravičniji mogući način.
  • 12:06 - 12:10
    Svaka druga osoba
    koja je krenula na ovaj put
  • 12:10 - 12:14
    izgubila je svaku buduću šansu
    da se ponovo vrati u svoju kuću
  • 12:14 - 12:18
    jer će u zemlji iz koje je došla
    biti osuđena kao izdajica.
  • 12:19 - 12:24
    Svaki ratno sposobni muškarac
    je u stvari maloletno dete,
  • 12:24 - 12:29
    ima 14 godina i preuzeo je ulogu
    glave porodice zato što je njegov otac
  • 12:29 - 12:32
    verovatno poginuo za tamo
    nečiji rat koji nije njegov,
  • 12:32 - 12:35
    a on sada mora da se brine
    o svima koji su ostali.
  • 12:36 - 12:39
    Svaka devojka koja putuje
    u nečijoj pratnji ili sama,
  • 12:39 - 12:43
    onog momenta kada ostane bez novca,
    ima najveće moguće šanse
  • 12:43 - 12:48
    da postane žrtva trgovine ljudima,
    da bude primorana na seks sa bilo kim,
  • 12:48 - 12:52
    samo da bi sebi i svojoj porodici
    obezbedila prelazak granice
  • 12:52 - 12:56
    sa krijumčarem ili možda mesto u čamcu
    koji će verovatno da potone na moru.
  • 12:57 - 13:03
    Kao i vi, svi oni imali su svoje kuće,
    imali su karijere i prijatelje,
  • 13:03 - 13:08
    bili su kuvari, frizeri i doktori,
    ili tek studenti pred kojima je život.
  • 13:08 - 13:12
    I svi oni morali su sve to da ostave
    i da krenu na taj neki put.
  • 13:13 - 13:18
    Baš zato poneli su svoje pametne telefone
    kako bi bili u kontaktu sa ljudima
  • 13:18 - 13:20
    koji su im dragi i kako bi mogli
  • 13:20 - 13:25
    da se snađu u svim tim zemljama
    za koje nikad nisu ni čuli verovatno.
  • 13:26 - 13:30
    Mogli ste da čujete u medijima
    da mi znamo kako je biti izbeglica,
  • 13:30 - 13:34
    da smo to osetili na svojoj koži i da
    baš zato mi sad želimo da pomognemo.
  • 13:35 - 13:40
    Mislim da smo puno toga uradili
    i mnogo smo pomogli ovim ljudima,
  • 13:40 - 13:42
    ali mnogo toga tek moramo da uradimo.
  • 13:43 - 13:48
    Mnogo toga predstoji
    u budućem nekom periodu.
  • 13:48 - 13:53
    Prošle godine, 2015, kroz Srbiju
    je prošlo 600 hiljada izbeglica.
  • 13:53 - 13:57
    Do marta ove godine, za samo tri meseca,
    prošlo je još 100 hiljada.
  • 13:58 - 14:03
    Sada kada je zatvorena Balkanska ruta
    ili kada je "zatvorena",
  • 14:03 - 14:06
    kroz Srbiju, odnosno
    u Beograd, u Miksalište,
  • 14:06 - 14:09
    dnevno dođe oko 1000 ljudi
    da dobije pomoć.
  • 14:09 - 14:12
    Dok mi danas ovde pričamo,
    u Adaševcima je podeljeno
  • 14:12 - 14:15
    isto tako oko 1000 toplih obroka.
  • 14:16 - 14:21
    Zato i upravo zbog toga ne smemo
    da prestanemo da pakujemo
  • 14:21 - 14:23
    pakete hrane za one ljude
    koji prolaze kroz Srbiju.
  • 14:24 - 14:29
    Ali isto tako ne smemo da zatvorimo
    svoje oči i da zatvorimo naša vrata
  • 14:29 - 14:31
    za one koji će možda želeti tu da ostanu.
  • 14:33 - 14:37
    Treba već sada da se zapitamo
    kako ćemo pomoći onim ljudima
  • 14:37 - 14:39
    koji će u budućnosti ovde ostati.
  • 14:39 - 14:43
    Srbija, kao država, preuzela je na sebe
    ulogu da primi 6000 izbeglica.
  • 14:43 - 14:48
    Taj momenat još uvek nije došao,
    ali verovatno će uskoro da se desi
  • 14:48 - 14:52
    i mislim da je krajnje vreme da krenemo
    sistematski da razmišljamo o tome.
  • 14:52 - 14:56
    Gde će svi ti ljudi da žive
    i kako će da žive ovde, u kom statusu?
  • 14:56 - 15:00
    Gde će deca da idu u školu
    i kako ćemo da izbegnemo
  • 15:00 - 15:02
    diskriminaciju te dece u školi?
  • 15:02 - 15:04
    Kako ćemo školski program
  • 15:04 - 15:08
    da prilagodimo deci koja govore
    drugi jezik i dolaze iz druge kulture?
  • 15:08 - 15:12
    Kako ćemo razbiti predrasude
    o tim ratno sposobnim muškarcima
  • 15:12 - 15:16
    i dati im priliku da ponovo rade
    i ponovo stvore svoj dom?
  • 15:16 - 15:20
    I kako ćemo da obezbedimo
    svim tim ženama sve ono što je trebalo
  • 15:20 - 15:23
    mojoj baba Risti 1992. ili vašoj komšinici
  • 15:23 - 15:26
    koja je izgubila celu porodicu
    u ratu u Bosni?
  • 15:28 - 15:31
    Puno toga je na državi,
    ali puno toga je i na nama.
  • 15:32 - 15:33
    I meni i vama.
  • 15:34 - 15:36
    Ne morate da radite
    u nekoj nevladinoj organizaciji
  • 15:36 - 15:38
    da biste pomogli ovim ljudima.
  • 15:38 - 15:41
    Možda radite u školi
    i u kontaktu ste sa mladima.
  • 15:41 - 15:44
    Okupite ih i organizujte tribinu.
  • 15:44 - 15:47
    Pričajte sa njima o ovome
    o čemu sam ja danas pričala sa vama.
  • 15:47 - 15:51
    Objasnite im ko su izbeglice
    i zašto je jako važno
  • 15:51 - 15:54
    da budemo tolerantni i da im pomognemo.
  • 15:54 - 15:58
    Ako imate sat-dva vremena slobodno
    otiđite do neke organizacije
  • 15:58 - 16:03
    poput Miksališta u Beogradu
    i pomozite da se taj dan podeli ručak.
  • 16:03 - 16:05
    Budite i vi volonter na par sati.
  • 16:05 - 16:08
    Možda kod kuće imate staru
    garderobu i obuću,
  • 16:08 - 16:12
    i rešili ste da sada spremite svoj orman.
  • 16:12 - 16:15
    Odnesite to do neke
    organizacije poput NSHC-a.
  • 16:16 - 16:18
    Vama možda taj stari
    džemper više ne koristi,
  • 16:18 - 16:21
    ali, verujte, nekom će biti
    od velike koristi.
  • 16:22 - 16:27
    Kada vam sledeći put neko priđe na ulici
    i počne da priča na arapskom,
  • 16:27 - 16:30
    nemojte pobeći glavom bez obzira,
    malo je verovatno da ta osoba
  • 16:30 - 16:35
    ispod jakne ima bombu i da je terorista,
    verovatno jadan čovek samo pokušava
  • 16:35 - 16:39
    da vas pita gde je apoteka ili gde je
    autobuska stanica u tom gradu.
  • 16:39 - 16:44
    Pretpostavljam, malo vas govori arapski,
    ili možda niko, ali verujte,
  • 16:44 - 16:46
    svašta se i rukama može objasniti.
  • 16:46 - 16:53
    Nemojte sebi dozvoliti sledeći put
    kada vidite nekog ko je izbeglica
  • 16:53 - 16:56
    i nosi mobilni telefon da za njega kažete
  • 16:56 - 16:58
    da on ne može biti izbeglica.
  • 16:58 - 17:03
    I setite se sledeći put kada budete hteli
    da bacite neku staru pohabanu šerpu
  • 17:03 - 17:07
    da ona nekome može da bude
    najveći poklon u kom će ugrejati
  • 17:07 - 17:11
    konzerve hrane koje je dobio
    kao pomoć za izbeglice.
  • 17:11 - 17:12
    Hvala.
  • 17:12 - 17:15
    (Aplauz)
Title:
Izbeglička kriza: koliko smo spremni da pomognemo? | Dobrila Marković | TEDxNoviSad
Description:

more » « less
Video Language:
Serbian
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
17:20

Serbian subtitles

Revisions