Izbeglička kriza: koliko smo spremni da pomognemo? | Dobrila Marković | TEDxNoviSad
-
0:13 - 0:15Baba Rista je moja baka sa mamine strane.
-
0:15 - 0:17Ceo svoj život provela je u Bosni.
-
0:17 - 0:24Godine 1992, zbog rata, kao i mnogi tad,
ostala je bez svega što je imala. -
0:24 - 0:29Baba Rista je ostala bez svoje kuće,
bez svojih krava i bez svog psa Mikija. -
0:29 - 0:32Njega nije mogla da povede sa sobom.
-
0:32 - 0:34Na konjskim kolima sa ostalima iz sela
-
0:34 - 0:36krenula je na put
na koji nije želela da krene. -
0:38 - 0:41I verovatno je to bilo prvo
njeno duže putovanje u životu. -
0:41 - 0:45Moj deda i dva ujaka
tada su bili na ratištu. -
0:46 - 0:50A baba Ristin dom nakon te 1992.
bila su ta konjska kola, -
0:50 - 0:52tuđe kuće i sportske hale.
-
0:53 - 0:56Mi neko vreme
nismo znali ništa o njima -
0:56 - 1:00i nismo imali nikakve informacije
gde su i šta se sa njima desilo. -
1:00 - 1:02Tada nije bilo mobilnih telefona
-
1:02 - 1:05i mi čak u kući
nismo imali ni fiksni telefon. -
1:05 - 1:10Prva informacija koju smo dobili o njima
jeste da su negde u okolini Brčkog. -
1:10 - 1:14Sećam se da su tada mama i tata
pozajmili prikolicu za kola -
1:14 - 1:17i našu staru Ladu napakovali smo do vrha.
-
1:17 - 1:18Spakovali smo sve.
-
1:18 - 1:23Odeću, obuću, sudove, sve ono što nam je
palo na pamet da bi moglo da im koristi. -
1:23 - 1:27Mama i tata su seli u kola
i zaputili se prema tom Brčkom. -
1:27 - 1:30Tada su prvi put
uopšte otišli u taj grad, -
1:30 - 1:34i sećam se da su posle pričali
da su ih našli u nekim barakama. -
1:34 - 1:38Bilo je tu celo selo, jer su se
celim putem držali svi zajedno, -
1:38 - 1:40svi oni koji su bili tada komšije.
-
1:41 - 1:45Sećam se priče o nekoj staroj ženi koju
niko od nas nije u stvari ni poznavao. -
1:46 - 1:50Baba Rista je zamolila mamu
da toj ženi pokloni jednu staru šerpu. -
1:50 - 1:54Ona je bila sama i više nije imala nikog,
izgubila je sve što je imala. -
1:55 - 1:59A ta stara šerpa, u stvari,
njoj je bila najveći poklon -
1:59 - 2:03u kom je mogla da ugreje konzerve hrane
koje je dobijala kao pomoć za izbeglice. -
2:04 - 2:07U mojoj dečjoj percepciji
reč "izbeglica", -
2:07 - 2:10koja se tada jako puno koristila
u mojoj okolini, -
2:10 - 2:14to su bili neki ljudi koji su morali
da beže od svoje kuće zbog rata. -
2:15 - 2:20Nisam tada ni sumnjala da ću je posle
toliko godina ponovo tako često koristiti. -
2:21 - 2:24Ja sam danas aktivistkinja
Novosadskog humanitarnog centra, -
2:24 - 2:29nevladine organizacije koja je osnovana
upravo sa ciljem da pomaže ljudima, -
2:29 - 2:33odnosno izbeglicama koje su
bežale iz svojih domova tokom rata -
2:33 - 2:35u bivšoj Jugoslaviji.
-
2:35 - 2:39Organizaciju su osnovali ljudi
koji su i sami bili izbeglice, -
2:39 - 2:43i upravo su znali u kakvoj se
situaciji ti ljudi nalaze. -
2:43 - 2:48Kako se vreme menjalo i kako se rešavalo
pitanje izbeglica iz bivše Jugoslavije, -
2:48 - 2:50tako je NSHC počeo da se bavi
nekim drugim pitanjima, -
2:50 - 2:53pa smo pomagali drugim
socijalno ugroženim grupama -
2:53 - 2:58kao što su Romi, žrtve trgovine ljudima,
deca, mladi, stari, -
2:58 - 3:00svi oni kojima je pomoć bila potrebna.
-
3:01 - 3:05U organizaciju sam ušla kao volonterka
preko programa "Dečiji centar" -
3:05 - 3:08gde smo deci iz socijalno ugroženih
porodica pomagali u učenju, -
3:08 - 3:11pomagali im da završe domaće zadatke.
-
3:11 - 3:15Za mene je to bio onako neki
koristan i zanimljiv hobi, -
3:15 - 3:17korisno potrošeno moje slobodno vreme.
-
3:17 - 3:19Onda je to postao i moj posao,
-
3:19 - 3:23i evo sada već pet godina
radim ga sa ljubavlju. -
3:23 - 3:28Nije nimalo lako i zna da bude
vrlo nesigurno raditi ovako nešto. -
3:28 - 3:31Danas imate projekat,
sutra ga možda već nećete imati, -
3:31 - 3:35a onom korisniku sa kojim radite
sigurno nećete reći: -
3:35 - 3:38"Mi od sutra ne radimo
i nemojte više dolaziti po pomoć". -
3:39 - 3:41Kao što sam rekla,
zna da bude veoma nesigurno, -
3:41 - 3:45i kada biste me danas pitali
zašto se bavim ovim poslom, -
3:45 - 3:47mislim da bih i sama stala i zapitala se.
-
3:47 - 3:50Mislim da je ovo ona vrsta posla u kojoj,
-
3:50 - 3:53kada dajete sve od sebe,
duplo vam se vraća. -
3:54 - 3:58Prošle godine,
negde u avgustu 2015. godine, -
3:59 - 4:02pozvala nas je partnerska
humanitarna organizacija. -
4:02 - 4:05Zamolili su nas da, ako možemo,
u roku od jednog dana -
4:05 - 4:07pripremimo 200 paketa humanitarne pomoći,
-
4:07 - 4:11samo ono najosnovnije:
voda, hrana i higijena, -
4:11 - 4:14i da odemo do Subotice
zato što su tamo izbeglice. -
4:14 - 4:20Spakovali smo mi tih 200 paketa,
natovarili naš kombi i krenuli u Suboticu. -
4:20 - 4:23Iskreno, nismo znali šta nas tamo očekuje.
-
4:23 - 4:25Znali smo da su to
ljudi sa Bliskog istoka, -
4:25 - 4:28da se sakupljaju u Subotici
na staroj ciglani, -
4:28 - 4:30staroj razrušenoj fabrici,
-
4:30 - 4:33da ih ima na autobuskoj
stanici u tom gradu, -
4:33 - 4:35i da su u kampu za izbeglice u Kanjiži.
-
4:36 - 4:41Tokom prošle godine najviše izbeglica
bilo je iz Sirije, oko 264 000, -
4:41 - 4:45iz Avganistana 133 000,
iz Iraka 48 000. -
4:46 - 4:52Ali bilo je tu ljudi iz Irana, Pakistana,
Somalije, Maroka, Bangladeša, -
4:52 - 4:57Eritreje, Konga, ne možete
ni da zamislite iz kojih sve zemalja. -
4:57 - 5:00Bili su to ljudi koji su isto tako
bežali zbog rata. -
5:00 - 5:01Koji su napustili svoje kuće
-
5:01 - 5:04i kojima je očajnički bila
potrebna naša pomoć. -
5:04 - 5:06Bilo je čak dana kada je kroz Srbiju
-
5:06 - 5:09prolazilo i do 10 hiljada
izbeglica dnevno. -
5:11 - 5:14Onih 200 paketa koje smo imali
planuli su u sekundi. -
5:15 - 5:17Mi kada smo došli do te Subotice
-
5:17 - 5:19zatekli smo mnogo ljudi kako na otvorenom,
-
5:19 - 5:25na +40 spavaju pored puta,
u staroj razrušenoj fabrici -
5:25 - 5:26ili u sred neke njive.
-
5:27 - 5:30I svako od njih je bio tu
u staroj pocepanoj odeći, -
5:30 - 5:34u pocepanim cipelama
i sa samo jednom torbom. -
5:35 - 5:39Kao što sam rekla, onih 200 paketa
delovalo je jako puno. -
5:39 - 5:41Mi smo posle Subotice krenuli ka Horgošu
-
5:41 - 5:45i, onako, pored puta,
smo ponovo zaticali cele porodice -
5:45 - 5:50kako sa decom pešače
u isto tako pocepanim pantalonama -
5:50 - 5:53i pocepanim cipelama i sa jednom torbom.
-
5:54 - 5:57200 paketa planulo je u samo dve sekunde.
-
5:57 - 6:01Sećam se da je moj muž
i kolega koji je tada bio sa mnom, -
6:01 - 6:05koji je i sam bio izbeglica 90-ih
i izbegao iz Tuzle ovamo u Srbiju, -
6:05 - 6:08rekao da je za njega to sve bio
flešbek u devedesete -
6:08 - 6:10i sve ono što je on tada preživeo.
-
6:11 - 6:15Nakon tog famoznog dana
kada smo mi počeli da radimo -
6:15 - 6:17ponovo sa izbeglicama,
-
6:17 - 6:20krenuli smo sa svakodnevnim
odlascima na teren. -
6:20 - 6:24Radili smo u Subotici,
na Paliću, u Horgošu, Kanjiži, -
6:24 - 6:28a onda kada se zatvorila
i mađarska granica, -
6:28 - 6:30izbeglička ruta se okrenula ka Hrvatskoj.
-
6:30 - 6:33Tako da smo i mi promenili
naše mesto rada, -
6:33 - 6:35i sada smo bili na granici sa Hrvatskom.
-
6:35 - 6:39Prvo na Berkasovu, pa na Tovarniku,
posle toga u Šidu i Adaševcima. -
6:41 - 6:43Situacija je bila ista kao i tu.
-
6:44 - 6:47Mnogo ljudi je dolazilo
i očajnički im je bila potrebna pomoć. -
6:48 - 6:52Sećam se da je tada već počelo da bude
jako hladno i da su ljudi dolazili, -
6:52 - 6:59iako je napolju bilo svega par stepeni,
u nekim kratkim pantalonicama, -
6:59 - 7:02u papučama i bez tople odeće.
-
7:03 - 7:08Mi smo, pošto smo i dalje nosili
samo pakete hrane, higijene i vode, -
7:08 - 7:12setili se da bi bilo lepo
da za te ljude uradimo i nešto drugo. -
7:12 - 7:15Kolege koje su i same bile izbeglice
pričale su kako je njima, -
7:15 - 7:19kada su oni bili u toj situaciji,
nedostajalo nekih sitnica, -
7:19 - 7:23nekih malih stvari koje će im pomoći
da se osećaju kao ljudi -
7:23 - 7:25u toj situaciji u kojoj su se našli.
-
7:25 - 7:29Zato smo mi uvek nosili
sa nama čaj, kafu i ratluk. -
7:29 - 7:32Mislim da ne mogu ni da vam opišem
kako su se ti ljudi osećali -
7:32 - 7:36kada bi u sred neke njive na granici
između neke tamo Hrvatske i Srbije -
7:36 - 7:37naišli na kafu i na ratluk.
-
7:39 - 7:43Ono što je tim ljudima bilo potrebno
jeste da neko bude tu uz njih. -
7:44 - 7:46Kao što sam rekla,
bilo je već mnogo hladno -
7:46 - 7:50i tada se već počelo pričati
da će se zatvoriti hrvatska granica. -
7:50 - 7:55Mi smo stajali uvek onako pored puta
i ljudi su nailazili u grupicama. -
7:55 - 8:00Kako su izlazili iz autobusa, tako bi
krenuli peške ka hrvatskoj granici. -
8:00 - 8:03Iako smo mi bili tu sa hranom,
a oni jako gladni, -
8:03 - 8:07ljudi su trčali pored nas,
nisu hteli ni da stanu -
8:07 - 8:10zato što su se plašili
da više neće moći da prođu dalje -
8:10 - 8:12i da će se zatvoriti i ova granica.
-
8:13 - 8:17Sećam se da je tada naišla neka porodica
sa dvoje ili troje dece. -
8:17 - 8:21Meni je, u stvari, otac iz te porodice
privukao pažnju. -
8:21 - 8:26Trčao je ispred i bodrio porodicu
da ne staju i da nastave dalje, -
8:26 - 8:30i onako samo u prolazu,
uzeo je jedan sendvič sa našeg štanda. -
8:30 - 8:33Mislim da ga je pojeo u dve sekunde,
-
8:33 - 8:36i mislim da ja gladniju osobu
u životu nisam videla. -
8:37 - 8:40Nastavio je dalje,
i mi smo potrčali za njim -
8:40 - 8:42da mu damo još par sendviča da ponese.
-
8:42 - 8:45On je bio presrećan,
i čak u toj situaciji, on se smejao. -
8:46 - 8:49Videlo se na njegovom licu
da mu je stvarno značilo to. -
8:49 - 8:52A meni je taj momenat ostao...
-
8:54 - 8:57I danas kada pričam o tome
ne mogu da se ne naježim. -
8:57 - 9:00Za mene je to bilo nešto
jako gorko i jako strašno. -
9:02 - 9:06Mogli ste da čujete da se naša država
mnogo angažovala po ovom pitanju, -
9:06 - 9:11i mnogo domaćih i stranih nevladinih
organizacija bilo je tu za te ljude, -
9:11 - 9:13na terenu svaki dan. I danas su tamo.
-
9:14 - 9:19Uradili smo mnogo, ali bilo je tu stvari
koje je možda trebalo bolje da uradimo. -
9:21 - 9:25Svi ti ljudi prolazili su sa željom
da dođu do nečeg boljeg -
9:25 - 9:31i da nađu sebi mir i neki novi život
gde ih niko neće ugrožavati. -
9:32 - 9:37Ono što je za sve njih usledilo
jeste neka neizvesnost -
9:37 - 9:40i nešto za šta ne znaju gde će da završe.
-
9:41 - 9:44Kada se počelo pominjati da će
ti ljudi malo duže da ostanu ovde, -
9:44 - 9:47kada su se i oni, u stvari,
zadržavali malo duže -
9:47 - 9:49jer su granice počele da se zatvaraju,
-
9:49 - 9:55pojavila su se pitanja i komentari
da li su ti ljudi teroristi, -
9:55 - 9:59i zašto su to sve muškarci,
ratno sposobni muškarci, -
9:59 - 10:04i posebno jedno vrlo, možemo
reći sada i smešno pitanje: -
10:04 - 10:08kako mogu da budu izbeglice
kada svi imaju pametne telefone? -
10:09 - 10:13Ovo nas natera, u stvari, da se zapitamo
koliko smo mi spremni da pomognemo. -
10:13 - 10:18Da li pomažemo tim ljudima samo dok
oni prolaze, neće ovde da ostanu, -
10:18 - 10:21dok su u prolazu i ne remete
našu svakodnevnu rutinu? -
10:21 - 10:26Da li smo mi tako sebični pa možemo
da kažemo da smo i mi sami siromašni -
10:26 - 10:29i nemamo dovoljno
ni da pomognemo našim ljudima, -
10:29 - 10:34a kamoli sad da pomažemo neke
muslimane koji su verovatno teroristi? -
10:35 - 10:39Objasniti ljudima ko su izbeglice,
zašto beže, od čega beže, -
10:39 - 10:43zašto hoće baš u tu Evropu,
a nisu ostali u nekoj tamo -
10:43 - 10:46prvoj sigurnoj zemlji, jako je teško.
-
10:47 - 10:49Možda sad da zastanemo ovde
-
10:49 - 10:53i zamoliću vas samo da za minut
zamislite vašu kuću. -
10:54 - 10:57Krenite onako polako od ulaza,
pa iz sobe u sobu. -
10:58 - 11:03Dodajte toj slici sve one sitnice
koje vašu kuću čine domom. -
11:03 - 11:07Pokušajte da se setite svih vaših
obaveza, sitnih zadovoljstava -
11:07 - 11:10koje ispunjavaju svaki vaš dan.
-
11:10 - 11:14Dodajte toj slici i vaše prijatelje,
sve one ljude do kojih vam je stalo, -
11:15 - 11:17i stanite tu još jednom.
-
11:18 - 11:23Krenite polako unazad, i sada imate
samo 30 sekundi da iz svih tih uspomena -
11:23 - 11:27u samo jednu torbu spakujete
sve ono do čega vam je stalo. -
11:27 - 11:31Morate da bežite jer vam je život ugrožen
i sve što ostaje niste sigurni -
11:31 - 11:33da ćete ikad više videti u svom životu.
-
11:37 - 11:42Pokušajte sada da samo sebi
date odgovore na nekoliko pitanja. -
11:42 - 11:44Kako ste se osećali u tom momentu?
-
11:45 - 11:47Gde ste vi krenuli?
-
11:48 - 11:51I da li ste u tu jednu torbu
spakovali svoj pametni telefon? -
11:52 - 11:57Izbeglice koje beže
sa Bliskog istoka i svih tih zemalja -
11:57 - 12:01idu u Evropsku uniju
prošli su upravo kroz sve to. -
12:01 - 12:06Svako od njih izgubio je nekog
na najstravičniji mogući način. -
12:06 - 12:10Svaka druga osoba
koja je krenula na ovaj put -
12:10 - 12:14izgubila je svaku buduću šansu
da se ponovo vrati u svoju kuću -
12:14 - 12:18jer će u zemlji iz koje je došla
biti osuđena kao izdajica. -
12:19 - 12:24Svaki ratno sposobni muškarac
je u stvari maloletno dete, -
12:24 - 12:29ima 14 godina i preuzeo je ulogu
glave porodice zato što je njegov otac -
12:29 - 12:32verovatno poginuo za tamo
nečiji rat koji nije njegov, -
12:32 - 12:35a on sada mora da se brine
o svima koji su ostali. -
12:36 - 12:39Svaka devojka koja putuje
u nečijoj pratnji ili sama, -
12:39 - 12:43onog momenta kada ostane bez novca,
ima najveće moguće šanse -
12:43 - 12:48da postane žrtva trgovine ljudima,
da bude primorana na seks sa bilo kim, -
12:48 - 12:52samo da bi sebi i svojoj porodici
obezbedila prelazak granice -
12:52 - 12:56sa krijumčarem ili možda mesto u čamcu
koji će verovatno da potone na moru. -
12:57 - 13:03Kao i vi, svi oni imali su svoje kuće,
imali su karijere i prijatelje, -
13:03 - 13:08bili su kuvari, frizeri i doktori,
ili tek studenti pred kojima je život. -
13:08 - 13:12I svi oni morali su sve to da ostave
i da krenu na taj neki put. -
13:13 - 13:18Baš zato poneli su svoje pametne telefone
kako bi bili u kontaktu sa ljudima -
13:18 - 13:20koji su im dragi i kako bi mogli
-
13:20 - 13:25da se snađu u svim tim zemljama
za koje nikad nisu ni čuli verovatno. -
13:26 - 13:30Mogli ste da čujete u medijima
da mi znamo kako je biti izbeglica, -
13:30 - 13:34da smo to osetili na svojoj koži i da
baš zato mi sad želimo da pomognemo. -
13:35 - 13:40Mislim da smo puno toga uradili
i mnogo smo pomogli ovim ljudima, -
13:40 - 13:42ali mnogo toga tek moramo da uradimo.
-
13:43 - 13:48Mnogo toga predstoji
u budućem nekom periodu. -
13:48 - 13:53Prošle godine, 2015, kroz Srbiju
je prošlo 600 hiljada izbeglica. -
13:53 - 13:57Do marta ove godine, za samo tri meseca,
prošlo je još 100 hiljada. -
13:58 - 14:03Sada kada je zatvorena Balkanska ruta
ili kada je "zatvorena", -
14:03 - 14:06kroz Srbiju, odnosno
u Beograd, u Miksalište, -
14:06 - 14:09dnevno dođe oko 1000 ljudi
da dobije pomoć. -
14:09 - 14:12Dok mi danas ovde pričamo,
u Adaševcima je podeljeno -
14:12 - 14:15isto tako oko 1000 toplih obroka.
-
14:16 - 14:21Zato i upravo zbog toga ne smemo
da prestanemo da pakujemo -
14:21 - 14:23pakete hrane za one ljude
koji prolaze kroz Srbiju. -
14:24 - 14:29Ali isto tako ne smemo da zatvorimo
svoje oči i da zatvorimo naša vrata -
14:29 - 14:31za one koji će možda želeti tu da ostanu.
-
14:33 - 14:37Treba već sada da se zapitamo
kako ćemo pomoći onim ljudima -
14:37 - 14:39koji će u budućnosti ovde ostati.
-
14:39 - 14:43Srbija, kao država, preuzela je na sebe
ulogu da primi 6000 izbeglica. -
14:43 - 14:48Taj momenat još uvek nije došao,
ali verovatno će uskoro da se desi -
14:48 - 14:52i mislim da je krajnje vreme da krenemo
sistematski da razmišljamo o tome. -
14:52 - 14:56Gde će svi ti ljudi da žive
i kako će da žive ovde, u kom statusu? -
14:56 - 15:00Gde će deca da idu u školu
i kako ćemo da izbegnemo -
15:00 - 15:02diskriminaciju te dece u školi?
-
15:02 - 15:04Kako ćemo školski program
-
15:04 - 15:08da prilagodimo deci koja govore
drugi jezik i dolaze iz druge kulture? -
15:08 - 15:12Kako ćemo razbiti predrasude
o tim ratno sposobnim muškarcima -
15:12 - 15:16i dati im priliku da ponovo rade
i ponovo stvore svoj dom? -
15:16 - 15:20I kako ćemo da obezbedimo
svim tim ženama sve ono što je trebalo -
15:20 - 15:23mojoj baba Risti 1992. ili vašoj komšinici
-
15:23 - 15:26koja je izgubila celu porodicu
u ratu u Bosni? -
15:28 - 15:31Puno toga je na državi,
ali puno toga je i na nama. -
15:32 - 15:33I meni i vama.
-
15:34 - 15:36Ne morate da radite
u nekoj nevladinoj organizaciji -
15:36 - 15:38da biste pomogli ovim ljudima.
-
15:38 - 15:41Možda radite u školi
i u kontaktu ste sa mladima. -
15:41 - 15:44Okupite ih i organizujte tribinu.
-
15:44 - 15:47Pričajte sa njima o ovome
o čemu sam ja danas pričala sa vama. -
15:47 - 15:51Objasnite im ko su izbeglice
i zašto je jako važno -
15:51 - 15:54da budemo tolerantni i da im pomognemo.
-
15:54 - 15:58Ako imate sat-dva vremena slobodno
otiđite do neke organizacije -
15:58 - 16:03poput Miksališta u Beogradu
i pomozite da se taj dan podeli ručak. -
16:03 - 16:05Budite i vi volonter na par sati.
-
16:05 - 16:08Možda kod kuće imate staru
garderobu i obuću, -
16:08 - 16:12i rešili ste da sada spremite svoj orman.
-
16:12 - 16:15Odnesite to do neke
organizacije poput NSHC-a. -
16:16 - 16:18Vama možda taj stari
džemper više ne koristi, -
16:18 - 16:21ali, verujte, nekom će biti
od velike koristi. -
16:22 - 16:27Kada vam sledeći put neko priđe na ulici
i počne da priča na arapskom, -
16:27 - 16:30nemojte pobeći glavom bez obzira,
malo je verovatno da ta osoba -
16:30 - 16:35ispod jakne ima bombu i da je terorista,
verovatno jadan čovek samo pokušava -
16:35 - 16:39da vas pita gde je apoteka ili gde je
autobuska stanica u tom gradu. -
16:39 - 16:44Pretpostavljam, malo vas govori arapski,
ili možda niko, ali verujte, -
16:44 - 16:46svašta se i rukama može objasniti.
-
16:46 - 16:53Nemojte sebi dozvoliti sledeći put
kada vidite nekog ko je izbeglica -
16:53 - 16:56i nosi mobilni telefon da za njega kažete
-
16:56 - 16:58da on ne može biti izbeglica.
-
16:58 - 17:03I setite se sledeći put kada budete hteli
da bacite neku staru pohabanu šerpu -
17:03 - 17:07da ona nekome može da bude
najveći poklon u kom će ugrejati -
17:07 - 17:11konzerve hrane koje je dobio
kao pomoć za izbeglice. -
17:11 - 17:12Hvala.
-
17:12 - 17:15(Aplauz)
- Title:
- Izbeglička kriza: koliko smo spremni da pomognemo? | Dobrila Marković | TEDxNoviSad
- Description:
-
- Video Language:
- Serbian
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 17:20
Show all