1 00:00:12,974 --> 00:00:15,400 Baba Rista je moja baka sa mamine strane. 2 00:00:15,400 --> 00:00:17,460 Ceo svoj život provela je u Bosni. 3 00:00:17,460 --> 00:00:23,956 Godine 1992, zbog rata, kao i mnogi tad, ostala je bez svega što je imala. 4 00:00:24,236 --> 00:00:28,756 Baba Rista je ostala bez svoje kuće, bez svojih krava i bez svog psa Mikija. 5 00:00:29,150 --> 00:00:31,513 Njega nije mogla da povede sa sobom. 6 00:00:31,513 --> 00:00:34,083 Na konjskim kolima sa ostalima iz sela 7 00:00:34,101 --> 00:00:36,461 krenula je na put na koji nije želela da krene. 8 00:00:37,514 --> 00:00:40,524 I verovatno je to bilo prvo njeno duže putovanje u životu. 9 00:00:41,267 --> 00:00:45,067 Moj deda i dva ujaka tada su bili na ratištu. 10 00:00:45,630 --> 00:00:50,040 A baba Ristin dom nakon te 1992. bila su ta konjska kola, 11 00:00:50,436 --> 00:00:52,365 tuđe kuće i sportske hale. 12 00:00:53,422 --> 00:00:55,908 Mi neko vreme nismo znali ništa o njima 13 00:00:55,908 --> 00:00:59,769 i nismo imali nikakve informacije gde su i šta se sa njima desilo. 14 00:00:59,769 --> 00:01:02,143 Tada nije bilo mobilnih telefona 15 00:01:02,143 --> 00:01:05,093 i mi čak u kući nismo imali ni fiksni telefon. 16 00:01:05,262 --> 00:01:09,675 Prva informacija koju smo dobili o njima jeste da su negde u okolini Brčkog. 17 00:01:10,115 --> 00:01:13,935 Sećam se da su tada mama i tata pozajmili prikolicu za kola 18 00:01:13,935 --> 00:01:16,778 i našu staru Ladu napakovali smo do vrha. 19 00:01:16,778 --> 00:01:18,094 Spakovali smo sve. 20 00:01:18,094 --> 00:01:22,984 Odeću, obuću, sudove, sve ono što nam je palo na pamet da bi moglo da im koristi. 21 00:01:23,384 --> 00:01:26,978 Mama i tata su seli u kola i zaputili se prema tom Brčkom. 22 00:01:26,978 --> 00:01:29,825 Tada su prvi put uopšte otišli u taj grad, 23 00:01:29,825 --> 00:01:33,565 i sećam se da su posle pričali da su ih našli u nekim barakama. 24 00:01:34,028 --> 00:01:37,830 Bilo je tu celo selo, jer su se celim putem držali svi zajedno, 25 00:01:37,830 --> 00:01:39,800 svi oni koji su bili tada komšije. 26 00:01:40,521 --> 00:01:45,481 Sećam se priče o nekoj staroj ženi koju niko od nas nije u stvari ni poznavao. 27 00:01:46,146 --> 00:01:50,421 Baba Rista je zamolila mamu da toj ženi pokloni jednu staru šerpu. 28 00:01:50,433 --> 00:01:54,493 Ona je bila sama i više nije imala nikog, izgubila je sve što je imala. 29 00:01:54,715 --> 00:01:58,534 A ta stara šerpa, u stvari, njoj je bila najveći poklon 30 00:01:58,534 --> 00:02:02,994 u kom je mogla da ugreje konzerve hrane koje je dobijala kao pomoć za izbeglice. 31 00:02:04,494 --> 00:02:07,207 U mojoj dečjoj percepciji reč "izbeglica", 32 00:02:07,207 --> 00:02:10,351 koja se tada jako puno koristila u mojoj okolini, 33 00:02:10,351 --> 00:02:14,291 to su bili neki ljudi koji su morali da beže od svoje kuće zbog rata. 34 00:02:15,165 --> 00:02:19,645 Nisam tada ni sumnjala da ću je posle toliko godina ponovo tako često koristiti. 35 00:02:20,845 --> 00:02:24,307 Ja sam danas aktivistkinja Novosadskog humanitarnog centra, 36 00:02:24,307 --> 00:02:28,617 nevladine organizacije koja je osnovana upravo sa ciljem da pomaže ljudima, 37 00:02:28,618 --> 00:02:33,315 odnosno izbeglicama koje su bežale iz svojih domova tokom rata 38 00:02:33,315 --> 00:02:34,865 u bivšoj Jugoslaviji. 39 00:02:35,301 --> 00:02:39,021 Organizaciju su osnovali ljudi koji su i sami bili izbeglice, 40 00:02:39,021 --> 00:02:42,895 i upravo su znali u kakvoj se situaciji ti ljudi nalaze. 41 00:02:43,311 --> 00:02:47,677 Kako se vreme menjalo i kako se rešavalo pitanje izbeglica iz bivše Jugoslavije, 42 00:02:47,677 --> 00:02:50,276 tako je NSHC počeo da se bavi nekim drugim pitanjima, 43 00:02:50,276 --> 00:02:53,170 pa smo pomagali drugim socijalno ugroženim grupama 44 00:02:53,170 --> 00:02:57,537 kao što su Romi, žrtve trgovine ljudima, deca, mladi, stari, 45 00:02:57,537 --> 00:02:59,867 svi oni kojima je pomoć bila potrebna. 46 00:03:00,559 --> 00:03:04,735 U organizaciju sam ušla kao volonterka preko programa "Dečiji centar" 47 00:03:04,735 --> 00:03:08,432 gde smo deci iz socijalno ugroženih porodica pomagali u učenju, 48 00:03:08,432 --> 00:03:10,650 pomagali im da završe domaće zadatke. 49 00:03:10,650 --> 00:03:14,719 Za mene je to bio onako neki koristan i zanimljiv hobi, 50 00:03:14,719 --> 00:03:16,689 korisno potrošeno moje slobodno vreme. 51 00:03:17,220 --> 00:03:18,955 Onda je to postao i moj posao, 52 00:03:18,955 --> 00:03:22,743 i evo sada već pet godina radim ga sa ljubavlju. 53 00:03:23,345 --> 00:03:28,355 Nije nimalo lako i zna da bude vrlo nesigurno raditi ovako nešto. 54 00:03:28,355 --> 00:03:31,335 Danas imate projekat, sutra ga možda već nećete imati, 55 00:03:31,335 --> 00:03:34,535 a onom korisniku sa kojim radite sigurno nećete reći: 56 00:03:34,540 --> 00:03:37,870 "Mi od sutra ne radimo i nemojte više dolaziti po pomoć". 57 00:03:38,523 --> 00:03:41,205 Kao što sam rekla, zna da bude veoma nesigurno, 58 00:03:41,205 --> 00:03:44,521 i kada biste me danas pitali zašto se bavim ovim poslom, 59 00:03:44,521 --> 00:03:47,088 mislim da bih i sama stala i zapitala se. 60 00:03:47,288 --> 00:03:49,688 Mislim da je ovo ona vrsta posla u kojoj, 61 00:03:49,688 --> 00:03:52,726 kada dajete sve od sebe, duplo vam se vraća. 62 00:03:53,876 --> 00:03:58,472 Prošle godine, negde u avgustu 2015. godine, 63 00:03:58,736 --> 00:04:02,179 pozvala nas je partnerska humanitarna organizacija. 64 00:04:02,187 --> 00:04:04,813 Zamolili su nas da, ako možemo, u roku od jednog dana 65 00:04:04,813 --> 00:04:07,273 pripremimo 200 paketa humanitarne pomoći, 66 00:04:07,273 --> 00:04:10,526 samo ono najosnovnije: voda, hrana i higijena, 67 00:04:10,526 --> 00:04:13,816 i da odemo do Subotice zato što su tamo izbeglice. 68 00:04:14,401 --> 00:04:19,525 Spakovali smo mi tih 200 paketa, natovarili naš kombi i krenuli u Suboticu. 69 00:04:19,525 --> 00:04:22,553 Iskreno, nismo znali šta nas tamo očekuje. 70 00:04:22,553 --> 00:04:24,987 Znali smo da su to ljudi sa Bliskog istoka, 71 00:04:24,987 --> 00:04:28,328 da se sakupljaju u Subotici na staroj ciglani, 72 00:04:28,328 --> 00:04:30,125 staroj razrušenoj fabrici, 73 00:04:30,125 --> 00:04:32,745 da ih ima na autobuskoj stanici u tom gradu, 74 00:04:32,745 --> 00:04:35,165 i da su u kampu za izbeglice u Kanjiži. 75 00:04:35,732 --> 00:04:41,078 Tokom prošle godine najviše izbeglica bilo je iz Sirije, oko 264 000, 76 00:04:41,078 --> 00:04:45,486 iz Avganistana 133 000, iz Iraka 48 000. 77 00:04:45,982 --> 00:04:51,662 Ali bilo je tu ljudi iz Irana, Pakistana, Somalije, Maroka, Bangladeša, 78 00:04:51,676 --> 00:04:56,600 Eritreje, Konga, ne možete ni da zamislite iz kojih sve zemalja. 79 00:04:56,600 --> 00:04:59,685 Bili su to ljudi koji su isto tako bežali zbog rata. 80 00:04:59,685 --> 00:05:01,251 Koji su napustili svoje kuće 81 00:05:01,251 --> 00:05:04,312 i kojima je očajnički bila potrebna naša pomoć. 82 00:05:04,312 --> 00:05:06,385 Bilo je čak dana kada je kroz Srbiju 83 00:05:06,385 --> 00:05:09,284 prolazilo i do 10 hiljada izbeglica dnevno. 84 00:05:10,604 --> 00:05:14,304 Onih 200 paketa koje smo imali planuli su u sekundi. 85 00:05:14,738 --> 00:05:16,691 Mi kada smo došli do te Subotice 86 00:05:16,691 --> 00:05:19,499 zatekli smo mnogo ljudi kako na otvorenom, 87 00:05:19,499 --> 00:05:24,829 na +40 spavaju pored puta, u staroj razrušenoj fabrici 88 00:05:24,829 --> 00:05:26,269 ili u sred neke njive. 89 00:05:26,806 --> 00:05:30,095 I svako od njih je bio tu u staroj pocepanoj odeći, 90 00:05:30,095 --> 00:05:34,175 u pocepanim cipelama i sa samo jednom torbom. 91 00:05:34,942 --> 00:05:38,642 Kao što sam rekla, onih 200 paketa delovalo je jako puno. 92 00:05:38,642 --> 00:05:41,369 Mi smo posle Subotice krenuli ka Horgošu 93 00:05:41,369 --> 00:05:44,771 i, onako, pored puta, smo ponovo zaticali cele porodice 94 00:05:44,771 --> 00:05:49,699 kako sa decom pešače u isto tako pocepanim pantalonama 95 00:05:49,699 --> 00:05:52,669 i pocepanim cipelama i sa jednom torbom. 96 00:05:53,595 --> 00:05:56,655 200 paketa planulo je u samo dve sekunde. 97 00:05:57,274 --> 00:06:00,848 Sećam se da je moj muž i kolega koji je tada bio sa mnom, 98 00:06:00,848 --> 00:06:05,117 koji je i sam bio izbeglica 90-ih i izbegao iz Tuzle ovamo u Srbiju, 99 00:06:05,117 --> 00:06:08,482 rekao da je za njega to sve bio flešbek u devedesete 100 00:06:08,482 --> 00:06:10,252 i sve ono što je on tada preživeo. 101 00:06:10,724 --> 00:06:15,495 Nakon tog famoznog dana kada smo mi počeli da radimo 102 00:06:15,495 --> 00:06:16,864 ponovo sa izbeglicama, 103 00:06:16,864 --> 00:06:19,834 krenuli smo sa svakodnevnim odlascima na teren. 104 00:06:20,461 --> 00:06:23,858 Radili smo u Subotici, na Paliću, u Horgošu, Kanjiži, 105 00:06:23,858 --> 00:06:27,501 a onda kada se zatvorila i mađarska granica, 106 00:06:27,501 --> 00:06:30,483 izbeglička ruta se okrenula ka Hrvatskoj. 107 00:06:30,483 --> 00:06:32,638 Tako da smo i mi promenili naše mesto rada, 108 00:06:32,638 --> 00:06:35,128 i sada smo bili na granici sa Hrvatskom. 109 00:06:35,128 --> 00:06:39,257 Prvo na Berkasovu, pa na Tovarniku, posle toga u Šidu i Adaševcima. 110 00:06:40,508 --> 00:06:43,018 Situacija je bila ista kao i tu. 111 00:06:43,632 --> 00:06:47,132 Mnogo ljudi je dolazilo i očajnički im je bila potrebna pomoć. 112 00:06:47,869 --> 00:06:52,389 Sećam se da je tada već počelo da bude jako hladno i da su ljudi dolazili, 113 00:06:52,389 --> 00:06:58,978 iako je napolju bilo svega par stepeni, u nekim kratkim pantalonicama, 114 00:06:58,978 --> 00:07:02,028 u papučama i bez tople odeće. 115 00:07:03,053 --> 00:07:08,293 Mi smo, pošto smo i dalje nosili samo pakete hrane, higijene i vode, 116 00:07:08,293 --> 00:07:11,978 setili se da bi bilo lepo da za te ljude uradimo i nešto drugo. 117 00:07:11,978 --> 00:07:15,241 Kolege koje su i same bile izbeglice pričale su kako je njima, 118 00:07:15,241 --> 00:07:19,461 kada su oni bili u toj situaciji, nedostajalo nekih sitnica, 119 00:07:19,462 --> 00:07:23,022 nekih malih stvari koje će im pomoći da se osećaju kao ljudi 120 00:07:23,022 --> 00:07:25,072 u toj situaciji u kojoj su se našli. 121 00:07:25,084 --> 00:07:28,652 Zato smo mi uvek nosili sa nama čaj, kafu i ratluk. 122 00:07:28,652 --> 00:07:31,656 Mislim da ne mogu ni da vam opišem kako su se ti ljudi osećali 123 00:07:31,656 --> 00:07:35,564 kada bi u sred neke njive na granici između neke tamo Hrvatske i Srbije 124 00:07:35,564 --> 00:07:37,444 naišli na kafu i na ratluk. 125 00:07:39,044 --> 00:07:43,384 Ono što je tim ljudima bilo potrebno jeste da neko bude tu uz njih. 126 00:07:43,890 --> 00:07:46,017 Kao što sam rekla, bilo je već mnogo hladno 127 00:07:46,017 --> 00:07:50,117 i tada se već počelo pričati da će se zatvoriti hrvatska granica. 128 00:07:50,117 --> 00:07:54,614 Mi smo stajali uvek onako pored puta i ljudi su nailazili u grupicama. 129 00:07:54,614 --> 00:08:00,094 Kako su izlazili iz autobusa, tako bi krenuli peške ka hrvatskoj granici. 130 00:08:00,094 --> 00:08:03,479 Iako smo mi bili tu sa hranom, a oni jako gladni, 131 00:08:03,479 --> 00:08:06,590 ljudi su trčali pored nas, nisu hteli ni da stanu 132 00:08:06,590 --> 00:08:09,501 zato što su se plašili da više neće moći da prođu dalje 133 00:08:09,501 --> 00:08:12,211 i da će se zatvoriti i ova granica. 134 00:08:12,668 --> 00:08:16,664 Sećam se da je tada naišla neka porodica sa dvoje ili troje dece. 135 00:08:16,664 --> 00:08:20,594 Meni je, u stvari, otac iz te porodice privukao pažnju. 136 00:08:20,605 --> 00:08:26,203 Trčao je ispred i bodrio porodicu da ne staju i da nastave dalje, 137 00:08:26,203 --> 00:08:29,874 i onako samo u prolazu, uzeo je jedan sendvič sa našeg štanda. 138 00:08:29,874 --> 00:08:32,623 Mislim da ga je pojeo u dve sekunde, 139 00:08:32,623 --> 00:08:35,913 i mislim da ja gladniju osobu u životu nisam videla. 140 00:08:37,443 --> 00:08:39,959 Nastavio je dalje, i mi smo potrčali za njim 141 00:08:39,959 --> 00:08:41,979 da mu damo još par sendviča da ponese. 142 00:08:41,979 --> 00:08:45,119 On je bio presrećan, i čak u toj situaciji, on se smejao. 143 00:08:45,622 --> 00:08:48,822 Videlo se na njegovom licu da mu je stvarno značilo to. 144 00:08:49,286 --> 00:08:52,058 A meni je taj momenat ostao... 145 00:08:53,934 --> 00:08:56,928 I danas kada pričam o tome ne mogu da se ne naježim. 146 00:08:56,928 --> 00:09:00,492 Za mene je to bilo nešto jako gorko i jako strašno. 147 00:09:01,602 --> 00:09:06,037 Mogli ste da čujete da se naša država mnogo angažovala po ovom pitanju, 148 00:09:06,037 --> 00:09:10,519 i mnogo domaćih i stranih nevladinih organizacija bilo je tu za te ljude, 149 00:09:10,519 --> 00:09:12,999 na terenu svaki dan. I danas su tamo. 150 00:09:13,843 --> 00:09:19,453 Uradili smo mnogo, ali bilo je tu stvari koje je možda trebalo bolje da uradimo. 151 00:09:20,820 --> 00:09:25,350 Svi ti ljudi prolazili su sa željom da dođu do nečeg boljeg 152 00:09:25,350 --> 00:09:30,605 i da nađu sebi mir i neki novi život gde ih niko neće ugrožavati. 153 00:09:32,330 --> 00:09:37,010 Ono što je za sve njih usledilo jeste neka neizvesnost 154 00:09:37,010 --> 00:09:40,220 i nešto za šta ne znaju gde će da završe. 155 00:09:40,622 --> 00:09:44,415 Kada se počelo pominjati da će ti ljudi malo duže da ostanu ovde, 156 00:09:44,415 --> 00:09:46,648 kada su se i oni, u stvari, zadržavali malo duže 157 00:09:46,648 --> 00:09:48,808 jer su granice počele da se zatvaraju, 158 00:09:48,808 --> 00:09:54,530 pojavila su se pitanja i komentari da li su ti ljudi teroristi, 159 00:09:54,530 --> 00:09:58,850 i zašto su to sve muškarci, ratno sposobni muškarci, 160 00:09:58,850 --> 00:10:04,101 i posebno jedno vrlo, možemo reći sada i smešno pitanje: 161 00:10:04,101 --> 00:10:07,801 kako mogu da budu izbeglice kada svi imaju pametne telefone? 162 00:10:08,995 --> 00:10:13,085 Ovo nas natera, u stvari, da se zapitamo koliko smo mi spremni da pomognemo. 163 00:10:13,085 --> 00:10:17,838 Da li pomažemo tim ljudima samo dok oni prolaze, neće ovde da ostanu, 164 00:10:17,841 --> 00:10:21,090 dok su u prolazu i ne remete našu svakodnevnu rutinu? 165 00:10:21,090 --> 00:10:26,418 Da li smo mi tako sebični pa možemo da kažemo da smo i mi sami siromašni 166 00:10:26,418 --> 00:10:29,308 i nemamo dovoljno ni da pomognemo našim ljudima, 167 00:10:29,308 --> 00:10:33,638 a kamoli sad da pomažemo neke muslimane koji su verovatno teroristi? 168 00:10:34,613 --> 00:10:39,453 Objasniti ljudima ko su izbeglice, zašto beže, od čega beže, 169 00:10:39,456 --> 00:10:43,442 zašto hoće baš u tu Evropu, a nisu ostali u nekoj tamo 170 00:10:43,442 --> 00:10:46,232 prvoj sigurnoj zemlji, jako je teško. 171 00:10:47,304 --> 00:10:49,233 Možda sad da zastanemo ovde 172 00:10:49,233 --> 00:10:53,013 i zamoliću vas samo da za minut zamislite vašu kuću. 173 00:10:53,857 --> 00:10:57,471 Krenite onako polako od ulaza, pa iz sobe u sobu. 174 00:10:57,921 --> 00:11:02,531 Dodajte toj slici sve one sitnice koje vašu kuću čine domom. 175 00:11:03,170 --> 00:11:07,461 Pokušajte da se setite svih vaših obaveza, sitnih zadovoljstava 176 00:11:07,461 --> 00:11:09,520 koje ispunjavaju svaki vaš dan. 177 00:11:09,520 --> 00:11:14,270 Dodajte toj slici i vaše prijatelje, sve one ljude do kojih vam je stalo, 178 00:11:15,336 --> 00:11:16,843 i stanite tu još jednom. 179 00:11:17,570 --> 00:11:23,282 Krenite polako unazad, i sada imate samo 30 sekundi da iz svih tih uspomena 180 00:11:23,282 --> 00:11:27,265 u samo jednu torbu spakujete sve ono do čega vam je stalo. 181 00:11:27,265 --> 00:11:30,950 Morate da bežite jer vam je život ugrožen i sve što ostaje niste sigurni 182 00:11:30,950 --> 00:11:33,429 da ćete ikad više videti u svom životu. 183 00:11:36,909 --> 00:11:41,639 Pokušajte sada da samo sebi date odgovore na nekoliko pitanja. 184 00:11:42,067 --> 00:11:44,277 Kako ste se osećali u tom momentu? 185 00:11:45,261 --> 00:11:47,111 Gde ste vi krenuli? 186 00:11:47,551 --> 00:11:51,211 I da li ste u tu jednu torbu spakovali svoj pametni telefon? 187 00:11:51,831 --> 00:11:56,871 Izbeglice koje beže sa Bliskog istoka i svih tih zemalja 188 00:11:56,871 --> 00:12:00,564 idu u Evropsku uniju prošli su upravo kroz sve to. 189 00:12:01,488 --> 00:12:06,493 Svako od njih izgubio je nekog na najstravičniji mogući način. 190 00:12:06,493 --> 00:12:09,609 Svaka druga osoba koja je krenula na ovaj put 191 00:12:09,609 --> 00:12:14,309 izgubila je svaku buduću šansu da se ponovo vrati u svoju kuću 192 00:12:14,316 --> 00:12:18,146 jer će u zemlji iz koje je došla biti osuđena kao izdajica. 193 00:12:19,099 --> 00:12:23,509 Svaki ratno sposobni muškarac je u stvari maloletno dete, 194 00:12:24,328 --> 00:12:28,715 ima 14 godina i preuzeo je ulogu glave porodice zato što je njegov otac 195 00:12:28,715 --> 00:12:32,112 verovatno poginuo za tamo nečiji rat koji nije njegov, 196 00:12:32,112 --> 00:12:35,202 a on sada mora da se brine o svima koji su ostali. 197 00:12:35,781 --> 00:12:39,028 Svaka devojka koja putuje u nečijoj pratnji ili sama, 198 00:12:39,028 --> 00:12:43,009 onog momenta kada ostane bez novca, ima najveće moguće šanse 199 00:12:43,009 --> 00:12:47,562 da postane žrtva trgovine ljudima, da bude primorana na seks sa bilo kim, 200 00:12:47,562 --> 00:12:51,628 samo da bi sebi i svojoj porodici obezbedila prelazak granice 201 00:12:51,628 --> 00:12:56,278 sa krijumčarem ili možda mesto u čamcu koji će verovatno da potone na moru. 202 00:12:57,341 --> 00:13:02,590 Kao i vi, svi oni imali su svoje kuće, imali su karijere i prijatelje, 203 00:13:02,590 --> 00:13:08,230 bili su kuvari, frizeri i doktori, ili tek studenti pred kojima je život. 204 00:13:08,230 --> 00:13:12,395 I svi oni morali su sve to da ostave i da krenu na taj neki put. 205 00:13:12,946 --> 00:13:17,726 Baš zato poneli su svoje pametne telefone kako bi bili u kontaktu sa ljudima 206 00:13:17,726 --> 00:13:19,779 koji su im dragi i kako bi mogli 207 00:13:19,789 --> 00:13:24,739 da se snađu u svim tim zemljama za koje nikad nisu ni čuli verovatno. 208 00:13:25,675 --> 00:13:29,805 Mogli ste da čujete u medijima da mi znamo kako je biti izbeglica, 209 00:13:29,825 --> 00:13:34,305 da smo to osetili na svojoj koži i da baš zato mi sad želimo da pomognemo. 210 00:13:34,824 --> 00:13:39,970 Mislim da smo puno toga uradili i mnogo smo pomogli ovim ljudima, 211 00:13:39,970 --> 00:13:42,450 ali mnogo toga tek moramo da uradimo. 212 00:13:42,939 --> 00:13:47,869 Mnogo toga predstoji u budućem nekom periodu. 213 00:13:48,336 --> 00:13:52,746 Prošle godine, 2015, kroz Srbiju je prošlo 600 hiljada izbeglica. 214 00:13:53,169 --> 00:13:57,329 Do marta ove godine, za samo tri meseca, prošlo je još 100 hiljada. 215 00:13:57,995 --> 00:14:03,019 Sada kada je zatvorena Balkanska ruta ili kada je "zatvorena", 216 00:14:03,019 --> 00:14:06,229 kroz Srbiju, odnosno u Beograd, u Miksalište, 217 00:14:06,229 --> 00:14:09,035 dnevno dođe oko 1000 ljudi da dobije pomoć. 218 00:14:09,035 --> 00:14:12,130 Dok mi danas ovde pričamo, u Adaševcima je podeljeno 219 00:14:12,130 --> 00:14:14,940 isto tako oko 1000 toplih obroka. 220 00:14:16,411 --> 00:14:20,662 Zato i upravo zbog toga ne smemo da prestanemo da pakujemo 221 00:14:20,662 --> 00:14:23,392 pakete hrane za one ljude koji prolaze kroz Srbiju. 222 00:14:23,873 --> 00:14:28,744 Ali isto tako ne smemo da zatvorimo svoje oči i da zatvorimo naša vrata 223 00:14:28,744 --> 00:14:31,204 za one koji će možda želeti tu da ostanu. 224 00:14:32,859 --> 00:14:37,253 Treba već sada da se zapitamo kako ćemo pomoći onim ljudima 225 00:14:37,253 --> 00:14:39,188 koji će u budućnosti ovde ostati. 226 00:14:39,188 --> 00:14:43,288 Srbija, kao država, preuzela je na sebe ulogu da primi 6000 izbeglica. 227 00:14:43,296 --> 00:14:47,695 Taj momenat još uvek nije došao, ali verovatno će uskoro da se desi 228 00:14:47,695 --> 00:14:51,666 i mislim da je krajnje vreme da krenemo sistematski da razmišljamo o tome. 229 00:14:51,666 --> 00:14:56,026 Gde će svi ti ljudi da žive i kako će da žive ovde, u kom statusu? 230 00:14:56,240 --> 00:14:59,508 Gde će deca da idu u školu i kako ćemo da izbegnemo 231 00:14:59,508 --> 00:15:01,590 diskriminaciju te dece u školi? 232 00:15:02,469 --> 00:15:03,960 Kako ćemo školski program 233 00:15:03,960 --> 00:15:07,560 da prilagodimo deci koja govore drugi jezik i dolaze iz druge kulture? 234 00:15:08,360 --> 00:15:12,023 Kako ćemo razbiti predrasude o tim ratno sposobnim muškarcima 235 00:15:12,023 --> 00:15:16,063 i dati im priliku da ponovo rade i ponovo stvore svoj dom? 236 00:15:16,082 --> 00:15:19,572 I kako ćemo da obezbedimo svim tim ženama sve ono što je trebalo 237 00:15:19,572 --> 00:15:23,118 mojoj baba Risti 1992. ili vašoj komšinici 238 00:15:23,118 --> 00:15:26,328 koja je izgubila celu porodicu u ratu u Bosni? 239 00:15:27,848 --> 00:15:31,268 Puno toga je na državi, ali puno toga je i na nama. 240 00:15:31,864 --> 00:15:33,294 I meni i vama. 241 00:15:33,723 --> 00:15:36,492 Ne morate da radite u nekoj nevladinoj organizaciji 242 00:15:36,492 --> 00:15:38,314 da biste pomogli ovim ljudima. 243 00:15:38,314 --> 00:15:41,264 Možda radite u školi i u kontaktu ste sa mladima. 244 00:15:41,264 --> 00:15:43,627 Okupite ih i organizujte tribinu. 245 00:15:43,627 --> 00:15:46,857 Pričajte sa njima o ovome o čemu sam ja danas pričala sa vama. 246 00:15:47,426 --> 00:15:50,754 Objasnite im ko su izbeglice i zašto je jako važno 247 00:15:50,754 --> 00:15:53,514 da budemo tolerantni i da im pomognemo. 248 00:15:54,224 --> 00:15:58,288 Ako imate sat-dva vremena slobodno otiđite do neke organizacije 249 00:15:58,288 --> 00:16:02,578 poput Miksališta u Beogradu i pomozite da se taj dan podeli ručak. 250 00:16:02,578 --> 00:16:04,818 Budite i vi volonter na par sati. 251 00:16:04,821 --> 00:16:08,407 Možda kod kuće imate staru garderobu i obuću, 252 00:16:08,407 --> 00:16:11,763 i rešili ste da sada spremite svoj orman. 253 00:16:11,763 --> 00:16:15,156 Odnesite to do neke organizacije poput NSHC-a. 254 00:16:15,646 --> 00:16:18,013 Vama možda taj stari džemper više ne koristi, 255 00:16:18,013 --> 00:16:21,383 ali, verujte, nekom će biti od velike koristi. 256 00:16:22,033 --> 00:16:26,711 Kada vam sledeći put neko priđe na ulici i počne da priča na arapskom, 257 00:16:26,711 --> 00:16:30,250 nemojte pobeći glavom bez obzira, malo je verovatno da ta osoba 258 00:16:30,250 --> 00:16:34,530 ispod jakne ima bombu i da je terorista, verovatno jadan čovek samo pokušava 259 00:16:34,534 --> 00:16:38,814 da vas pita gde je apoteka ili gde je autobuska stanica u tom gradu. 260 00:16:39,196 --> 00:16:43,757 Pretpostavljam, malo vas govori arapski, ili možda niko, ali verujte, 261 00:16:43,757 --> 00:16:45,997 svašta se i rukama može objasniti. 262 00:16:46,447 --> 00:16:53,017 Nemojte sebi dozvoliti sledeći put kada vidite nekog ko je izbeglica 263 00:16:53,031 --> 00:16:55,521 i nosi mobilni telefon da za njega kažete 264 00:16:55,521 --> 00:16:57,689 da on ne može biti izbeglica. 265 00:16:57,689 --> 00:17:02,929 I setite se sledeći put kada budete hteli da bacite neku staru pohabanu šerpu 266 00:17:02,932 --> 00:17:06,962 da ona nekome može da bude najveći poklon u kom će ugrejati 267 00:17:06,972 --> 00:17:10,922 konzerve hrane koje je dobio kao pomoć za izbeglice. 268 00:17:11,427 --> 00:17:12,174 Hvala. 269 00:17:12,174 --> 00:17:14,745 (Aplauz)