0:00:12.974,0:00:15.400 Baba Rista je moja baka sa mamine strane. 0:00:15.400,0:00:17.460 Ceo svoj život provela je u Bosni. 0:00:17.460,0:00:23.956 Godine 1992, zbog rata, kao i mnogi tad,[br]ostala je bez svega što je imala. 0:00:24.236,0:00:28.756 Baba Rista je ostala bez svoje kuće,[br]bez svojih krava i bez svog psa Mikija. 0:00:29.150,0:00:31.513 Njega nije mogla da povede sa sobom. 0:00:31.513,0:00:34.083 Na konjskim kolima sa ostalima iz sela 0:00:34.101,0:00:36.461 krenula je na put[br]na koji nije želela da krene. 0:00:37.514,0:00:40.524 I verovatno je to bilo prvo[br]njeno duže putovanje u životu. 0:00:41.267,0:00:45.067 Moj deda i dva ujaka[br]tada su bili na ratištu. 0:00:45.630,0:00:50.040 A baba Ristin dom nakon te 1992.[br]bila su ta konjska kola, 0:00:50.436,0:00:52.365 tuđe kuće i sportske hale. 0:00:53.422,0:00:55.908 Mi neko vreme[br]nismo znali ništa o njima 0:00:55.908,0:00:59.769 i nismo imali nikakve informacije[br]gde su i šta se sa njima desilo. 0:00:59.769,0:01:02.143 Tada nije bilo mobilnih telefona 0:01:02.143,0:01:05.093 i mi čak u kući[br]nismo imali ni fiksni telefon. 0:01:05.262,0:01:09.675 Prva informacija koju smo dobili o njima[br]jeste da su negde u okolini Brčkog. 0:01:10.115,0:01:13.935 Sećam se da su tada mama i tata[br]pozajmili prikolicu za kola 0:01:13.935,0:01:16.778 i našu staru Ladu napakovali smo do vrha. 0:01:16.778,0:01:18.094 Spakovali smo sve. 0:01:18.094,0:01:22.984 Odeću, obuću, sudove, sve ono što nam je[br]palo na pamet da bi moglo da im koristi. 0:01:23.384,0:01:26.978 Mama i tata su seli u kola[br]i zaputili se prema tom Brčkom. 0:01:26.978,0:01:29.825 Tada su prvi put[br]uopšte otišli u taj grad, 0:01:29.825,0:01:33.565 i sećam se da su posle pričali[br]da su ih našli u nekim barakama. 0:01:34.028,0:01:37.830 Bilo je tu celo selo, jer su se[br]celim putem držali svi zajedno, 0:01:37.830,0:01:39.800 svi oni koji su bili tada komšije. 0:01:40.521,0:01:45.481 Sećam se priče o nekoj staroj ženi koju[br]niko od nas nije u stvari ni poznavao. 0:01:46.146,0:01:50.421 Baba Rista je zamolila mamu[br]da toj ženi pokloni jednu staru šerpu. 0:01:50.433,0:01:54.493 Ona je bila sama i više nije imala nikog,[br]izgubila je sve što je imala. 0:01:54.715,0:01:58.534 A ta stara šerpa, u stvari,[br]njoj je bila najveći poklon 0:01:58.534,0:02:02.994 u kom je mogla da ugreje konzerve hrane[br]koje je dobijala kao pomoć za izbeglice. 0:02:04.494,0:02:07.207 U mojoj dečjoj percepciji[br]reč "izbeglica", 0:02:07.207,0:02:10.351 koja se tada jako puno koristila[br]u mojoj okolini, 0:02:10.351,0:02:14.291 to su bili neki ljudi koji su morali[br]da beže od svoje kuće zbog rata. 0:02:15.165,0:02:19.645 Nisam tada ni sumnjala da ću je posle[br]toliko godina ponovo tako često koristiti. 0:02:20.845,0:02:24.307 Ja sam danas aktivistkinja[br]Novosadskog humanitarnog centra, 0:02:24.307,0:02:28.617 nevladine organizacije koja je osnovana[br]upravo sa ciljem da pomaže ljudima, 0:02:28.618,0:02:33.315 odnosno izbeglicama koje su[br]bežale iz svojih domova tokom rata 0:02:33.315,0:02:34.865 u bivšoj Jugoslaviji. 0:02:35.301,0:02:39.021 Organizaciju su osnovali ljudi[br]koji su i sami bili izbeglice, 0:02:39.021,0:02:42.895 i upravo su znali u kakvoj se[br]situaciji ti ljudi nalaze. 0:02:43.311,0:02:47.677 Kako se vreme menjalo i kako se rešavalo[br]pitanje izbeglica iz bivše Jugoslavije, 0:02:47.677,0:02:50.276 tako je NSHC počeo da se bavi[br]nekim drugim pitanjima, 0:02:50.276,0:02:53.170 pa smo pomagali drugim[br]socijalno ugroženim grupama 0:02:53.170,0:02:57.537 kao što su Romi, žrtve trgovine ljudima,[br]deca, mladi, stari, 0:02:57.537,0:02:59.867 svi oni kojima je pomoć bila potrebna. 0:03:00.559,0:03:04.735 U organizaciju sam ušla kao volonterka[br]preko programa "Dečiji centar" 0:03:04.735,0:03:08.432 gde smo deci iz socijalno ugroženih[br]porodica pomagali u učenju, 0:03:08.432,0:03:10.650 pomagali im da završe domaće zadatke. 0:03:10.650,0:03:14.719 Za mene je to bio onako neki[br]koristan i zanimljiv hobi, 0:03:14.719,0:03:16.689 korisno potrošeno moje slobodno vreme. 0:03:17.220,0:03:18.955 Onda je to postao i moj posao, 0:03:18.955,0:03:22.743 i evo sada već pet godina[br]radim ga sa ljubavlju. 0:03:23.345,0:03:28.355 Nije nimalo lako i zna da bude [br]vrlo nesigurno raditi ovako nešto. 0:03:28.355,0:03:31.335 Danas imate projekat,[br]sutra ga možda već nećete imati, 0:03:31.335,0:03:34.535 a onom korisniku sa kojim radite[br]sigurno nećete reći: 0:03:34.540,0:03:37.870 "Mi od sutra ne radimo[br]i nemojte više dolaziti po pomoć". 0:03:38.523,0:03:41.205 Kao što sam rekla,[br]zna da bude veoma nesigurno, 0:03:41.205,0:03:44.521 i kada biste me danas pitali[br]zašto se bavim ovim poslom, 0:03:44.521,0:03:47.088 mislim da bih i sama stala i zapitala se. 0:03:47.288,0:03:49.688 Mislim da je ovo ona vrsta posla u kojoj, 0:03:49.688,0:03:52.726 kada dajete sve od sebe,[br]duplo vam se vraća. 0:03:53.876,0:03:58.472 Prošle godine,[br]negde u avgustu 2015. godine, 0:03:58.736,0:04:02.179 pozvala nas je partnerska[br]humanitarna organizacija. 0:04:02.187,0:04:04.813 Zamolili su nas da, ako možemo,[br]u roku od jednog dana 0:04:04.813,0:04:07.273 pripremimo 200 paketa humanitarne pomoći, 0:04:07.273,0:04:10.526 samo ono najosnovnije:[br]voda, hrana i higijena, 0:04:10.526,0:04:13.816 i da odemo do Subotice[br]zato što su tamo izbeglice. 0:04:14.401,0:04:19.525 Spakovali smo mi tih 200 paketa,[br]natovarili naš kombi i krenuli u Suboticu. 0:04:19.525,0:04:22.553 Iskreno, nismo znali šta nas tamo očekuje. 0:04:22.553,0:04:24.987 Znali smo da su to[br]ljudi sa Bliskog istoka, 0:04:24.987,0:04:28.328 da se sakupljaju u Subotici[br]na staroj ciglani, 0:04:28.328,0:04:30.125 staroj razrušenoj fabrici, 0:04:30.125,0:04:32.745 da ih ima na autobuskoj[br]stanici u tom gradu, 0:04:32.745,0:04:35.165 i da su u kampu za izbeglice u Kanjiži. 0:04:35.732,0:04:41.078 Tokom prošle godine najviše izbeglica[br]bilo je iz Sirije, oko 264 000, 0:04:41.078,0:04:45.486 iz Avganistana 133 000,[br]iz Iraka 48 000. 0:04:45.982,0:04:51.662 Ali bilo je tu ljudi iz Irana, Pakistana,[br]Somalije, Maroka, Bangladeša, 0:04:51.676,0:04:56.600 Eritreje, Konga, ne možete[br]ni da zamislite iz kojih sve zemalja. 0:04:56.600,0:04:59.685 Bili su to ljudi koji su isto tako[br]bežali zbog rata. 0:04:59.685,0:05:01.251 Koji su napustili svoje kuće 0:05:01.251,0:05:04.312 i kojima je očajnički bila[br]potrebna naša pomoć. 0:05:04.312,0:05:06.385 Bilo je čak dana kada je kroz Srbiju 0:05:06.385,0:05:09.284 prolazilo i do 10 hiljada[br]izbeglica dnevno. 0:05:10.604,0:05:14.304 Onih 200 paketa koje smo imali[br]planuli su u sekundi. 0:05:14.738,0:05:16.691 Mi kada smo došli do te Subotice 0:05:16.691,0:05:19.499 zatekli smo mnogo ljudi kako na otvorenom, 0:05:19.499,0:05:24.829 na +40 spavaju pored puta,[br]u staroj razrušenoj fabrici 0:05:24.829,0:05:26.269 ili u sred neke njive. 0:05:26.806,0:05:30.095 I svako od njih je bio tu[br]u staroj pocepanoj odeći, 0:05:30.095,0:05:34.175 u pocepanim cipelama[br]i sa samo jednom torbom. 0:05:34.942,0:05:38.642 Kao što sam rekla, onih 200 paketa[br]delovalo je jako puno. 0:05:38.642,0:05:41.369 Mi smo posle Subotice krenuli ka Horgošu 0:05:41.369,0:05:44.771 i, onako, pored puta,[br]smo ponovo zaticali cele porodice 0:05:44.771,0:05:49.699 kako sa decom pešače[br]u isto tako pocepanim pantalonama 0:05:49.699,0:05:52.669 i pocepanim cipelama i sa jednom torbom. 0:05:53.595,0:05:56.655 200 paketa planulo je u samo dve sekunde. 0:05:57.274,0:06:00.848 Sećam se da je moj muž[br]i kolega koji je tada bio sa mnom, 0:06:00.848,0:06:05.117 koji je i sam bio izbeglica 90-ih[br]i izbegao iz Tuzle ovamo u Srbiju, 0:06:05.117,0:06:08.482 rekao da je za njega to sve bio[br]flešbek u devedesete 0:06:08.482,0:06:10.252 i sve ono što je on tada preživeo. 0:06:10.724,0:06:15.495 Nakon tog famoznog dana[br]kada smo mi počeli da radimo 0:06:15.495,0:06:16.864 ponovo sa izbeglicama, 0:06:16.864,0:06:19.834 krenuli smo sa svakodnevnim[br]odlascima na teren. 0:06:20.461,0:06:23.858 Radili smo u Subotici,[br]na Paliću, u Horgošu, Kanjiži, 0:06:23.858,0:06:27.501 a onda kada se zatvorila[br]i mađarska granica, 0:06:27.501,0:06:30.483 izbeglička ruta se okrenula ka Hrvatskoj. 0:06:30.483,0:06:32.638 Tako da smo i mi promenili[br]naše mesto rada, 0:06:32.638,0:06:35.128 i sada smo bili na granici sa Hrvatskom. 0:06:35.128,0:06:39.257 Prvo na Berkasovu, pa na Tovarniku,[br]posle toga u Šidu i Adaševcima. 0:06:40.508,0:06:43.018 Situacija je bila ista kao i tu. 0:06:43.632,0:06:47.132 Mnogo ljudi je dolazilo[br]i očajnički im je bila potrebna pomoć. 0:06:47.869,0:06:52.389 Sećam se da je tada već počelo da bude[br]jako hladno i da su ljudi dolazili, 0:06:52.389,0:06:58.978 iako je napolju bilo svega par stepeni,[br]u nekim kratkim pantalonicama, 0:06:58.978,0:07:02.028 u papučama i bez tople odeće. 0:07:03.053,0:07:08.293 Mi smo, pošto smo i dalje nosili[br]samo pakete hrane, higijene i vode, 0:07:08.293,0:07:11.978 setili se da bi bilo lepo[br]da za te ljude uradimo i nešto drugo. 0:07:11.978,0:07:15.241 Kolege koje su i same bile izbeglice[br]pričale su kako je njima, 0:07:15.241,0:07:19.461 kada su oni bili u toj situaciji,[br]nedostajalo nekih sitnica, 0:07:19.462,0:07:23.022 nekih malih stvari koje će im pomoći[br]da se osećaju kao ljudi 0:07:23.022,0:07:25.072 u toj situaciji u kojoj su se našli. 0:07:25.084,0:07:28.652 Zato smo mi uvek nosili[br]sa nama čaj, kafu i ratluk. 0:07:28.652,0:07:31.656 Mislim da ne mogu ni da vam opišem[br]kako su se ti ljudi osećali 0:07:31.656,0:07:35.564 kada bi u sred neke njive na granici[br]između neke tamo Hrvatske i Srbije 0:07:35.564,0:07:37.444 naišli na kafu i na ratluk. 0:07:39.044,0:07:43.384 Ono što je tim ljudima bilo potrebno[br]jeste da neko bude tu uz njih. 0:07:43.890,0:07:46.017 Kao što sam rekla,[br]bilo je već mnogo hladno 0:07:46.017,0:07:50.117 i tada se već počelo pričati[br]da će se zatvoriti hrvatska granica. 0:07:50.117,0:07:54.614 Mi smo stajali uvek onako pored puta[br]i ljudi su nailazili u grupicama. 0:07:54.614,0:08:00.094 Kako su izlazili iz autobusa, tako bi[br]krenuli peške ka hrvatskoj granici. 0:08:00.094,0:08:03.479 Iako smo mi bili tu sa hranom,[br]a oni jako gladni, 0:08:03.479,0:08:06.590 ljudi su trčali pored nas,[br]nisu hteli ni da stanu 0:08:06.590,0:08:09.501 zato što su se plašili[br]da više neće moći da prođu dalje 0:08:09.501,0:08:12.211 i da će se zatvoriti i ova granica. 0:08:12.668,0:08:16.664 Sećam se da je tada naišla neka porodica[br]sa dvoje ili troje dece. 0:08:16.664,0:08:20.594 Meni je, u stvari, otac iz te porodice[br]privukao pažnju. 0:08:20.605,0:08:26.203 Trčao je ispred i bodrio porodicu[br]da ne staju i da nastave dalje, 0:08:26.203,0:08:29.874 i onako samo u prolazu,[br]uzeo je jedan sendvič sa našeg štanda. 0:08:29.874,0:08:32.623 Mislim da ga je pojeo u dve sekunde, 0:08:32.623,0:08:35.913 i mislim da ja gladniju osobu[br]u životu nisam videla. 0:08:37.443,0:08:39.959 Nastavio je dalje,[br]i mi smo potrčali za njim 0:08:39.959,0:08:41.979 da mu damo još par sendviča da ponese. 0:08:41.979,0:08:45.119 On je bio presrećan,[br]i čak u toj situaciji, on se smejao. 0:08:45.622,0:08:48.822 Videlo se na njegovom licu[br]da mu je stvarno značilo to. 0:08:49.286,0:08:52.058 A meni je taj momenat ostao... 0:08:53.934,0:08:56.928 I danas kada pričam o tome[br]ne mogu da se ne naježim. 0:08:56.928,0:09:00.492 Za mene je to bilo nešto[br]jako gorko i jako strašno. 0:09:01.602,0:09:06.037 Mogli ste da čujete da se naša država[br]mnogo angažovala po ovom pitanju, 0:09:06.037,0:09:10.519 i mnogo domaćih i stranih nevladinih[br]organizacija bilo je tu za te ljude, 0:09:10.519,0:09:12.999 na terenu svaki dan. I danas su tamo. 0:09:13.843,0:09:19.453 Uradili smo mnogo, ali bilo je tu stvari[br]koje je možda trebalo bolje da uradimo. 0:09:20.820,0:09:25.350 Svi ti ljudi prolazili su sa željom[br]da dođu do nečeg boljeg 0:09:25.350,0:09:30.605 i da nađu sebi mir i neki novi život[br]gde ih niko neće ugrožavati. 0:09:32.330,0:09:37.010 Ono što je za sve njih usledilo[br]jeste neka neizvesnost 0:09:37.010,0:09:40.220 i nešto za šta ne znaju gde će da završe. 0:09:40.622,0:09:44.415 Kada se počelo pominjati da će[br]ti ljudi malo duže da ostanu ovde, 0:09:44.415,0:09:46.648 kada su se i oni, u stvari,[br]zadržavali malo duže 0:09:46.648,0:09:48.808 jer su granice počele da se zatvaraju, 0:09:48.808,0:09:54.530 pojavila su se pitanja i komentari[br]da li su ti ljudi teroristi, 0:09:54.530,0:09:58.850 i zašto su to sve muškarci,[br]ratno sposobni muškarci, 0:09:58.850,0:10:04.101 i posebno jedno vrlo, možemo[br]reći sada i smešno pitanje: 0:10:04.101,0:10:07.801 kako mogu da budu izbeglice[br]kada svi imaju pametne telefone? 0:10:08.995,0:10:13.085 Ovo nas natera, u stvari, da se zapitamo[br]koliko smo mi spremni da pomognemo. 0:10:13.085,0:10:17.838 Da li pomažemo tim ljudima samo dok [br]oni prolaze, neće ovde da ostanu, 0:10:17.841,0:10:21.090 dok su u prolazu i ne remete[br]našu svakodnevnu rutinu? 0:10:21.090,0:10:26.418 Da li smo mi tako sebični pa možemo[br]da kažemo da smo i mi sami siromašni 0:10:26.418,0:10:29.308 i nemamo dovoljno[br]ni da pomognemo našim ljudima, 0:10:29.308,0:10:33.638 a kamoli sad da pomažemo neke[br]muslimane koji su verovatno teroristi? 0:10:34.613,0:10:39.453 Objasniti ljudima ko su izbeglice,[br]zašto beže, od čega beže, 0:10:39.456,0:10:43.442 zašto hoće baš u tu Evropu,[br]a nisu ostali u nekoj tamo 0:10:43.442,0:10:46.232 prvoj sigurnoj zemlji, jako je teško. 0:10:47.304,0:10:49.233 Možda sad da zastanemo ovde 0:10:49.233,0:10:53.013 i zamoliću vas samo da za minut[br]zamislite vašu kuću. 0:10:53.857,0:10:57.471 Krenite onako polako od ulaza,[br]pa iz sobe u sobu. 0:10:57.921,0:11:02.531 Dodajte toj slici sve one sitnice[br]koje vašu kuću čine domom. 0:11:03.170,0:11:07.461 Pokušajte da se setite svih vaših[br]obaveza, sitnih zadovoljstava 0:11:07.461,0:11:09.520 koje ispunjavaju svaki vaš dan. 0:11:09.520,0:11:14.270 Dodajte toj slici i vaše prijatelje,[br]sve one ljude do kojih vam je stalo, 0:11:15.336,0:11:16.843 i stanite tu još jednom. 0:11:17.570,0:11:23.282 Krenite polako unazad, i sada imate[br]samo 30 sekundi da iz svih tih uspomena 0:11:23.282,0:11:27.265 u samo jednu torbu spakujete[br]sve ono do čega vam je stalo. 0:11:27.265,0:11:30.950 Morate da bežite jer vam je život ugrožen[br]i sve što ostaje niste sigurni 0:11:30.950,0:11:33.429 da ćete ikad više videti u svom životu. 0:11:36.909,0:11:41.639 Pokušajte sada da samo sebi[br]date odgovore na nekoliko pitanja. 0:11:42.067,0:11:44.277 Kako ste se osećali u tom momentu? 0:11:45.261,0:11:47.111 Gde ste vi krenuli? 0:11:47.551,0:11:51.211 I da li ste u tu jednu torbu[br]spakovali svoj pametni telefon? 0:11:51.831,0:11:56.871 Izbeglice koje beže[br]sa Bliskog istoka i svih tih zemalja 0:11:56.871,0:12:00.564 idu u Evropsku uniju[br]prošli su upravo kroz sve to. 0:12:01.488,0:12:06.493 Svako od njih izgubio je nekog[br]na najstravičniji mogući način. 0:12:06.493,0:12:09.609 Svaka druga osoba[br]koja je krenula na ovaj put 0:12:09.609,0:12:14.309 izgubila je svaku buduću šansu [br]da se ponovo vrati u svoju kuću 0:12:14.316,0:12:18.146 jer će u zemlji iz koje je došla[br]biti osuđena kao izdajica. 0:12:19.099,0:12:23.509 Svaki ratno sposobni muškarac[br]je u stvari maloletno dete, 0:12:24.328,0:12:28.715 ima 14 godina i preuzeo je ulogu[br]glave porodice zato što je njegov otac 0:12:28.715,0:12:32.112 verovatno poginuo za tamo[br]nečiji rat koji nije njegov, 0:12:32.112,0:12:35.202 a on sada mora da se brine[br]o svima koji su ostali. 0:12:35.781,0:12:39.028 Svaka devojka koja putuje[br]u nečijoj pratnji ili sama, 0:12:39.028,0:12:43.009 onog momenta kada ostane bez novca,[br]ima najveće moguće šanse 0:12:43.009,0:12:47.562 da postane žrtva trgovine ljudima,[br]da bude primorana na seks sa bilo kim, 0:12:47.562,0:12:51.628 samo da bi sebi i svojoj porodici[br]obezbedila prelazak granice 0:12:51.628,0:12:56.278 sa krijumčarem ili možda mesto u čamcu[br]koji će verovatno da potone na moru. 0:12:57.341,0:13:02.590 Kao i vi, svi oni imali su svoje kuće,[br]imali su karijere i prijatelje, 0:13:02.590,0:13:08.230 bili su kuvari, frizeri i doktori,[br]ili tek studenti pred kojima je život. 0:13:08.230,0:13:12.395 I svi oni morali su sve to da ostave[br]i da krenu na taj neki put. 0:13:12.946,0:13:17.726 Baš zato poneli su svoje pametne telefone[br]kako bi bili u kontaktu sa ljudima 0:13:17.726,0:13:19.779 koji su im dragi i kako bi mogli 0:13:19.789,0:13:24.739 da se snađu u svim tim zemljama[br]za koje nikad nisu ni čuli verovatno. 0:13:25.675,0:13:29.805 Mogli ste da čujete u medijima[br]da mi znamo kako je biti izbeglica, 0:13:29.825,0:13:34.305 da smo to osetili na svojoj koži i da[br]baš zato mi sad želimo da pomognemo. 0:13:34.824,0:13:39.970 Mislim da smo puno toga uradili[br]i mnogo smo pomogli ovim ljudima, 0:13:39.970,0:13:42.450 ali mnogo toga tek moramo da uradimo. 0:13:42.939,0:13:47.869 Mnogo toga predstoji[br]u budućem nekom periodu. 0:13:48.336,0:13:52.746 Prošle godine, 2015, kroz Srbiju[br]je prošlo 600 hiljada izbeglica. 0:13:53.169,0:13:57.329 Do marta ove godine, za samo tri meseca,[br]prošlo je još 100 hiljada. 0:13:57.995,0:14:03.019 Sada kada je zatvorena Balkanska ruta[br]ili kada je "zatvorena", 0:14:03.019,0:14:06.229 kroz Srbiju, odnosno[br]u Beograd, u Miksalište, 0:14:06.229,0:14:09.035 dnevno dođe oko 1000 ljudi[br]da dobije pomoć. 0:14:09.035,0:14:12.130 Dok mi danas ovde pričamo,[br]u Adaševcima je podeljeno 0:14:12.130,0:14:14.940 isto tako oko 1000 toplih obroka. 0:14:16.411,0:14:20.662 Zato i upravo zbog toga ne smemo[br]da prestanemo da pakujemo 0:14:20.662,0:14:23.392 pakete hrane za one ljude[br]koji prolaze kroz Srbiju. 0:14:23.873,0:14:28.744 Ali isto tako ne smemo da zatvorimo[br]svoje oči i da zatvorimo naša vrata 0:14:28.744,0:14:31.204 za one koji će možda želeti tu da ostanu. 0:14:32.859,0:14:37.253 Treba već sada da se zapitamo[br]kako ćemo pomoći onim ljudima 0:14:37.253,0:14:39.188 koji će u budućnosti ovde ostati. 0:14:39.188,0:14:43.288 Srbija, kao država, preuzela je na sebe[br]ulogu da primi 6000 izbeglica. 0:14:43.296,0:14:47.695 Taj momenat još uvek nije došao,[br]ali verovatno će uskoro da se desi 0:14:47.695,0:14:51.666 i mislim da je krajnje vreme da krenemo[br]sistematski da razmišljamo o tome. 0:14:51.666,0:14:56.026 Gde će svi ti ljudi da žive[br]i kako će da žive ovde, u kom statusu? 0:14:56.240,0:14:59.508 Gde će deca da idu u školu[br]i kako ćemo da izbegnemo 0:14:59.508,0:15:01.590 diskriminaciju te dece u školi? 0:15:02.469,0:15:03.960 Kako ćemo školski program 0:15:03.960,0:15:07.560 da prilagodimo deci koja govore [br]drugi jezik i dolaze iz druge kulture? 0:15:08.360,0:15:12.023 Kako ćemo razbiti predrasude[br]o tim ratno sposobnim muškarcima 0:15:12.023,0:15:16.063 i dati im priliku da ponovo rade[br]i ponovo stvore svoj dom? 0:15:16.082,0:15:19.572 I kako ćemo da obezbedimo[br]svim tim ženama sve ono što je trebalo 0:15:19.572,0:15:23.118 mojoj baba Risti 1992. ili vašoj komšinici 0:15:23.118,0:15:26.328 koja je izgubila celu porodicu[br]u ratu u Bosni? 0:15:27.848,0:15:31.268 Puno toga je na državi,[br]ali puno toga je i na nama. 0:15:31.864,0:15:33.294 I meni i vama. 0:15:33.723,0:15:36.492 Ne morate da radite[br]u nekoj nevladinoj organizaciji 0:15:36.492,0:15:38.314 da biste pomogli ovim ljudima. 0:15:38.314,0:15:41.264 Možda radite u školi[br]i u kontaktu ste sa mladima. 0:15:41.264,0:15:43.627 Okupite ih i organizujte tribinu. 0:15:43.627,0:15:46.857 Pričajte sa njima o ovome[br]o čemu sam ja danas pričala sa vama. 0:15:47.426,0:15:50.754 Objasnite im ko su izbeglice[br]i zašto je jako važno 0:15:50.754,0:15:53.514 da budemo tolerantni i da im pomognemo. 0:15:54.224,0:15:58.288 Ako imate sat-dva vremena slobodno[br]otiđite do neke organizacije 0:15:58.288,0:16:02.578 poput Miksališta u Beogradu[br]i pomozite da se taj dan podeli ručak. 0:16:02.578,0:16:04.818 Budite i vi volonter na par sati. 0:16:04.821,0:16:08.407 Možda kod kuće imate staru[br]garderobu i obuću, 0:16:08.407,0:16:11.763 i rešili ste da sada spremite svoj orman. 0:16:11.763,0:16:15.156 Odnesite to do neke[br]organizacije poput NSHC-a. 0:16:15.646,0:16:18.013 Vama možda taj stari[br]džemper više ne koristi, 0:16:18.013,0:16:21.383 ali, verujte, nekom će biti[br]od velike koristi. 0:16:22.033,0:16:26.711 Kada vam sledeći put neko priđe na ulici[br]i počne da priča na arapskom, 0:16:26.711,0:16:30.250 nemojte pobeći glavom bez obzira,[br]malo je verovatno da ta osoba 0:16:30.250,0:16:34.530 ispod jakne ima bombu i da je terorista,[br]verovatno jadan čovek samo pokušava 0:16:34.534,0:16:38.814 da vas pita gde je apoteka ili gde je[br]autobuska stanica u tom gradu. 0:16:39.196,0:16:43.757 Pretpostavljam, malo vas govori arapski,[br]ili možda niko, ali verujte, 0:16:43.757,0:16:45.997 svašta se i rukama može objasniti. 0:16:46.447,0:16:53.017 Nemojte sebi dozvoliti sledeći put[br]kada vidite nekog ko je izbeglica 0:16:53.031,0:16:55.521 i nosi mobilni telefon da za njega kažete 0:16:55.521,0:16:57.689 da on ne može biti izbeglica. 0:16:57.689,0:17:02.929 I setite se sledeći put kada budete hteli[br]da bacite neku staru pohabanu šerpu 0:17:02.932,0:17:06.962 da ona nekome može da bude[br]najveći poklon u kom će ugrejati 0:17:06.972,0:17:10.922 konzerve hrane koje je dobio[br]kao pomoć za izbeglice. 0:17:11.427,0:17:12.174 Hvala. 0:17:12.174,0:17:14.745 (Aplauz)