WEBVTT 00:00:12.974 --> 00:00:15.400 Baba Rista je moja baka sa mamine strane. 00:00:15.400 --> 00:00:17.460 Ceo svoj život provela je u Bosni. 00:00:17.460 --> 00:00:23.956 Godine 1992, zbog rata, kao i mnogi tad, ostala je bez svega što je imala. 00:00:24.236 --> 00:00:28.756 Baba Rista je ostala bez svoje kuće, bez svojih krava i bez svog psa Mikija. 00:00:29.150 --> 00:00:31.513 Njega nije mogla da povede sa sobom. 00:00:31.513 --> 00:00:34.083 Na konjskim kolima sa ostalima iz sela 00:00:34.101 --> 00:00:36.461 krenula je na put na koji nije želela da krene. 00:00:37.514 --> 00:00:40.524 I verovatno je to bilo prvo njeno duže putovanje u životu. 00:00:41.267 --> 00:00:45.067 Moj deda i dva ujaka tada su bili na ratištu. 00:00:45.630 --> 00:00:50.040 A baba Ristin dom nakon te 1992. bila su ta konjska kola, 00:00:50.436 --> 00:00:52.365 tuđe kuće i sportske hale. 00:00:53.422 --> 00:00:55.908 Mi neko vreme nismo znali ništa o njima 00:00:55.908 --> 00:00:59.769 i nismo imali nikakve informacije gde su i šta se sa njima desilo. 00:00:59.769 --> 00:01:02.143 Tada nije bilo mobilnih telefona 00:01:02.143 --> 00:01:05.093 i mi čak u kući nismo imali ni fiksni telefon. 00:01:05.262 --> 00:01:09.675 Prva informacija koju smo dobili o njima jeste da su negde u okolini Brčkog. 00:01:10.115 --> 00:01:13.935 Sećam se da su tada mama i tata pozajmili prikolicu za kola 00:01:13.935 --> 00:01:16.778 i našu staru Ladu napakovali smo do vrha. 00:01:16.778 --> 00:01:18.094 Spakovali smo sve. 00:01:18.094 --> 00:01:22.984 Odeću, obuću, sudove, sve ono što nam je palo na pamet da bi moglo da im koristi. 00:01:23.384 --> 00:01:26.978 Mama i tata su seli u kola i zaputili se prema tom Brčkom. 00:01:26.978 --> 00:01:29.825 Tada su prvi put uopšte otišli u taj grad, 00:01:29.825 --> 00:01:33.565 i sećam se da su posle pričali da su ih našli u nekim barakama. 00:01:34.028 --> 00:01:37.830 Bilo je tu celo selo, jer su se celim putem držali svi zajedno, 00:01:37.830 --> 00:01:39.800 svi oni koji su bili tada komšije. 00:01:40.521 --> 00:01:45.481 Sećam se priče o nekoj staroj ženi koju niko od nas nije u stvari ni poznavao. 00:01:46.146 --> 00:01:50.421 Baba Rista je zamolila mamu da toj ženi pokloni jednu staru šerpu. 00:01:50.433 --> 00:01:54.493 Ona je bila sama i više nije imala nikog, izgubila je sve što je imala. 00:01:54.715 --> 00:01:58.534 A ta stara šerpa, u stvari, njoj je bila najveći poklon 00:01:58.534 --> 00:02:02.994 u kom je mogla da ugreje konzerve hrane koje je dobijala kao pomoć za izbeglice. 00:02:04.494 --> 00:02:07.207 U mojoj dečjoj percepciji reč "izbeglica", 00:02:07.207 --> 00:02:10.351 koja se tada jako puno koristila u mojoj okolini, 00:02:10.351 --> 00:02:14.291 to su bili neki ljudi koji su morali da beže od svoje kuće zbog rata. 00:02:15.165 --> 00:02:19.645 Nisam tada ni sumnjala da ću je posle toliko godina ponovo tako često koristiti. 00:02:20.845 --> 00:02:24.307 Ja sam danas aktivistkinja Novosadskog humanitarnog centra, 00:02:24.307 --> 00:02:28.617 nevladine organizacije koja je osnovana upravo sa ciljem da pomaže ljudima, 00:02:28.618 --> 00:02:33.315 odnosno izbeglicama koje su bežale iz svojih domova tokom rata 00:02:33.315 --> 00:02:34.865 u bivšoj Jugoslaviji. 00:02:35.301 --> 00:02:39.021 Organizaciju su osnovali ljudi koji su i sami bili izbeglice, 00:02:39.021 --> 00:02:42.895 i upravo su znali u kakvoj se situaciji ti ljudi nalaze. 00:02:43.311 --> 00:02:47.677 Kako se vreme menjalo i kako se rešavalo pitanje izbeglica iz bivše Jugoslavije, 00:02:47.677 --> 00:02:50.276 tako je NSHC počeo da se bavi nekim drugim pitanjima, 00:02:50.276 --> 00:02:53.170 pa smo pomagali drugim socijalno ugroženim grupama 00:02:53.170 --> 00:02:57.537 kao što su Romi, žrtve trgovine ljudima, deca, mladi, stari, 00:02:57.537 --> 00:02:59.867 svi oni kojima je pomoć bila potrebna. 00:03:00.559 --> 00:03:04.735 U organizaciju sam ušla kao volonterka preko programa "Dečiji centar" 00:03:04.735 --> 00:03:08.432 gde smo deci iz socijalno ugroženih porodica pomagali u učenju, 00:03:08.432 --> 00:03:10.650 pomagali im da završe domaće zadatke. 00:03:10.650 --> 00:03:14.719 Za mene je to bio onako neki koristan i zanimljiv hobi, 00:03:14.719 --> 00:03:16.689 korisno potrošeno moje slobodno vreme. 00:03:17.220 --> 00:03:18.955 Onda je to postao i moj posao, 00:03:18.955 --> 00:03:22.743 i evo sada već pet godina radim ga sa ljubavlju. 00:03:23.345 --> 00:03:28.355 Nije nimalo lako i zna da bude vrlo nesigurno raditi ovako nešto. 00:03:28.355 --> 00:03:31.335 Danas imate projekat, sutra ga možda već nećete imati, 00:03:31.335 --> 00:03:34.535 a onom korisniku sa kojim radite sigurno nećete reći: 00:03:34.540 --> 00:03:37.870 "Mi od sutra ne radimo i nemojte više dolaziti po pomoć". 00:03:38.523 --> 00:03:41.205 Kao što sam rekla, zna da bude veoma nesigurno, 00:03:41.205 --> 00:03:44.521 i kada biste me danas pitali zašto se bavim ovim poslom, 00:03:44.521 --> 00:03:47.088 mislim da bih i sama stala i zapitala se. 00:03:47.288 --> 00:03:49.688 Mislim da je ovo ona vrsta posla u kojoj, 00:03:49.688 --> 00:03:52.726 kada dajete sve od sebe, duplo vam se vraća. 00:03:53.876 --> 00:03:58.472 Prošle godine, negde u avgustu 2015. godine, 00:03:58.736 --> 00:04:02.179 pozvala nas je partnerska humanitarna organizacija. 00:04:02.187 --> 00:04:04.813 Zamolili su nas da, ako možemo, u roku od jednog dana 00:04:04.813 --> 00:04:07.273 pripremimo 200 paketa humanitarne pomoći, 00:04:07.273 --> 00:04:10.526 samo ono najosnovnije: voda, hrana i higijena, 00:04:10.526 --> 00:04:13.816 i da odemo do Subotice zato što su tamo izbeglice. 00:04:14.401 --> 00:04:19.525 Spakovali smo mi tih 200 paketa, natovarili naš kombi i krenuli u Suboticu. 00:04:19.525 --> 00:04:22.553 Iskreno, nismo znali šta nas tamo očekuje. 00:04:22.553 --> 00:04:24.987 Znali smo da su to ljudi sa Bliskog istoka, 00:04:24.987 --> 00:04:28.328 da se sakupljaju u Subotici na staroj ciglani, 00:04:28.328 --> 00:04:30.125 staroj razrušenoj fabrici, 00:04:30.125 --> 00:04:32.745 da ih ima na autobuskoj stanici u tom gradu, 00:04:32.745 --> 00:04:35.165 i da su u kampu za izbeglice u Kanjiži. 00:04:35.732 --> 00:04:41.078 Tokom prošle godine najviše izbeglica bilo je iz Sirije, oko 264 000, 00:04:41.078 --> 00:04:45.486 iz Avganistana 133 000, iz Iraka 48 000. 00:04:45.982 --> 00:04:51.662 Ali bilo je tu ljudi iz Irana, Pakistana, Somalije, Maroka, Bangladeša, 00:04:51.676 --> 00:04:56.600 Eritreje, Konga, ne možete ni da zamislite iz kojih sve zemalja. 00:04:56.600 --> 00:04:59.685 Bili su to ljudi koji su isto tako bežali zbog rata. 00:04:59.685 --> 00:05:01.251 Koji su napustili svoje kuće 00:05:01.251 --> 00:05:04.312 i kojima je očajnički bila potrebna naša pomoć. 00:05:04.312 --> 00:05:06.385 Bilo je čak dana kada je kroz Srbiju 00:05:06.385 --> 00:05:09.284 prolazilo i do 10 hiljada izbeglica dnevno. 00:05:10.604 --> 00:05:14.304 Onih 200 paketa koje smo imali planuli su u sekundi. 00:05:14.738 --> 00:05:16.691 Mi kada smo došli do te Subotice 00:05:16.691 --> 00:05:19.499 zatekli smo mnogo ljudi kako na otvorenom, 00:05:19.499 --> 00:05:24.829 na +40 spavaju pored puta, u staroj razrušenoj fabrici 00:05:24.829 --> 00:05:26.269 ili u sred neke njive. 00:05:26.806 --> 00:05:30.095 I svako od njih je bio tu u staroj pocepanoj odeći, 00:05:30.095 --> 00:05:34.175 u pocepanim cipelama i sa samo jednom torbom. 00:05:34.942 --> 00:05:38.642 Kao što sam rekla, onih 200 paketa delovalo je jako puno. 00:05:38.642 --> 00:05:41.369 Mi smo posle Subotice krenuli ka Horgošu 00:05:41.369 --> 00:05:44.771 i, onako, pored puta, smo ponovo zaticali cele porodice 00:05:44.771 --> 00:05:49.699 kako sa decom pešače u isto tako pocepanim pantalonama 00:05:49.699 --> 00:05:52.669 i pocepanim cipelama i sa jednom torbom. 00:05:53.595 --> 00:05:56.655 200 paketa planulo je u samo dve sekunde. 00:05:57.274 --> 00:06:00.848 Sećam se da je moj muž i kolega koji je tada bio sa mnom, 00:06:00.848 --> 00:06:05.117 koji je i sam bio izbeglica 90-ih i izbegao iz Tuzle ovamo u Srbiju, 00:06:05.117 --> 00:06:08.482 rekao da je za njega to sve bio flešbek u devedesete 00:06:08.482 --> 00:06:10.252 i sve ono što je on tada preživeo. 00:06:10.724 --> 00:06:15.495 Nakon tog famoznog dana kada smo mi počeli da radimo 00:06:15.495 --> 00:06:16.864 ponovo sa izbeglicama, 00:06:16.864 --> 00:06:19.834 krenuli smo sa svakodnevnim odlascima na teren. 00:06:20.461 --> 00:06:23.858 Radili smo u Subotici, na Paliću, u Horgošu, Kanjiži, 00:06:23.858 --> 00:06:27.501 a onda kada se zatvorila i mađarska granica, 00:06:27.501 --> 00:06:30.483 izbeglička ruta se okrenula ka Hrvatskoj. 00:06:30.483 --> 00:06:32.638 Tako da smo i mi promenili naše mesto rada, 00:06:32.638 --> 00:06:35.128 i sada smo bili na granici sa Hrvatskom. 00:06:35.128 --> 00:06:39.257 Prvo na Berkasovu, pa na Tovarniku, posle toga u Šidu i Adaševcima. 00:06:40.508 --> 00:06:43.018 Situacija je bila ista kao i tu. 00:06:43.632 --> 00:06:47.132 Mnogo ljudi je dolazilo i očajnički im je bila potrebna pomoć. 00:06:47.869 --> 00:06:52.389 Sećam se da je tada već počelo da bude jako hladno i da su ljudi dolazili, 00:06:52.389 --> 00:06:58.978 iako je napolju bilo svega par stepeni, u nekim kratkim pantalonicama, 00:06:58.978 --> 00:07:02.028 u papučama i bez tople odeće. 00:07:03.053 --> 00:07:08.293 Mi smo, pošto smo i dalje nosili samo pakete hrane, higijene i vode, 00:07:08.293 --> 00:07:11.978 setili se da bi bilo lepo da za te ljude uradimo i nešto drugo. 00:07:11.978 --> 00:07:15.241 Kolege koje su i same bile izbeglice pričale su kako je njima, 00:07:15.241 --> 00:07:19.461 kada su oni bili u toj situaciji, nedostajalo nekih sitnica, 00:07:19.462 --> 00:07:23.022 nekih malih stvari koje će im pomoći da se osećaju kao ljudi 00:07:23.022 --> 00:07:25.072 u toj situaciji u kojoj su se našli. 00:07:25.084 --> 00:07:28.652 Zato smo mi uvek nosili sa nama čaj, kafu i ratluk. 00:07:28.652 --> 00:07:31.656 Mislim da ne mogu ni da vam opišem kako su se ti ljudi osećali 00:07:31.656 --> 00:07:35.564 kada bi u sred neke njive na granici između neke tamo Hrvatske i Srbije 00:07:35.564 --> 00:07:37.444 naišli na kafu i na ratluk. 00:07:39.044 --> 00:07:43.384 Ono što je tim ljudima bilo potrebno jeste da neko bude tu uz njih. 00:07:43.890 --> 00:07:46.017 Kao što sam rekla, bilo je već mnogo hladno 00:07:46.017 --> 00:07:50.117 i tada se već počelo pričati da će se zatvoriti hrvatska granica. 00:07:50.117 --> 00:07:54.614 Mi smo stajali uvek onako pored puta i ljudi su nailazili u grupicama. 00:07:54.614 --> 00:08:00.094 Kako su izlazili iz autobusa, tako bi krenuli peške ka hrvatskoj granici. 00:08:00.094 --> 00:08:03.479 Iako smo mi bili tu sa hranom, a oni jako gladni, 00:08:03.479 --> 00:08:06.590 ljudi su trčali pored nas, nisu hteli ni da stanu 00:08:06.590 --> 00:08:09.501 zato što su se plašili da više neće moći da prođu dalje 00:08:09.501 --> 00:08:12.211 i da će se zatvoriti i ova granica. 00:08:12.668 --> 00:08:16.664 Sećam se da je tada naišla neka porodica sa dvoje ili troje dece. 00:08:16.664 --> 00:08:20.594 Meni je, u stvari, otac iz te porodice privukao pažnju. 00:08:20.605 --> 00:08:26.203 Trčao je ispred i bodrio porodicu da ne staju i da nastave dalje, 00:08:26.203 --> 00:08:29.874 i onako samo u prolazu, uzeo je jedan sendvič sa našeg štanda. 00:08:29.874 --> 00:08:32.623 Mislim da ga je pojeo u dve sekunde, 00:08:32.623 --> 00:08:35.913 i mislim da ja gladniju osobu u životu nisam videla. 00:08:37.443 --> 00:08:39.959 Nastavio je dalje, i mi smo potrčali za njim 00:08:39.959 --> 00:08:41.979 da mu damo još par sendviča da ponese. 00:08:41.979 --> 00:08:45.119 On je bio presrećan, i čak u toj situaciji, on se smejao. 00:08:45.622 --> 00:08:48.822 Videlo se na njegovom licu da mu je stvarno značilo to. 00:08:49.286 --> 00:08:52.058 A meni je taj momenat ostao... 00:08:53.934 --> 00:08:56.928 I danas kada pričam o tome ne mogu da se ne naježim. 00:08:56.928 --> 00:09:00.492 Za mene je to bilo nešto jako gorko i jako strašno. 00:09:01.602 --> 00:09:06.037 Mogli ste da čujete da se naša država mnogo angažovala po ovom pitanju, 00:09:06.037 --> 00:09:10.519 i mnogo domaćih i stranih nevladinih organizacija bilo je tu za te ljude, 00:09:10.519 --> 00:09:12.999 na terenu svaki dan. I danas su tamo. 00:09:13.843 --> 00:09:19.453 Uradili smo mnogo, ali bilo je tu stvari koje je možda trebalo bolje da uradimo. 00:09:20.820 --> 00:09:25.350 Svi ti ljudi prolazili su sa željom da dođu do nečeg boljeg 00:09:25.350 --> 00:09:30.605 i da nađu sebi mir i neki novi život gde ih niko neće ugrožavati. 00:09:32.330 --> 00:09:37.010 Ono što je za sve njih usledilo jeste neka neizvesnost 00:09:37.010 --> 00:09:40.220 i nešto za šta ne znaju gde će da završe. 00:09:40.622 --> 00:09:44.415 Kada se počelo pominjati da će ti ljudi malo duže da ostanu ovde, 00:09:44.415 --> 00:09:46.648 kada su se i oni, u stvari, zadržavali malo duže 00:09:46.648 --> 00:09:48.808 jer su granice počele da se zatvaraju, 00:09:48.808 --> 00:09:54.530 pojavila su se pitanja i komentari da li su ti ljudi teroristi, 00:09:54.530 --> 00:09:58.850 i zašto su to sve muškarci, ratno sposobni muškarci, 00:09:58.850 --> 00:10:04.101 i posebno jedno vrlo, možemo reći sada i smešno pitanje: 00:10:04.101 --> 00:10:07.801 kako mogu da budu izbeglice kada svi imaju pametne telefone? 00:10:08.995 --> 00:10:13.085 Ovo nas natera, u stvari, da se zapitamo koliko smo mi spremni da pomognemo. 00:10:13.085 --> 00:10:17.838 Da li pomažemo tim ljudima samo dok oni prolaze, neće ovde da ostanu, 00:10:17.841 --> 00:10:21.090 dok su u prolazu i ne remete našu svakodnevnu rutinu? 00:10:21.090 --> 00:10:26.418 Da li smo mi tako sebični pa možemo da kažemo da smo i mi sami siromašni 00:10:26.418 --> 00:10:29.308 i nemamo dovoljno ni da pomognemo našim ljudima, 00:10:29.308 --> 00:10:33.638 a kamoli sad da pomažemo neke muslimane koji su verovatno teroristi? 00:10:34.613 --> 00:10:39.453 Objasniti ljudima ko su izbeglice, zašto beže, od čega beže, 00:10:39.456 --> 00:10:43.442 zašto hoće baš u tu Evropu, a nisu ostali u nekoj tamo 00:10:43.442 --> 00:10:46.232 prvoj sigurnoj zemlji, jako je teško. 00:10:47.304 --> 00:10:49.233 Možda sad da zastanemo ovde 00:10:49.233 --> 00:10:53.013 i zamoliću vas samo da za minut zamislite vašu kuću. 00:10:53.857 --> 00:10:57.471 Krenite onako polako od ulaza, pa iz sobe u sobu. 00:10:57.921 --> 00:11:02.531 Dodajte toj slici sve one sitnice koje vašu kuću čine domom. 00:11:03.170 --> 00:11:07.461 Pokušajte da se setite svih vaših obaveza, sitnih zadovoljstava 00:11:07.461 --> 00:11:09.520 koje ispunjavaju svaki vaš dan. 00:11:09.520 --> 00:11:14.270 Dodajte toj slici i vaše prijatelje, sve one ljude do kojih vam je stalo, 00:11:15.336 --> 00:11:16.843 i stanite tu još jednom. 00:11:17.570 --> 00:11:23.282 Krenite polako unazad, i sada imate samo 30 sekundi da iz svih tih uspomena 00:11:23.282 --> 00:11:27.265 u samo jednu torbu spakujete sve ono do čega vam je stalo. 00:11:27.265 --> 00:11:30.950 Morate da bežite jer vam je život ugrožen i sve što ostaje niste sigurni 00:11:30.950 --> 00:11:33.429 da ćete ikad više videti u svom životu. 00:11:36.909 --> 00:11:41.639 Pokušajte sada da samo sebi date odgovore na nekoliko pitanja. 00:11:42.067 --> 00:11:44.277 Kako ste se osećali u tom momentu? 00:11:45.261 --> 00:11:47.111 Gde ste vi krenuli? 00:11:47.551 --> 00:11:51.211 I da li ste u tu jednu torbu spakovali svoj pametni telefon? 00:11:51.831 --> 00:11:56.871 Izbeglice koje beže sa Bliskog istoka i svih tih zemalja 00:11:56.871 --> 00:12:00.564 idu u Evropsku uniju prošli su upravo kroz sve to. 00:12:01.488 --> 00:12:06.493 Svako od njih izgubio je nekog na najstravičniji mogući način. 00:12:06.493 --> 00:12:09.609 Svaka druga osoba koja je krenula na ovaj put 00:12:09.609 --> 00:12:14.309 izgubila je svaku buduću šansu da se ponovo vrati u svoju kuću 00:12:14.316 --> 00:12:18.146 jer će u zemlji iz koje je došla biti osuđena kao izdajica. 00:12:19.099 --> 00:12:23.509 Svaki ratno sposobni muškarac je u stvari maloletno dete, 00:12:24.328 --> 00:12:28.715 ima 14 godina i preuzeo je ulogu glave porodice zato što je njegov otac 00:12:28.715 --> 00:12:32.112 verovatno poginuo za tamo nečiji rat koji nije njegov, 00:12:32.112 --> 00:12:35.202 a on sada mora da se brine o svima koji su ostali. 00:12:35.781 --> 00:12:39.028 Svaka devojka koja putuje u nečijoj pratnji ili sama, 00:12:39.028 --> 00:12:43.009 onog momenta kada ostane bez novca, ima najveće moguće šanse 00:12:43.009 --> 00:12:47.562 da postane žrtva trgovine ljudima, da bude primorana na seks sa bilo kim, 00:12:47.562 --> 00:12:51.628 samo da bi sebi i svojoj porodici obezbedila prelazak granice 00:12:51.628 --> 00:12:56.278 sa krijumčarem ili možda mesto u čamcu koji će verovatno da potone na moru. 00:12:57.341 --> 00:13:02.590 Kao i vi, svi oni imali su svoje kuće, imali su karijere i prijatelje, 00:13:02.590 --> 00:13:08.230 bili su kuvari, frizeri i doktori, ili tek studenti pred kojima je život. 00:13:08.230 --> 00:13:12.395 I svi oni morali su sve to da ostave i da krenu na taj neki put. 00:13:12.946 --> 00:13:17.726 Baš zato poneli su svoje pametne telefone kako bi bili u kontaktu sa ljudima 00:13:17.726 --> 00:13:19.779 koji su im dragi i kako bi mogli 00:13:19.789 --> 00:13:24.739 da se snađu u svim tim zemljama za koje nikad nisu ni čuli verovatno. 00:13:25.675 --> 00:13:29.805 Mogli ste da čujete u medijima da mi znamo kako je biti izbeglica, 00:13:29.825 --> 00:13:34.305 da smo to osetili na svojoj koži i da baš zato mi sad želimo da pomognemo. 00:13:34.824 --> 00:13:39.970 Mislim da smo puno toga uradili i mnogo smo pomogli ovim ljudima, 00:13:39.970 --> 00:13:42.450 ali mnogo toga tek moramo da uradimo. 00:13:42.939 --> 00:13:47.869 Mnogo toga predstoji u budućem nekom periodu. 00:13:48.336 --> 00:13:52.746 Prošle godine, 2015, kroz Srbiju je prošlo 600 hiljada izbeglica. 00:13:53.169 --> 00:13:57.329 Do marta ove godine, za samo tri meseca, prošlo je još 100 hiljada. 00:13:57.995 --> 00:14:03.019 Sada kada je zatvorena Balkanska ruta ili kada je "zatvorena", 00:14:03.019 --> 00:14:06.229 kroz Srbiju, odnosno u Beograd, u Miksalište, 00:14:06.229 --> 00:14:09.035 dnevno dođe oko 1000 ljudi da dobije pomoć. 00:14:09.035 --> 00:14:12.130 Dok mi danas ovde pričamo, u Adaševcima je podeljeno 00:14:12.130 --> 00:14:14.940 isto tako oko 1000 toplih obroka. 00:14:16.411 --> 00:14:20.662 Zato i upravo zbog toga ne smemo da prestanemo da pakujemo 00:14:20.662 --> 00:14:23.392 pakete hrane za one ljude koji prolaze kroz Srbiju. 00:14:23.873 --> 00:14:28.744 Ali isto tako ne smemo da zatvorimo svoje oči i da zatvorimo naša vrata 00:14:28.744 --> 00:14:31.204 za one koji će možda želeti tu da ostanu. 00:14:32.859 --> 00:14:37.253 Treba već sada da se zapitamo kako ćemo pomoći onim ljudima 00:14:37.253 --> 00:14:39.188 koji će u budućnosti ovde ostati. 00:14:39.188 --> 00:14:43.288 Srbija, kao država, preuzela je na sebe ulogu da primi 6000 izbeglica. 00:14:43.296 --> 00:14:47.695 Taj momenat još uvek nije došao, ali verovatno će uskoro da se desi 00:14:47.695 --> 00:14:51.666 i mislim da je krajnje vreme da krenemo sistematski da razmišljamo o tome. 00:14:51.666 --> 00:14:56.026 Gde će svi ti ljudi da žive i kako će da žive ovde, u kom statusu? 00:14:56.240 --> 00:14:59.508 Gde će deca da idu u školu i kako ćemo da izbegnemo 00:14:59.508 --> 00:15:01.590 diskriminaciju te dece u školi? 00:15:02.469 --> 00:15:03.960 Kako ćemo školski program 00:15:03.960 --> 00:15:07.560 da prilagodimo deci koja govore drugi jezik i dolaze iz druge kulture? 00:15:08.360 --> 00:15:12.023 Kako ćemo razbiti predrasude o tim ratno sposobnim muškarcima 00:15:12.023 --> 00:15:16.063 i dati im priliku da ponovo rade i ponovo stvore svoj dom? 00:15:16.082 --> 00:15:19.572 I kako ćemo da obezbedimo svim tim ženama sve ono što je trebalo 00:15:19.572 --> 00:15:23.118 mojoj baba Risti 1992. ili vašoj komšinici 00:15:23.118 --> 00:15:26.328 koja je izgubila celu porodicu u ratu u Bosni? 00:15:27.848 --> 00:15:31.268 Puno toga je na državi, ali puno toga je i na nama. 00:15:31.864 --> 00:15:33.294 I meni i vama. 00:15:33.723 --> 00:15:36.492 Ne morate da radite u nekoj nevladinoj organizaciji 00:15:36.492 --> 00:15:38.314 da biste pomogli ovim ljudima. 00:15:38.314 --> 00:15:41.264 Možda radite u školi i u kontaktu ste sa mladima. 00:15:41.264 --> 00:15:43.627 Okupite ih i organizujte tribinu. 00:15:43.627 --> 00:15:46.857 Pričajte sa njima o ovome o čemu sam ja danas pričala sa vama. 00:15:47.426 --> 00:15:50.754 Objasnite im ko su izbeglice i zašto je jako važno 00:15:50.754 --> 00:15:53.514 da budemo tolerantni i da im pomognemo. 00:15:54.224 --> 00:15:58.288 Ako imate sat-dva vremena slobodno otiđite do neke organizacije 00:15:58.288 --> 00:16:02.578 poput Miksališta u Beogradu i pomozite da se taj dan podeli ručak. 00:16:02.578 --> 00:16:04.818 Budite i vi volonter na par sati. 00:16:04.821 --> 00:16:08.407 Možda kod kuće imate staru garderobu i obuću, 00:16:08.407 --> 00:16:11.763 i rešili ste da sada spremite svoj orman. 00:16:11.763 --> 00:16:15.156 Odnesite to do neke organizacije poput NSHC-a. 00:16:15.646 --> 00:16:18.013 Vama možda taj stari džemper više ne koristi, 00:16:18.013 --> 00:16:21.383 ali, verujte, nekom će biti od velike koristi. 00:16:22.033 --> 00:16:26.711 Kada vam sledeći put neko priđe na ulici i počne da priča na arapskom, 00:16:26.711 --> 00:16:30.250 nemojte pobeći glavom bez obzira, malo je verovatno da ta osoba 00:16:30.250 --> 00:16:34.530 ispod jakne ima bombu i da je terorista, verovatno jadan čovek samo pokušava 00:16:34.534 --> 00:16:38.814 da vas pita gde je apoteka ili gde je autobuska stanica u tom gradu. 00:16:39.196 --> 00:16:43.757 Pretpostavljam, malo vas govori arapski, ili možda niko, ali verujte, 00:16:43.757 --> 00:16:45.997 svašta se i rukama može objasniti. 00:16:46.447 --> 00:16:53.017 Nemojte sebi dozvoliti sledeći put kada vidite nekog ko je izbeglica 00:16:53.031 --> 00:16:55.521 i nosi mobilni telefon da za njega kažete 00:16:55.521 --> 00:16:57.689 da on ne može biti izbeglica. 00:16:57.689 --> 00:17:02.929 I setite se sledeći put kada budete hteli da bacite neku staru pohabanu šerpu 00:17:02.932 --> 00:17:06.962 da ona nekome može da bude najveći poklon u kom će ugrejati 00:17:06.972 --> 00:17:10.922 konzerve hrane koje je dobio kao pomoć za izbeglice. 00:17:11.427 --> 00:17:12.174 Hvala. 00:17:12.174 --> 00:17:14.745 (Aplauz)