Η οικογένεια που έχασα στη Βόρεια Κορέα. Και η οικογένεια που απέκτησα.
-
0:01 - 0:04Γεννήθηκα και μεγάλωσα στη Βόρεια Κορέα.
-
0:04 - 0:09Παρότι οι γονείς μου πάλευαν διαρκώς με τη φτώχεια,
-
0:09 - 0:13πρωταρχική τους μέριμνα ήταν
να μ' αγαπάνε και να με φροντίζουν... -
0:13 - 0:15καθώς ήμουν ο μοναδικός τους γιος...
-
0:15 - 0:18κι ο μικρότερος από τα δύο παιδιά στην οικογένεια.
-
0:18 - 0:22Το 1994, όμως, ξέσπασε ο μεγάλος λιμός.
-
0:22 - 0:24Ήμουν τεσσάρων χρονών.
-
0:24 - 0:28Η αδερφή μου κι εγώ ψάχναμε ξύλα για τη φωτιά...
-
0:28 - 0:30από τις 5 τα χαράματα...
-
0:30 - 0:33μέχρι αργά τα μεσάνυχτα.
-
0:33 - 0:37Περιπλανιόμουν στους δρόμους
ψάχνοντας για φαγητό... -
0:37 - 0:39και θυμάμαι να βλέπω ένα μικρό παιδί...
-
0:39 - 0:42στο μάρσιπο πλάτης της μητέρας του
να τρώει πατατάκια... -
0:42 - 0:45και να θέλω να του τα κλέψω.
-
0:45 - 0:50Η πείνα εξευτελίζει.
Η πείνα φέρνει απελπισία. -
0:50 - 0:53Για ένα πεινασμένο παιδί, πολιτική και ελευθερία...
-
0:53 - 0:56δεν υπάρχουν καν στο μυαλό του ως έννοιες.
-
0:56 - 0:58Στα ένατα γενέθλιά μου, οι γονείς μου...
-
0:58 - 1:02δεν είχαν να μου προσφέρουν τίποτα για φαγητό.
-
1:02 - 1:06Παρότι ήμουν παιδί, μπορούσα
να αισθανθώ το βάρος... -
1:06 - 1:09που είχαν στην καρδιά τους.
-
1:09 - 1:14Πάνω από 1εκ. Βορειοκορεάτες πέθαναν
από το λιμό εκείνη την περίοδο... -
1:14 - 1:18και το 2003, όταν ήμουν δεκατριών...
-
1:18 - 1:21ο πατέρας μου ήταν ένα από τα θύματα.
-
1:21 - 1:24Είδα τον πατέρα μου να «σβήνει» σιγά σιγά
και να πεθαίνει. -
1:24 - 1:29Την ίδια χρονιά,
η μητέρα μου εξαφανίστηκε μια μέρα... -
1:29 - 1:30και τότε η αδερφή μου μού είπε...
-
1:30 - 1:33ότι η ίδια θα πήγαινε στην Κίνα,
για να βγάλει χρήματα... -
1:33 - 1:37αλλά ότι θα επέστρεφε
με χρήματα και φαγητό σύντομα. -
1:37 - 1:40Επειδή δεν είχαμε χωριστεί ποτέ...
-
1:40 - 1:43και πίστευα ότι θα ήμασταν μαζί για πάντα...
-
1:43 - 1:47δεν την αγκάλιασα καν,
για να την αποχαιρετήσω.. -
1:47 - 1:51Ήταν το μεγαλύτερο λάθος της ζωής μου.
-
1:51 - 1:53Δεν ήξερα, όμως...
-
1:53 - 1:56ότι ο αποχωρισμός μας θα διαρκούσε τόσο πολύ.
-
1:56 - 2:01Από τότε, δεν έχω ξαναδεί
τη μητέρα μου, ούτε την αδελφή μου. -
2:01 - 2:06Ξαφνικά, έμεινα ορφανός και άστεγος.
-
2:06 - 2:09Η καθημερινότητά μου έγινε πολύ σκληρή...
-
2:09 - 2:11αλλά πολύ απλή.
-
2:11 - 2:15Στόχος μου ήταν να βρίσκω
ένα σκονισμένο κομμάτι ψωμί στα σκουπίδια. -
2:15 - 2:18Όμως, δεν μπορείς να επιβιώσεις
μ' αυτόν τον τρόπο. -
2:18 - 2:22Άρχισα να συνειδητοποιώ ότι το ν' αρχίσω
να ζητιανεύω δε θα ήταν λύση. -
2:22 - 2:28Έτσι, άρχισα να κλέβω φαγητό από τα καρότσια
σε παράνομες αγορές. -
2:28 - 2:31Κάποιες φορές, έβρισκα μικροδουλειές...
-
2:31 - 2:33με αντάλλαγμα φαγητό.
-
2:33 - 2:36Κάποτε πέρασα δύο μήνες το χειμώνα...
-
2:36 - 2:38δουλεύοντας σ' ένα ανθρακωρυχείο...
-
2:38 - 2:4433 μέτρα κάτω από τη γη, χωρίς μέτρα προστασίας...
-
2:44 - 2:47για μέχρι και 16 ώρες την ημέρα.
-
2:47 - 2:49Ήμουν συνηθισμένη περίπτωση.
-
2:49 - 2:57Πολλά άλλα ορφανά επιβίωναν έτσι, ή και χειρότερα.
-
2:57 - 3:01Όταν δεν μπορούσα να κοιμηθώ
απ' το τσουχτερό κρύο ... -
3:01 - 3:03ή την πείνα...
-
3:03 - 3:05ήλπιζα ότι το επόμενο πρωί...
-
3:05 - 3:08θα επέστρεφε η αδερφή μου για να με ξυπνήσει...
-
3:08 - 3:10δίνοντάς μου το αγαπημένο μου φαγητό.
-
3:10 - 3:13Αυτή το αίσθημα ελπίδας με κράτησε ζωντανό.
-
3:13 - 3:16Δεν εννοώ καμιά μεγάλη, τρανή ελπίδα.
-
3:16 - 3:19Εννοώ την ελπίδα που μ' έκανε να πιστεύω...
-
3:19 - 3:22ότι ο επόμενος κάδος θα είχε ψωμί...
-
3:22 - 3:25παρότι συνήθως δεν είχε.
-
3:25 - 3:28Αν όμως δεν το πίστευα, δε θα προσπαθούσα καν...
-
3:28 - 3:30και τότε θα πέθαινα.
-
3:30 - 3:34Η ελπίδα με κράτησε ζωντανό.
-
3:34 - 3:37Κάθε μέρα έλεγα στον εαυτό μου...
-
3:37 - 3:40ότι όσο κι αν τα πράγματα δυσκόλευαν...
-
3:40 - 3:44εγώ έπρεπε να μείνω ζωντανός.
-
3:44 - 3:48Αφού πέρασα τρία χρόνια
περιμένοντας την αδερφή μου... -
3:48 - 3:52αποφάσισα να πάω στην Κίνα να την ψάξω.
-
3:52 - 3:55Συνειδητοποίησα...
-
3:55 - 3:59ότι δε θα επιβίωνα
μ' αυτόν τον τρόπο για πολύ ακόμα. -
3:59 - 4:02Ήξερα ότι ρίσκαρα τη ζωή μου με το ταξίδι...
-
4:02 - 4:04αλλά θα διακινδύνευα τη ζωή μου ούτως ή άλλως.
-
4:04 - 4:09Ή θα πέθαινα από πείνα
όπως ο πατέρας μου στη Βόρεια Κορέα... -
4:09 - 4:12ή τουλάχιστον θα προσπαθούσα
για μια καλύτερη ζωή... -
4:12 - 4:15διαφεύγοντας στην Κίνα.
-
4:15 - 4:19Είχα μάθει ότι πολλοί προσπάθησαν να διασχίσουν...
-
4:19 - 4:23τα σύνορα για την Κίνα τη νύχτα,
ώστε να μη γίνουν αντιληπτοί. -
4:23 - 4:27Οι συνοριοφύλακες στη Βόρεια Κορέα
συχνά πυροβολούν και σκοτώνουν ανθρώπους... -
4:27 - 4:31που προσπαθούν
να περάσουν τα σύνορα χωρίς άδεια. -
4:31 - 4:33Οι Κινέζοι στρατιώτες συλλαμβάνουν...
-
4:33 - 4:35και στέλνουν τους Βορειοκορεάτες πίσω...
-
4:35 - 4:40όπου αντιμετωπίσουν βαριές ποινές.
-
4:40 - 4:43Αποφάσισα να διασχίσω τα σύνορα την ημέρα...
-
4:43 - 4:48πρώτον γιατί ήμουν ακόμη παιδί
και φοβόμουν το σκοτάδι... -
4:48 - 4:53και δεύτερον γιατί ήξερα ότι ήδη έπαιρνα ένα ρίσκο...
-
4:53 - 4:56και αφού ελάχιστοι το επιχειρούσαν την ημέρα...
-
4:56 - 4:58σκέφτηκα ότι ίσως να κατάφερνα να τα διασχίσω...
-
4:58 - 5:01χωρίς να γίνω αντιληπτός.
-
5:01 - 5:05Κατάφερα να φτάσω στην Κίνα
στις 15 Φεβρουαρίου, 2006. -
5:05 - 5:07Ήμουν 16 ετών.
-
5:07 - 5:10Πίστευα ότι τα πράγματα στην Κίνα
θα ήταν ευκολότερα... -
5:10 - 5:14καθώς εκεί υπήρχε περισσότερο φαγητό.
-
5:14 - 5:17Πίστευα ότι θα με βοηθούσαν
περισσότεροι άνθρωποι. -
5:17 - 5:21Όμως, ήταν πιο δύσκολα από τη ζωή
στη Βόρεια Κορέα... -
5:21 - 5:22γιατί δεν ήμουν ελεύθερος.
-
5:22 - 5:25Είχα πάντα το φόβο ότι θα με πιάσουν...
-
5:25 - 5:28και θα με στείλουν πίσω.
-
5:28 - 5:31Από θαύμα, λίγους μήνες αργότερα...
-
5:31 - 5:33γνώρισα κάποιον που διηύθυνε...
-
5:33 - 5:36ένα μυστικό καταφύγιο για Βορειοκορεάτες...
-
5:36 - 5:39και μου επέτρεψε να μείνω εκεί...
-
5:39 - 5:44και να τρώω τακτικά γεύματα,
για πρώτη φορά μετά από πολλά χρόνια. -
5:44 - 5:48Τον ίδιο χρόνο, ένας ακτιβιστής με βοήθησε
να φύγω κρυφά από την Κίνα... -
5:48 - 5:53και να πάω στις ΗΠΑ ως πρόσφυγας.
-
5:53 - 5:56Πήγα στην Αμερική χωρίς να γνωρίζω
ούτε μια λέξη Αγγλικά... -
5:56 - 6:00ωστόσο, ο κοινωνικός λειτουργός μου
μού είπε ότι έπρεπε να πάω σχολείο. -
6:00 - 6:04Ακόμη και στη Βόρεια Κορέα,
ήμουν μαθητής κάτω του μετρίου. -
6:04 - 6:06(Γέλια)
-
6:06 - 6:10Με το ζόρι τελείωσα το δημοτικό.
-
6:10 - 6:13Θυμάμαι ότι στο σχολείο τσακωνόμουν
πολλές φορές μέσα στην ημέρα. -
6:13 - 6:17Τα βιβλία και η βιβλιοθήκη δεν ήταν
και το καλύτερό μου. -
6:17 - 6:21Ο πατέρας μου είχε προσπαθήσει σκληρά,
για να με παρακινήσει να διαβάσω... -
6:21 - 6:23αλλά χωρίς αποτέλεσμα.
-
6:23 - 6:26Στο τέλος, ο πατέρας μου εγκατέλειψε
την προσπάθεια. -
6:26 - 6:30Είπε, «Δεν είσαι γιος μου πλέον».
-
6:30 - 6:35Ήμουν μόλις 11 ή 12 χρονών,
αλλά πληγώθηκα βαθιά. -
6:35 - 6:38Παρ' όλ' αυτά, τα κίνητρά μου...
-
6:38 - 6:42δεν είχαν αλλάξει προτού πεθάνει.
-
6:42 - 6:45Οπότε, στην Αμερική, ήταν κάπως αστείο ...
-
6:45 - 6:48να μου ζητήσουν να πάω στο λύκειο.
-
6:48 - 6:51Δεν είχα πάει καν στο γυμνάσιο.
-
6:51 - 6:54Αποφάσισα να πάω,
μόνο και μόνο επειδή μου είπαν να πάω, -
6:54 - 6:56χωρίς να καταβάλλω ιδιαίτερη προσπάθεια.
-
6:56 - 7:00Μια μέρα όμως, γύρισα σπίτι και
η θετή μητέρα μου... -
7:00 - 7:03είχε φτιάξει φτερούγες κοτόπουλου για βραδινό.
-
7:03 - 7:06Καθώς τρώγαμε, ήθελα να φάω άλλη μια φτερούγα...
-
7:06 - 7:09αλλά κατάλαβα ότι δεν υπήρχαν αρκετές για όλους...
-
7:09 - 7:13οπότε αποφάσισα να μην τη φάω.
-
7:13 - 7:15Όταν κοίταξα το πιάτο μου...
-
7:15 - 7:20είδα την τελευταία φτερούγα που ο θετός μου πατέρας είχε αφήσει για μένα.
-
7:20 - 7:23Ήμουν πολύ χαρούμενος.
-
7:23 - 7:25Τον κοίταξα καθώς καθόταν δίπλα μου.
-
7:25 - 7:28Με κοίταξε κι εκείνος με μια ζεστή ματιά...
-
7:28 - 7:31αλλά δε μίλησε καθόλου.
-
7:31 - 7:36Ξαφνικά, θυμήθηκα το βιολογικό μου πατέρα.
-
7:36 - 7:39Η μικρή πράξη αγάπης του θετού πατέρα μου...
-
7:39 - 7:41μου θύμισε το βιολογικό μου πατέρα...
-
7:41 - 7:44που μ' ευχαρίστηση μοιραζόταν
το φαγητό του μαζί μου... -
7:44 - 7:49όταν ήταν πεινασμένος,
ακόμη κι αν λιμοκτονούσε. -
7:49 - 7:53Ένιωσα να πνίγομαι που ενώ εγώ είχα
τόσο πολύ φαγητό στην Αμερική, -
7:53 - 7:56ο πατέρας μου πέθανε από την πείνα.
-
7:56 - 8:01Η μόνη μου ευχή εκείνη τη νύχτα ήταν
να μπορούσα να φτιάξω ένα γεύμα για εκείνον... -
8:01 - 8:04ενώ σκεφτόμουν και τι άλλο θα μπορούσα να έκανα...
-
8:04 - 8:06για να τον τιμήσω.
-
8:06 - 8:09Η απάντηση ήταν να υποσχεθώ στον εαυτό μου...
-
8:09 - 8:13ότι θα διάβαζα πολύ και θα λάβαινα
την καλύτερη δυνατή μόρφωση... -
8:13 - 8:16στην Αμερική, ώστε να τιμήσω τη θυσία του.
-
8:16 - 8:19Αντιμετώπισα το σχολείο με σοβαρότητα...
-
8:19 - 8:21και για πρώτη φορά στη ζωή μου...
-
8:21 - 8:25έλαβα ακαδημαϊκό αριστείο...
-
8:25 - 8:31και μπήκα στην τιμητική λίστα
από το πρώτο κιόλας τρίμηνο. -
8:31 - 8:39(Χειροκρότημα)
-
8:39 - 8:41Εκείνη η φτερούγα κοτόπουλου μού άλλαξε τη ζωή.
-
8:41 - 8:45(Γέλια)
-
8:45 - 8:49Η ελπίδα είναι προσωπική υπόθεση.
Η ελπίδα είναι κάτι... -
8:49 - 8:51που κανείς δεν μπορεί να σου δώσει.
-
8:51 - 8:54Πρέπει να αποφασίσεις ότι θα πιστέψεις στην ελπίδα.
-
8:54 - 8:58Πρέπει να δημιουργήσεις ελπίδες μόνος σου.
-
8:58 - 9:01Στη Βόρεια Κορέα, εγώ το κατάφερα.
-
9:01 - 9:04Η ελπίδα με οδήγησε στην Αμερική.
-
9:04 - 9:07Στην Αμερική, όμως, δεν ήξερα τι να κάνω...
-
9:07 - 9:12καθώς είχα υπερβολική ελευθερία.
-
9:12 - 9:16Σε εκείνο το δείπνο, ο θετός μου πατέρας
έδωσε μια κατεύθυνση στη ζωή μου, -
9:16 - 9:19με παρακίνησε και μου έδωσε έναν στόχο...
-
9:19 - 9:23για να ζήσω στην Αμερική.
-
9:23 - 9:26Δεν ήρθα εδώ μόνος μου.
-
9:26 - 9:31Είχα ελπίδα, αλλά η ελπίδα από μόνη της δεν αρκεί.
-
9:31 - 9:35Πολλοί άνθρωποι με βοήθησαν
να φτάσω μέχρι εδώ. -
9:35 - 9:39Οι Βορειοκορεάτες παλεύουν σκληρά
για να επιβιώσουν. -
9:39 - 9:42Πρέπει να υποχρεώσουν τους εαυτούς τους
να επιβιώσουν... -
9:42 - 9:45να έχουν ελπίδα ότι θα επιβιώσουν...
-
9:45 - 9:50αλλά δε μπορούν να τα καταφέρουν
χωρίς βοήθεια. -
9:50 - 9:52Αυτό είναι το μήνυμά μου προς εσάς.
-
9:52 - 9:55Να έχετε ελπίδα για τον εαυτό σας,
-
9:55 - 9:58αλλά και να βοηθάτε ο ένας τον άλλον.
-
9:58 - 10:04Η ζωή μπορεί να γίνει σκληρή για όλους μας,
οπουδήποτε κι αν ζούμε. -
10:04 - 10:08Ο θετός μου πατέρας δεν είχε σκοπό
ν' αλλάξει τη ζωή μου. -
10:08 - 10:12Ομοίως, μπορεί κι εσείς
ν' αλλάξετε τη ζωή κάποιου... -
10:12 - 10:17ακόμη και με μια πολύ μικρή πράξη αγάπης.
-
10:17 - 10:22Μια φέτα ψωμί μπορεί να ικανοποιήσει
την πείνα σας... -
10:22 - 10:25και η ελπίδα που διατηρείτε
μπορεί να φέρει το ψωμί... -
10:25 - 10:28που θα σας κρατήσει στη ζωή.
-
10:28 - 10:31Πιστεύω σθεναρά ότι...
-
10:31 - 10:34η δική σας πράξη αγάπης και φροντίδας...
-
10:34 - 10:38μπορεί να σώσει τη ζωή ενός άλλου Τζόσεφ...
-
10:38 - 10:43και να αλλάξει τη ζωή χιλιάδων άλλων Τζόσεφ...
-
10:43 - 10:47οι οποίοι ακόμα ελπίζουν ότι θα επιβιώσουν.
-
10:47 - 10:48Σας ευχαριστώ.
-
10:48 - 10:57(Χειροκρότημα)
-
11:25 - 11:27Άντριαν Χονγκ: Τζόσεφ, σε ευχαριστούμε
που μοιράστηκες... -
11:27 - 11:31αυτήν την πολύ προσωπική και ιδιαίτερη
ιστορία σου μαζί μας. -
11:31 - 11:34Ξέρω ότι δεν έχεις δει την αδερφή σου, όπως είπες,
-
11:34 - 11:36σχεδόν για μια δεκαετία...
-
11:36 - 11:39κι αν υπάρχει έστω η παραμικρή πιθανότητα
να μας βλέπει αυτή τη στιγμή... -
11:39 - 11:40θα θέλαμε να σου δώσουμε την ευκαιρία...
-
11:40 - 11:43να της στείλεις ένα μήνυμα.
-
11:43 - 11:44Τζόσεφ Κιμ: Να μιλήσω Κορεάτικα;
-
11:44 - 11:46Α.Χ: Μπορείς να τα πεις και στα Αγγλικά
και στα Κορεάτικα. -
11:46 - 11:50(Γέλια)
-
11:50 - 11:53Τ.Κ: Εντάξει, δε θα μιλήσω πλέον Κορεάτικα...
-
11:53 - 11:55γιατί δεν πιστεύω ότι θα καταφέρω να το κάνω...
-
11:55 - 11:59χωρίς να καταρρακωθώ.
-
11:59 - 12:04Νούνα, έχουν περάσει σχεδόν 10 χρόνια...
-
12:04 - 12:10από την τελευταία φορά που σε είδα.
-
12:10 - 12:14Ήθελα μόνο να πω...
-
12:14 - 12:18ότι μου λείπεις και ότι σε αγαπώ...
-
12:18 - 12:22και σε παρακαλώ να γυρίσεις πίσω σε μένα
και να παραμείνεις ζωντανή. -
12:22 - 12:27Κι εγώ - Θεέ μου.
-
12:27 - 12:31Δεν έχω χάσει τις ελπίδες μου ότι θα σε δω.
-
12:34 - 12:38Θα ζήσω ευτυχισμένη ζωή...
-
12:38 - 12:42και θα μελετήσω σκληρά...
-
12:42 - 12:44μέχρι να σε συναντήσω...
-
12:44 - 12:48και υπόσχομαι ότι δε θα κλάψω ξανά.
-
12:48 - 12:50(Γέλια)
-
12:50 - 12:52Ανυπομονώ να σε δω...
-
12:52 - 12:55κι αν δεν μπορέσεις να με βρεις...
-
12:55 - 12:58θα σε ψάξω κι εγώ...
-
12:58 - 13:00κι ελπίζω ότι μια μέρα θα σε συναντήσω.
-
13:00 - 13:04Μπορώ να στείλω κι ένα σύντομο
μήνυμα στη μητέρα μου; -
13:04 - 13:05Α.Χ: Βέβαια, παρακαλώ.
-
13:05 - 13:08Τ.Κ: Δεν πέρασα πολύ χρόνο μαζί σου...
-
13:08 - 13:10αλλά ξέρω ότι με αγαπάς ακόμη...
-
13:10 - 13:13και ίσως και να προσεύχεσαι ακόμα για μένα...
-
13:13 - 13:16και να με σκέφτεσαι.
-
13:16 - 13:18Ήθελα μόνο να σε ευχαριστήσω...
-
13:18 - 13:22που με έφερες στη ζωή.
-
13:22 - 13:23Σε ευχαριστώ.
-
13:23 - 13:29(Χειροκρότημα)
- Title:
- Η οικογένεια που έχασα στη Βόρεια Κορέα. Και η οικογένεια που απέκτησα.
- Speaker:
- Τζόσεφ Κιμ
- Description:
-
Ο Τζόσεφ Κιμ, πρόσφυγας που ζει στις ΗΠΑ, εξιστορεί τη ζωή του στη Βόρεια Κορέα τα χρόνια του λιμού. Έχει αρχίσει να χτίζει μια καινούρια ζωή - ακόμη όμως αναζητά την οικογένεια που έχασε.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:34
Dimitra Papageorgiou approved Greek subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Dimitra Papageorgiou edited Greek subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Dimitra Papageorgiou edited Greek subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Aliki Pinto accepted Greek subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Aliki Pinto edited Greek subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Aliki Pinto edited Greek subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Μαρία Καλύβα edited Greek subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Dimitra Papageorgiou edited Greek subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. |