0:00:00.965,0:00:04.468 Γεννήθηκα και μεγάλωσα στη Βόρεια Κορέα. 0:00:04.468,0:00:09.268 Παρότι οι γονείς μου πάλευαν διαρκώς με τη φτώχεια, 0:00:09.268,0:00:12.796 πρωταρχική τους μέριμνα ήταν [br]να μ' αγαπάνε και να με φροντίζουν... 0:00:12.796,0:00:14.947 καθώς ήμουν ο μοναδικός τους γιος... 0:00:14.947,0:00:18.117 κι ο μικρότερος από τα δύο παιδιά στην οικογένεια. 0:00:18.117,0:00:21.724 Το 1994, όμως, ξέσπασε ο μεγάλος λιμός. 0:00:21.724,0:00:24.183 Ήμουν τεσσάρων χρονών. 0:00:24.183,0:00:27.980 Η αδερφή μου κι εγώ ψάχναμε ξύλα για τη φωτιά... 0:00:27.980,0:00:29.956 από τις 5 τα χαράματα... 0:00:29.956,0:00:32.762 μέχρι αργά τα μεσάνυχτα. 0:00:32.762,0:00:36.650 Περιπλανιόμουν στους δρόμους [br]ψάχνοντας για φαγητό... 0:00:36.650,0:00:38.823 και θυμάμαι να βλέπω ένα μικρό παιδί... 0:00:38.823,0:00:41.645 στο μάρσιπο πλάτης της μητέρας του[br]να τρώει πατατάκια... 0:00:41.645,0:00:44.869 και να θέλω να του τα κλέψω. 0:00:44.869,0:00:49.702 Η πείνα εξευτελίζει. [br]Η πείνα φέρνει απελπισία. 0:00:49.702,0:00:52.905 Για ένα πεινασμένο παιδί, πολιτική και ελευθερία... 0:00:52.905,0:00:55.657 δεν υπάρχουν καν στο μυαλό του ως έννοιες. 0:00:55.657,0:00:58.345 Στα ένατα γενέθλιά μου, οι γονείς μου... 0:00:58.345,0:01:01.774 δεν είχαν να μου προσφέρουν τίποτα για φαγητό. 0:01:01.774,0:01:05.718 Παρότι ήμουν παιδί, μπορούσα[br]να αισθανθώ το βάρος... 0:01:05.718,0:01:08.753 που είχαν στην καρδιά τους. 0:01:08.753,0:01:13.953 Πάνω από 1εκ. Βορειοκορεάτες πέθαναν[br]από το λιμό εκείνη την περίοδο... 0:01:13.968,0:01:17.664 και το 2003, όταν ήμουν δεκατριών... 0:01:17.664,0:01:20.577 ο πατέρας μου ήταν ένα από τα θύματα. 0:01:20.577,0:01:24.465 Είδα τον πατέρα μου να «σβήνει» σιγά σιγά[br]και να πεθαίνει. 0:01:24.465,0:01:28.597 Την ίδια χρονιά, [br]η μητέρα μου εξαφανίστηκε μια μέρα... 0:01:28.597,0:01:30.402 και τότε η αδερφή μου μού είπε... 0:01:30.402,0:01:33.003 ότι η ίδια θα πήγαινε στην Κίνα, [br]για να βγάλει χρήματα... 0:01:33.003,0:01:37.198 αλλά ότι θα επέστρεφε [br]με χρήματα και φαγητό σύντομα. 0:01:37.198,0:01:40.149 Επειδή δεν είχαμε χωριστεί ποτέ... 0:01:40.149,0:01:43.119 και πίστευα ότι θα ήμασταν μαζί για πάντα... 0:01:43.119,0:01:46.992 δεν την αγκάλιασα καν,[br]για να την αποχαιρετήσω.. 0:01:46.992,0:01:51.205 Ήταν το μεγαλύτερο λάθος της ζωής μου. 0:01:51.205,0:01:52.916 Δεν ήξερα, όμως... 0:01:52.916,0:01:56.404 ότι ο αποχωρισμός μας θα διαρκούσε τόσο πολύ. 0:01:56.404,0:02:01.341 Από τότε, δεν έχω ξαναδεί[br]τη μητέρα μου, ούτε την αδελφή μου. 0:02:01.341,0:02:05.560 Ξαφνικά, έμεινα ορφανός και άστεγος. 0:02:05.560,0:02:08.649 Η καθημερινότητά μου έγινε πολύ σκληρή... 0:02:08.649,0:02:10.701 αλλά πολύ απλή. 0:02:10.701,0:02:14.724 Στόχος μου ήταν να βρίσκω [br]ένα σκονισμένο κομμάτι ψωμί στα σκουπίδια. 0:02:14.724,0:02:17.631 Όμως, δεν μπορείς να επιβιώσεις[br]μ' αυτόν τον τρόπο. 0:02:17.631,0:02:22.349 Άρχισα να συνειδητοποιώ ότι το ν' αρχίσω [br]να ζητιανεύω δε θα ήταν λύση. 0:02:22.349,0:02:27.675 Έτσι, άρχισα να κλέβω φαγητό από τα καρότσια[br]σε παράνομες αγορές. 0:02:27.675,0:02:30.640 Κάποιες φορές, έβρισκα μικροδουλειές... 0:02:30.640,0:02:32.970 με αντάλλαγμα φαγητό. 0:02:32.970,0:02:36.116 Κάποτε πέρασα δύο μήνες το χειμώνα... 0:02:36.116,0:02:37.859 δουλεύοντας σ' ένα ανθρακωρυχείο... 0:02:37.859,0:02:43.634 33 μέτρα κάτω από τη γη, χωρίς μέτρα προστασίας... 0:02:43.634,0:02:47.067 για μέχρι και 16 ώρες την ημέρα. 0:02:47.067,0:02:49.431 Ήμουν συνηθισμένη περίπτωση. 0:02:49.431,0:02:56.992 Πολλά άλλα ορφανά επιβίωναν έτσι, ή και χειρότερα. 0:02:56.992,0:03:01.128 Όταν δεν μπορούσα να κοιμηθώ [br]απ' το τσουχτερό κρύο ... 0:03:01.128,0:03:02.595 ή την πείνα... 0:03:02.595,0:03:05.443 ήλπιζα ότι το επόμενο πρωί... 0:03:05.443,0:03:08.006 θα επέστρεφε η αδερφή μου για να με ξυπνήσει... 0:03:08.006,0:03:10.276 δίνοντάς μου το αγαπημένο μου φαγητό. 0:03:10.276,0:03:13.426 Αυτή το αίσθημα ελπίδας με κράτησε ζωντανό. 0:03:13.426,0:03:16.224 Δεν εννοώ καμιά μεγάλη, τρανή ελπίδα. 0:03:16.224,0:03:19.346 Εννοώ την ελπίδα που μ' έκανε να πιστεύω... 0:03:19.346,0:03:21.809 ότι ο επόμενος κάδος θα είχε ψωμί... 0:03:21.809,0:03:24.942 παρότι συνήθως δεν είχε. 0:03:24.942,0:03:28.385 Αν όμως δεν το πίστευα, δε θα προσπαθούσα καν... 0:03:28.385,0:03:30.478 και τότε θα πέθαινα. 0:03:30.478,0:03:34.416 Η ελπίδα με κράτησε ζωντανό. 0:03:34.416,0:03:37.176 Κάθε μέρα έλεγα στον εαυτό μου... 0:03:37.176,0:03:39.904 ότι όσο κι αν τα πράγματα δυσκόλευαν... 0:03:39.904,0:03:43.806 εγώ έπρεπε να μείνω ζωντανός. 0:03:43.806,0:03:47.936 Αφού πέρασα τρία χρόνια [br]περιμένοντας την αδερφή μου... 0:03:47.936,0:03:52.288 αποφάσισα να πάω στην Κίνα να την ψάξω. 0:03:52.288,0:03:55.148 Συνειδητοποίησα... 0:03:55.148,0:03:58.798 ότι δε θα επιβίωνα[br]μ' αυτόν τον τρόπο για πολύ ακόμα. 0:03:58.798,0:04:01.603 Ήξερα ότι ρίσκαρα τη ζωή μου με το ταξίδι... 0:04:01.603,0:04:04.500 αλλά θα διακινδύνευα τη ζωή μου ούτως ή άλλως. 0:04:04.500,0:04:08.686 Ή θα πέθαινα από πείνα [br]όπως ο πατέρας μου στη Βόρεια Κορέα... 0:04:08.686,0:04:12.144 ή τουλάχιστον θα προσπαθούσα[br]για μια καλύτερη ζωή... 0:04:12.144,0:04:15.380 διαφεύγοντας στην Κίνα. 0:04:15.380,0:04:18.610 Είχα μάθει ότι πολλοί προσπάθησαν να διασχίσουν... 0:04:18.610,0:04:23.397 τα σύνορα για την Κίνα τη νύχτα,[br]ώστε να μη γίνουν αντιληπτοί. 0:04:23.397,0:04:27.355 Οι συνοριοφύλακες στη Βόρεια Κορέα[br]συχνά πυροβολούν και σκοτώνουν ανθρώπους... 0:04:27.355,0:04:30.728 που προσπαθούν [br]να περάσουν τα σύνορα χωρίς άδεια. 0:04:30.728,0:04:33.379 Οι Κινέζοι στρατιώτες συλλαμβάνουν... 0:04:33.379,0:04:35.233 και στέλνουν τους Βορειοκορεάτες πίσω... 0:04:35.233,0:04:39.573 όπου αντιμετωπίσουν βαριές ποινές. 0:04:39.573,0:04:42.654 Αποφάσισα να διασχίσω τα σύνορα την ημέρα... 0:04:42.654,0:04:48.087 πρώτον γιατί ήμουν ακόμη παιδί[br]και φοβόμουν το σκοτάδι... 0:04:48.087,0:04:52.736 και δεύτερον γιατί ήξερα ότι ήδη έπαιρνα ένα ρίσκο... 0:04:52.736,0:04:56.151 και αφού ελάχιστοι το επιχειρούσαν την ημέρα... 0:04:56.151,0:04:57.841 σκέφτηκα ότι ίσως να κατάφερνα να τα διασχίσω... 0:04:57.841,0:05:01.266 χωρίς να γίνω αντιληπτός. 0:05:01.266,0:05:05.174 Κατάφερα να φτάσω στην Κίνα [br]στις 15 Φεβρουαρίου, 2006. 0:05:05.174,0:05:07.402 Ήμουν 16 ετών. 0:05:07.402,0:05:10.322 Πίστευα ότι τα πράγματα στην Κίνα [br]θα ήταν ευκολότερα... 0:05:10.322,0:05:13.595 καθώς εκεί υπήρχε περισσότερο φαγητό. 0:05:13.595,0:05:16.651 Πίστευα ότι θα με βοηθούσαν [br]περισσότεροι άνθρωποι. 0:05:16.651,0:05:20.664 Όμως, ήταν πιο δύσκολα από τη ζωή[br]στη Βόρεια Κορέα... 0:05:20.664,0:05:22.359 γιατί δεν ήμουν ελεύθερος. 0:05:22.359,0:05:25.104 Είχα πάντα το φόβο ότι θα με πιάσουν... 0:05:25.104,0:05:27.899 και θα με στείλουν πίσω. 0:05:27.899,0:05:31.170 Από θαύμα, λίγους μήνες αργότερα... 0:05:31.170,0:05:32.613 γνώρισα κάποιον που διηύθυνε... 0:05:32.613,0:05:35.955 ένα μυστικό καταφύγιο για Βορειοκορεάτες... 0:05:35.955,0:05:38.563 και μου επέτρεψε να μείνω εκεί... 0:05:38.563,0:05:43.915 και να τρώω τακτικά γεύματα,[br]για πρώτη φορά μετά από πολλά χρόνια. 0:05:43.915,0:05:48.396 Τον ίδιο χρόνο, ένας ακτιβιστής με βοήθησε[br]να φύγω κρυφά από την Κίνα... 0:05:48.396,0:05:52.617 και να πάω στις ΗΠΑ ως πρόσφυγας. 0:05:52.617,0:05:55.917 Πήγα στην Αμερική χωρίς να γνωρίζω[br]ούτε μια λέξη Αγγλικά... 0:05:55.917,0:06:00.296 ωστόσο, ο κοινωνικός λειτουργός μου [br]μού είπε ότι έπρεπε να πάω σχολείο. 0:06:00.296,0:06:04.495 Ακόμη και στη Βόρεια Κορέα,[br]ήμουν μαθητής κάτω του μετρίου. 0:06:04.495,0:06:05.879 (Γέλια) 0:06:05.879,0:06:09.586 Με το ζόρι τελείωσα το δημοτικό. 0:06:09.586,0:06:12.890 Θυμάμαι ότι στο σχολείο τσακωνόμουν[br]πολλές φορές μέσα στην ημέρα. 0:06:12.890,0:06:16.828 Τα βιβλία και η βιβλιοθήκη δεν ήταν[br]και το καλύτερό μου. 0:06:16.828,0:06:20.573 Ο πατέρας μου είχε προσπαθήσει σκληρά,[br]για να με παρακινήσει να διαβάσω... 0:06:20.573,0:06:23.124 αλλά χωρίς αποτέλεσμα. 0:06:23.124,0:06:26.267 Στο τέλος, ο πατέρας μου εγκατέλειψε[br]την προσπάθεια. 0:06:26.267,0:06:30.236 Είπε, «Δεν είσαι γιος μου πλέον». 0:06:30.236,0:06:34.988 Ήμουν μόλις 11 ή 12 χρονών, [br]αλλά πληγώθηκα βαθιά. 0:06:34.988,0:06:37.649 Παρ' όλ' αυτά, τα κίνητρά μου... 0:06:37.649,0:06:42.356 δεν είχαν αλλάξει προτού πεθάνει. 0:06:42.356,0:06:45.161 Οπότε, στην Αμερική, ήταν κάπως αστείο ... 0:06:45.161,0:06:48.188 να μου ζητήσουν να πάω στο λύκειο. 0:06:48.188,0:06:50.612 Δεν είχα πάει καν στο γυμνάσιο. 0:06:50.612,0:06:53.996 Αποφάσισα να πάω, [br]μόνο και μόνο επειδή μου είπαν να πάω, 0:06:53.996,0:06:56.404 χωρίς να καταβάλλω ιδιαίτερη προσπάθεια. 0:06:56.404,0:06:59.817 Μια μέρα όμως, γύρισα σπίτι και[br]η θετή μητέρα μου... 0:06:59.817,0:07:03.026 είχε φτιάξει φτερούγες κοτόπουλου για βραδινό. 0:07:03.026,0:07:06.280 Καθώς τρώγαμε, ήθελα να φάω άλλη μια φτερούγα... 0:07:06.280,0:07:09.476 αλλά κατάλαβα ότι δεν υπήρχαν αρκετές για όλους... 0:07:09.476,0:07:12.973 οπότε αποφάσισα να μην τη φάω. 0:07:12.973,0:07:15.298 Όταν κοίταξα το πιάτο μου... 0:07:15.298,0:07:20.434 είδα την τελευταία φτερούγα που ο θετός μου πατέρας είχε αφήσει για μένα. 0:07:20.434,0:07:22.752 Ήμουν πολύ χαρούμενος. 0:07:22.752,0:07:25.015 Τον κοίταξα καθώς καθόταν δίπλα μου. 0:07:25.015,0:07:28.331 Με κοίταξε κι εκείνος με μια ζεστή ματιά... 0:07:28.331,0:07:31.003 αλλά δε μίλησε καθόλου. 0:07:31.003,0:07:35.847 Ξαφνικά, θυμήθηκα το βιολογικό μου πατέρα. 0:07:35.847,0:07:38.820 Η μικρή πράξη αγάπης του θετού πατέρα μου... 0:07:38.820,0:07:41.041 μου θύμισε το βιολογικό μου πατέρα... 0:07:41.041,0:07:44.041 που μ' ευχαρίστηση μοιραζόταν[br]το φαγητό του μαζί μου... 0:07:44.041,0:07:48.678 όταν ήταν πεινασμένος,[br]ακόμη κι αν λιμοκτονούσε. 0:07:48.678,0:07:53.010 Ένιωσα να πνίγομαι που ενώ εγώ είχα [br]τόσο πολύ φαγητό στην Αμερική, 0:07:53.010,0:07:56.477 ο πατέρας μου πέθανε από την πείνα. 0:07:56.477,0:08:00.680 Η μόνη μου ευχή εκείνη τη νύχτα ήταν[br]να μπορούσα να φτιάξω ένα γεύμα για εκείνον... 0:08:00.680,0:08:04.171 ενώ σκεφτόμουν και τι άλλο θα μπορούσα να έκανα... 0:08:04.171,0:08:06.387 για να τον τιμήσω. 0:08:06.387,0:08:09.121 Η απάντηση ήταν να υποσχεθώ στον εαυτό μου... 0:08:09.121,0:08:12.551 ότι θα διάβαζα πολύ και θα λάβαινα[br]την καλύτερη δυνατή μόρφωση... 0:08:12.551,0:08:16.115 στην Αμερική, ώστε να τιμήσω τη θυσία του. 0:08:16.115,0:08:18.651 Αντιμετώπισα το σχολείο με σοβαρότητα... 0:08:18.651,0:08:21.451 και για πρώτη φορά στη ζωή μου... 0:08:21.451,0:08:25.348 έλαβα ακαδημαϊκό αριστείο... 0:08:25.348,0:08:30.962 και μπήκα στην τιμητική λίστα[br]από το πρώτο κιόλας τρίμηνο. 0:08:30.962,0:08:38.594 (Χειροκρότημα) 0:08:38.594,0:08:41.324 Εκείνη η φτερούγα κοτόπουλου μού άλλαξε τη ζωή. 0:08:41.324,0:08:45.381 (Γέλια) 0:08:45.381,0:08:48.973 Η ελπίδα είναι προσωπική υπόθεση.[br]Η ελπίδα είναι κάτι... 0:08:48.973,0:08:51.482 που κανείς δεν μπορεί να σου δώσει. 0:08:51.482,0:08:54.402 Πρέπει να αποφασίσεις ότι θα πιστέψεις στην ελπίδα. 0:08:54.402,0:08:57.569 Πρέπει να δημιουργήσεις ελπίδες μόνος σου. 0:08:57.569,0:09:00.809 Στη Βόρεια Κορέα, εγώ το κατάφερα. 0:09:00.809,0:09:03.522 Η ελπίδα με οδήγησε στην Αμερική. 0:09:03.522,0:09:06.522 Στην Αμερική, όμως, δεν ήξερα τι να κάνω... 0:09:06.522,0:09:11.554 καθώς είχα υπερβολική ελευθερία. 0:09:11.554,0:09:15.605 Σε εκείνο το δείπνο, ο θετός μου πατέρας[br]έδωσε μια κατεύθυνση στη ζωή μου, 0:09:15.605,0:09:19.131 με παρακίνησε και μου έδωσε έναν στόχο... 0:09:19.131,0:09:23.058 για να ζήσω στην Αμερική. 0:09:23.058,0:09:26.178 Δεν ήρθα εδώ μόνος μου. 0:09:26.178,0:09:31.132 Είχα ελπίδα, αλλά η ελπίδα από μόνη της δεν αρκεί. 0:09:31.132,0:09:35.286 Πολλοί άνθρωποι με βοήθησαν[br]να φτάσω μέχρι εδώ. 0:09:35.286,0:09:39.274 Οι Βορειοκορεάτες παλεύουν σκληρά[br]για να επιβιώσουν. 0:09:39.274,0:09:42.063 Πρέπει να υποχρεώσουν τους εαυτούς τους[br]να επιβιώσουν... 0:09:42.063,0:09:44.818 να έχουν ελπίδα ότι θα επιβιώσουν... 0:09:44.818,0:09:49.579 αλλά δε μπορούν να τα καταφέρουν[br]χωρίς βοήθεια. 0:09:49.579,0:09:51.925 Αυτό είναι το μήνυμά μου προς εσάς. 0:09:51.925,0:09:54.634 Να έχετε ελπίδα για τον εαυτό σας, 0:09:54.634,0:09:57.746 αλλά και να βοηθάτε ο ένας τον άλλον. 0:09:57.746,0:10:04.328 Η ζωή μπορεί να γίνει σκληρή για όλους μας,[br]οπουδήποτε κι αν ζούμε. 0:10:04.328,0:10:08.114 Ο θετός μου πατέρας δεν είχε σκοπό[br]ν' αλλάξει τη ζωή μου. 0:10:08.114,0:10:12.486 Ομοίως, μπορεί κι εσείς [br]ν' αλλάξετε τη ζωή κάποιου... 0:10:12.486,0:10:17.006 ακόμη και με μια πολύ μικρή πράξη αγάπης. 0:10:17.006,0:10:22.124 Μια φέτα ψωμί μπορεί να ικανοποιήσει[br]την πείνα σας... 0:10:22.124,0:10:25.225 και η ελπίδα που διατηρείτε [br]μπορεί να φέρει το ψωμί... 0:10:25.225,0:10:27.510 που θα σας κρατήσει στη ζωή. 0:10:27.510,0:10:30.727 Πιστεύω σθεναρά ότι... 0:10:30.727,0:10:34.185 η δική σας πράξη αγάπης και φροντίδας... 0:10:34.185,0:10:37.589 μπορεί να σώσει τη ζωή ενός άλλου Τζόσεφ... 0:10:37.589,0:10:43.031 και να αλλάξει τη ζωή χιλιάδων άλλων Τζόσεφ... 0:10:43.031,0:10:47.033 οι οποίοι ακόμα ελπίζουν ότι θα επιβιώσουν. 0:10:47.033,0:10:48.340 Σας ευχαριστώ. 0:10:48.340,0:10:57.438 (Χειροκρότημα) 0:11:24.561,0:11:27.386 Άντριαν Χονγκ: Τζόσεφ, σε ευχαριστούμε[br]που μοιράστηκες... 0:11:27.386,0:11:30.568 αυτήν την πολύ προσωπική και ιδιαίτερη[br]ιστορία σου μαζί μας. 0:11:30.568,0:11:33.793 Ξέρω ότι δεν έχεις δει την αδερφή σου, όπως είπες, 0:11:33.793,0:11:36.253 σχεδόν για μια δεκαετία... 0:11:36.253,0:11:38.670 κι αν υπάρχει έστω η παραμικρή πιθανότητα[br]να μας βλέπει αυτή τη στιγμή... 0:11:38.670,0:11:40.497 θα θέλαμε να σου δώσουμε την ευκαιρία... 0:11:40.497,0:11:42.725 να της στείλεις ένα μήνυμα. 0:11:42.725,0:11:43.861 Τζόσεφ Κιμ: Να μιλήσω Κορεάτικα; 0:11:43.861,0:11:46.469 Α.Χ: Μπορείς να τα πεις και στα Αγγλικά[br]και στα Κορεάτικα. 0:11:46.469,0:11:50.377 (Γέλια) 0:11:50.377,0:11:52.718 Τ.Κ: Εντάξει, δε θα μιλήσω πλέον Κορεάτικα... 0:11:52.718,0:11:55.459 γιατί δεν πιστεύω ότι θα καταφέρω να το κάνω... 0:11:55.459,0:11:59.115 χωρίς να καταρρακωθώ. 0:11:59.115,0:12:03.836 Νούνα, έχουν περάσει σχεδόν 10 χρόνια... 0:12:03.836,0:12:10.357 από την τελευταία φορά που σε είδα. 0:12:10.357,0:12:13.749 Ήθελα μόνο να πω... 0:12:13.749,0:12:17.933 ότι μου λείπεις και ότι σε αγαπώ... 0:12:17.933,0:12:22.276 και σε παρακαλώ να γυρίσεις πίσω σε μένα[br]και να παραμείνεις ζωντανή. 0:12:22.276,0:12:27.162 Κι εγώ - Θεέ μου. 0:12:27.162,0:12:31.482 Δεν έχω χάσει τις ελπίδες μου ότι θα σε δω. 0:12:33.591,0:12:38.253 Θα ζήσω ευτυχισμένη ζωή... 0:12:38.253,0:12:41.572 και θα μελετήσω σκληρά... 0:12:41.572,0:12:43.649 μέχρι να σε συναντήσω... 0:12:43.649,0:12:48.228 και υπόσχομαι ότι δε θα κλάψω ξανά. 0:12:48.228,0:12:49.785 (Γέλια) 0:12:49.785,0:12:52.373 Ανυπομονώ να σε δω... 0:12:52.373,0:12:54.644 κι αν δεν μπορέσεις να με βρεις... 0:12:54.644,0:12:57.716 θα σε ψάξω κι εγώ... 0:12:57.716,0:13:00.452 κι ελπίζω ότι μια μέρα θα σε συναντήσω. 0:13:00.452,0:13:03.788 Μπορώ να στείλω κι ένα σύντομο[br]μήνυμα στη μητέρα μου; 0:13:03.788,0:13:05.439 Α.Χ: Βέβαια, παρακαλώ. 0:13:05.439,0:13:08.228 Τ.Κ: Δεν πέρασα πολύ χρόνο μαζί σου... 0:13:08.228,0:13:10.140 αλλά ξέρω ότι με αγαπάς ακόμη... 0:13:10.140,0:13:13.084 και ίσως και να προσεύχεσαι ακόμα για μένα... 0:13:13.084,0:13:16.204 και να με σκέφτεσαι. 0:13:16.204,0:13:18.356 Ήθελα μόνο να σε ευχαριστήσω... 0:13:18.356,0:13:21.890 που με έφερες στη ζωή. 0:13:21.890,0:13:23.359 Σε ευχαριστώ. 0:13:23.359,0:13:28.683 (Χειροκρότημα)