Сям'я, якую я згубіў у Паўночнай Карэі. І сям'я, якую я знайшоў.
-
0:01 - 0:04Я нарадзіўся ды быў выхаваны ў
Паўночнай Карэі. -
0:04 - 0:09Хаця мая сям'я няспынна
змагалася з галечай, -
0:09 - 0:13мяне заўсёды любілі ды даглядалі,
-
0:13 - 0:15бо я быў адзіным сынам
-
0:15 - 0:18і малодшым з двух дзяцей у сям'і.
-
0:18 - 0:22Але ў 1994 пачаўся вялікі голад.
-
0:22 - 0:24Мне было 4 гады.
-
0:24 - 0:28Мне і маёй сястры даводзілася
хадзіць у пошуках дроваў, -
0:28 - 0:30пачынаючы з 5 раніцы
-
0:30 - 0:33і вяртаючыся папоўначы.
-
0:33 - 0:37Я блукаў па вуліцах у пошуках ежы,
-
0:37 - 0:39і я памятаю, як бачыў малое дзіця
-
0:39 - 0:42на спіне ў маці, якое ела чыпсы,
-
0:42 - 0:45і мне хацелася іх скрасці.
-
0:45 - 0:50Голад – гэта прыніжэнне.
Голад – гэта безнадзейнасць. -
0:50 - 0:53Галоднае дзіця пра палітыку ды волю
-
0:53 - 0:56нават не думае.
-
0:56 - 0:58На мой дзявяты Дзень народзінаў
-
0:58 - 1:02бацькі не маглі мне даць ніякай ежы.
-
1:02 - 1:06Але хаця я і быў малы, я мог адчуць цяжар
-
1:06 - 1:09у іх сэрцах.
-
1:09 - 1:14Больш за мільён паўночнакарэйцаў
памерлі ад голаду ў той час, -
1:14 - 1:18і ў 2003, калі мне было 13 год,
-
1:18 - 1:21мой бацька стаў адным з іх.
-
1:21 - 1:24Я бачыў, як ён згасаў і памёр.
-
1:24 - 1:29Аднойчы, у той жа год, знікла мая маці,
-
1:29 - 1:30і сястра сказала,
-
1:30 - 1:33што яна збіраецца ў Кітай,
каб зарабіць грошай, -
1:33 - 1:37але хутка яна вернецца з грашыма і ежай.
-
1:37 - 1:40Мы ніколі не былі паасобку,
-
1:40 - 1:43і я думаў, што мы заўсёды будзем разам,
-
1:43 - 1:47таму я яе нават не абняў пры раставанні.
-
1:47 - 1:51Гэта была мая самая вялікая
памылка за ўсё жыццё. -
1:51 - 1:53Але зноў жа, я не ведаў,
-
1:53 - 1:56што раставанне будзе доўгім.
-
1:56 - 2:01З таго часу я больш не бачыў
ні маму, ні сястру. -
2:01 - 2:06Раптам я застаўся сіратой і бяздомным.
-
2:06 - 2:09Маё штодзённае жыццё стала вельмі цяжкім,
-
2:09 - 2:11але вельмі простым.
-
2:11 - 2:15Маёй мэтай было знайсці пыльны
кавалак хлеба ў смецці. -
2:15 - 2:18Але так не выжыць.
-
2:18 - 2:22Я пачаў разумець, што
жабрацтва не выйсце. -
2:22 - 2:28Так я пачаў красці з фургончыкаў з
ежай на нелегальных рынках. -
2:28 - 2:31Часам я знаходзіў падпрацоўкі
-
2:31 - 2:33ў абмен на ежу.
-
2:33 - 2:36Адной зімой я два месяцы правёў
-
2:36 - 2:38працуючы ў вугальнай шахце,
-
2:38 - 2:4433 метры пад зямлёй без аніякай засцярогі
-
2:44 - 2:47да 16 гадзін на суткі.
-
2:47 - 2:49Мая гісторыя не адзіная.
-
2:49 - 2:57Шмат іншых сірот былі прымушаныя
выжываць такім чынам ці горш. -
2:57 - 3:01Калі я не мог заснуць праз люты холад
-
3:01 - 3:03ці боль ад голаду,
-
3:03 - 3:05я спадзяваўся, што наступнай раніцай
-
3:05 - 3:08мая сястра вернецца, каб мяне абудзіць
-
3:08 - 3:10з маёй любімай ежай.
-
3:10 - 3:13Гэтая надзея падтрымлівала маё жыццё.
-
3:13 - 3:16Я не маю на ўвазе вялікую, значную надзею.
-
3:16 - 3:19Я кажу пра надзею, якая дапамагала верыць,
-
3:19 - 3:22што ў наступнай кучы смецця будзе хлеб,
-
3:22 - 3:25хоць звычайна яго не было.
-
3:25 - 3:28Але калі б я не верыў, я б
ніколі і не спрабаваў -
3:28 - 3:30і тады я б памёр.
-
3:30 - 3:34Надзея падтрымлівала жыццё.
-
3:34 - 3:37Кожны дзень я сабе казаў, што,
-
3:37 - 3:40нягледзячы на тое, як цяжка ўсё робіцца,
-
3:40 - 3:44я павінен жыць.
-
3:44 - 3:48Пасля трох гадоў чакання,
пакуль вернецца мая сястра, -
3:48 - 3:52я вырашыў сам пашукаць яе ў Кітаі.
-
3:52 - 3:55Я зразумеў,
-
3:55 - 3:59што болей так трымацца не магу.
-
3:59 - 4:02Я ведаў, што падарожжа будзе рызыкоўным,
-
4:02 - 4:04але я ў любым выпадку рызыкаваў
сваім жыццём. -
4:04 - 4:09Я мог памерці ад голаду ў Паўночнай Карэі,
як мой бацька, -
4:09 - 4:12ці мог прынамсі паспрабаваць
дасягнуць лепшага, -
4:12 - 4:15калі б уцёк у Кітай.
-
4:15 - 4:19Я даведаўся, што шмат хто
спрабаваў перасекчы -
4:19 - 4:23кітайскую мяжу ўначы,
каб не быць заўважанымі. -
4:23 - 4:27Памежнікі Паўночнай Карэі часта
стралялі ды забівалі людзей, -
4:27 - 4:31што спрабавалі перасекчы мяжу без дазволу.
-
4:31 - 4:33Кітайскія салдаты лавілі
-
4:33 - 4:35ды адпраўлялі назад паўночнакарэйцаў,
-
4:35 - 4:40дзе іх сустракала жорсткае пакаранне.
-
4:40 - 4:43Я вырашыў перабегчы ўдзень,
-
4:43 - 4:48па-першае, таму, што я быў усё яшчэ
дзіцём ды баяўся цемры, -
4:48 - 4:53па-другое, я ведаў, што рызыкую
ў любым выпадку, -
4:53 - 4:56і таму, што мала хто спрабаваў
перабегчы ўдзень, -
4:56 - 4:58я думаў, што ў мяне атрымаецца
-
4:58 - 5:01і ніхто не заўважыць.
-
5:01 - 5:05Я апынуўся ў Кітаі 15 лютага 2006 года.
-
5:05 - 5:07Мне было 16.
-
5:07 - 5:10Я думаў, у Кітаі будзе прасцей,
-
5:10 - 5:14бо там больш ежы.
-
5:14 - 5:17Я думаў, больш людзей мне дапаможа.
-
5:17 - 5:21Але там было цяжэй за Паўночную Карэю,
-
5:21 - 5:22бо я не быў вольны.
-
5:22 - 5:25Я заўсёды хваляваўся, што мяне зловяць
-
5:25 - 5:28ды адашлюць назад.
-
5:28 - 5:31Цудам, праз некалькі месяцаў,
-
5:31 - 5:33я сустрэў кіраўніка
-
5:33 - 5:36нелегальнага сховішча
для паўночнакарэйцаў, -
5:36 - 5:39і мне дазволілі там жыць
-
5:39 - 5:44і рэгулярна есці ўпершыню за многія гады.
-
5:44 - 5:48Пазней у тым годзе адзін актывіст
дапамог мне збегчы з Кітая -
5:48 - 5:53і патрапіць у Штаты ў якасці ўцекача.
-
5:53 - 5:56Я апынуўся ў Амерыцы, не ведаючы
ніводнага англійскага слова, -
5:56 - 6:00але мой сацыяльны працаўнік сказаў, што я
павінен пайсці ў школу. -
6:00 - 6:04Нават у Паўночнай Карэі я быў двоечнікам.
-
6:04 - 6:06(Смех)
-
6:06 - 6:10І я ледзь скончыў пачатковую школу.
-
6:10 - 6:13Памятаю, як я біўся ў школе
па некалькі разоў на дзень. -
6:13 - 6:17Падручнікі ды бібліятэка не былі
маім месцам для гульняў. -
6:17 - 6:21Мой бацька вельмі стараўся
натхніць мяне вучыцца, -
6:21 - 6:23але ў яго не атрымалася.
-
6:23 - 6:26У адзін момант ён проста
перастаў пытацца. -
6:26 - 6:30Сказаў: "Ты мне болей не сын".
-
6:30 - 6:35Мне было 11 ці 12, але гэта
мяне вельмі раніла. -
6:35 - 6:38Тым не менш, узровень маёй матывацыі
-
6:38 - 6:42не змяняўся да яго смерці.
-
6:42 - 6:45Таму ў Амерыцы было даволі смешна,
-
6:45 - 6:48што мне сказалі ісці ў старэйшую школу.
-
6:48 - 6:51Я нават у сярэднюю не хадзіў.
-
6:51 - 6:54Я вырашыў пайсці толькі
таму, што так сказалі, -
6:54 - 6:56не прыкладаючы намаганняў.
-
6:56 - 7:00Але аднойчы я прышоў дадому,
а мая прыёмная маці -
7:00 - 7:03прыгатавала на абед курыныя крылцы.
-
7:03 - 7:06І калі я еў, мне захацелася яшчэ
аднаго крылца, -
7:06 - 7:09але я зразумеў, што іх на ўсіх не хопіць,
-
7:09 - 7:13таму вырашыў не браць.
-
7:13 - 7:15Калі я паглядзеў на сваю талерку,
-
7:15 - 7:20я ўбачыў апошняе крыльца, якое мне аддаў
мой прыёмны бацька. -
7:20 - 7:23Я быў такі шчаслівы.
-
7:23 - 7:25Я паглядзеў на яго, які сядзеў побач.
-
7:25 - 7:28А ён проста цёпла паглядзеў на мяне,
-
7:28 - 7:31але нічога не сказаў.
-
7:31 - 7:36Раптам я ўзгадаў свайго
біялагічнага бацьку. -
7:36 - 7:39Праяўленне любові майго
прыёмнага бацькі -
7:39 - 7:41нагадала мне майго тату,
-
7:41 - 7:44які часта дзяліўся са мной сваёй ежай,
-
7:44 - 7:49калі ён хацеў есці, і
нават калі ён галадаў. -
7:49 - 7:53Дыханне заняло ад разумення, што ў мяне
ў Амерыцы столькі ежы, -
7:53 - 7:56а мой бацька памёр ад голаду.
-
7:56 - 8:01Маім адзіным жаданнем тады было
прыгатаваць яму паесці, -
8:01 - 8:04і той ноччу я задумаўся пра тое,
што яшчэ я магу зрабіць, -
8:04 - 8:06каб ушанаваць яго памяць.
-
8:06 - 8:09І адказам стала абяцанне самому сабе
-
8:09 - 8:13старанна вучыцца і атрымаць
найлепшую адукацыю -
8:13 - 8:16ў Амерыцы ў гонар яго ахвяры.
-
8:16 - 8:19Я пачаў сур'ёзна ставіцца да школы,
-
8:19 - 8:21і ўпершыню ў сваім жыцці
-
8:21 - 8:25я атрымаў акадэмічную ўзнагароду
за выдатную вучобу -
8:25 - 8:31і патрапіў у спіс лепшых вучняў з першага
семестра старэйшай школы. -
8:31 - 8:39(Воплескі)
-
8:39 - 8:41Тое курынае крыльца змяніла маё жыццё.
-
8:41 - 8:45(Смех)
-
8:45 - 8:49Надзея – гэта асабістае.
Надзея – гэта тое, -
8:49 - 8:51што ніхто не можа вам даць.
-
8:51 - 8:54Вы павінны вырашыць верыць у надзею.
-
8:54 - 8:58Вы павінны зрабіць гэта самі.
-
8:58 - 9:01У Паўночнай Карэі я зрабіў гэта сам.
-
9:01 - 9:04Надзея перанесла мяне ў Амерыку.
-
9:04 - 9:07Але ў Амерыцы я не ведаў, што мне рабіць,
-
9:07 - 9:12бо тут свабода кружыла галаву.
-
9:12 - 9:16Мой прыёмны бацька за тым абедам
накіраваў мяне, -
9:16 - 9:19натхніў мяне і даў мэту
-
9:19 - 9:23жыць у Амерыцы.
-
9:23 - 9:26Я апынуўся тут не сам.
-
9:26 - 9:31У мяне была надзея, але
адной надзеі недастаткова. -
9:31 - 9:35Шмат хто дапамагаў мне на шляху сюды.
-
9:35 - 9:39Паўночнакарэйцы цяжка змагаюцца за жыццё.
-
9:39 - 9:42Яны павінны прымушаць сябе
застацца жывымі, -
9:42 - 9:45мець надзею выжыць,
-
9:45 - 9:50але яны не могуць зрабіць
гэта без дапамогі. -
9:50 - 9:52Гэта маё пасланне да вас.
-
9:52 - 9:55Майце надзею ў сабе,
-
9:55 - 9:58а таксама і ў кожнага іншага.
-
9:58 - 10:04Жыццё бывае цяжкім для кожнага,
дзе б вы ні жылі. -
10:04 - 10:08Мой прыёмны бацька не меў намеру
змяніць маё жыццё. -
10:08 - 10:12Такім чынам вы таксама можаце
змяніць нечае жыццё -
10:12 - 10:17нязначным праяўленнем любові.
-
10:17 - 10:22Кавалак хлеба можа спаталіць голад,
-
10:22 - 10:25а надзея можа даць вам хлеб,
-
10:25 - 10:28які дапаможа застацца жывым.
-
10:28 - 10:31Але я цалкам веру, што
-
10:31 - 10:34праяўленне вашай любові ды клопату
-
10:34 - 10:38таксама можа выратаваць
яшчэ аднаго Джозэфа -
10:38 - 10:43і змяніць тысячы іншых Джозэфаў,
-
10:43 - 10:47у якіх усё яшчэ ёсць надзея выжыць.
-
10:47 - 10:48Дзякуй.
-
10:48 - 10:57(Воплескі)
-
11:25 - 11:27Эдріан Хонг: Джозэф, дзякуй за тое,
што падзяліўся -
11:27 - 11:31такой асабістай ды незвычайнай
гісторыяй з намі. -
11:31 - 11:34Я ведаю, што ты не бачыў сваю сястру ўжо,
як ты сказаў, -
11:34 - 11:36амаль дакладна дзесяцігоддзе,
-
11:36 - 11:39і можа ў яе будзе магчымасць убачыць гэта,
-
11:39 - 11:40таму мы хацелі
-
11:40 - 11:43паслаць ёй вестку.
-
11:43 - 11:44Джозэф Кім: Па-карэйску?
-
11:44 - 11:46ЭХ: Можна па-англійску, а потым
і па-карэйску. -
11:46 - 11:50(Смех)
-
11:50 - 11:53ДжК: Так, я не буду па-карэйску
казаць больш, -
11:53 - 11:55бо не думаю, што магу зрабіць гэта
-
11:55 - 11:59і не расплакацца.
-
11:59 - 12:04Нуна, прайшло ўжо амаль 10 год
-
12:04 - 12:10як я цябе не бачыў.
-
12:10 - 12:14Я проста хацеў сказаць,
-
12:14 - 12:18што сумую па табе і люблю цябе,
-
12:18 - 12:22і калі ласка, вяртайся да мяне і
застанься жывой. -
12:22 - 12:27І я – о Божа.
-
12:27 - 12:31Я ўсё яшчэ не страціў надзею ўбачыць цябе.
-
12:34 - 12:38Я буду жыць шчасліва
-
12:38 - 12:42і вучыцца старанна
-
12:42 - 12:44пакуль не ўбачу цябе,
-
12:44 - 12:48і я абяцаю больш не плакаць.
-
12:48 - 12:50(Смех)
-
12:50 - 12:52Так, я проста чакаю сустрэчы з табой,
-
12:52 - 12:55і калі ты не можаш знайсці мяне,
-
12:55 - 12:58я таксама буду цябе шукаць,
-
12:58 - 13:00і спадзяюся аднойчы цябе ўбачыць.
-
13:00 - 13:04І можна мне зрабіць невялікі
зварот да мамы? -
13:04 - 13:05ЭХ: Канешне, калі ласка.
-
13:05 - 13:08ДжК: Я не шмат часу быў з табой,
-
13:08 - 13:10але я ведаю, што ты ўсё яшчэ мяне любіш
-
13:10 - 13:13і, магчыма, молішся за мяне
-
13:13 - 13:16і думаеш пра мяне.
-
13:16 - 13:18Я хацеў падзякаваць табе
-
13:18 - 13:22за магчымасць быць у гэтым свеце.
-
13:22 - 13:23Дзякуй.
-
13:23 - 13:29(Воплескі)
- Title:
- Сям'я, якую я згубіў у Паўночнай Карэі. І сям'я, якую я знайшоў.
- Speaker:
- Джозэф Кім
- Description:
-
Уцякач, які зараз жыве ў ЗША, Джозэф Кім распавядае гісторыю свайго жыцця ў Паўночнай Карэі падчас гадоў голаду. Ён пачаў ствараць новае жыццё, але ўсё яшчэ шукае страчаную сям'ю.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:34
Hanna Baradzina approved Belarusian subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Hanna Baradzina edited Belarusian subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Hanna Baradzina accepted Belarusian subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Hanna Baradzina edited Belarusian subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Hanna Baradzina edited Belarusian subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Lu Shuster edited Belarusian subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Lu Shuster edited Belarusian subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Lu Shuster edited Belarusian subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. |