Return to Video

TROM: Homeless? Book A Prison Cell!

  • 0:01 - 0:02
    [Pripovjedač] Ako ubijete 14 studenata
  • 0:02 - 0:05
    dobit ćete prostranu sobu i osobnu kupaonicu
  • 0:05 - 0:08
    dok dijelite kuhinju sa desetak svojih susjeda.
  • 0:09 - 0:12
    Hoćete li provesti svoje vrijeme u knjižnici, na kamenom zidu,
  • 0:12 - 0:16
    ili u zatvorskom studiu za snimanje lansirajući svoju rap karijeru,
  • 0:16 - 0:17
    će se još vidjeti.
  • 0:19 - 0:46
    [TROM]
  • 0:50 - 0:54
    Ali ako izgubite svoj posao i nemate drugog načina da platite najam
  • 0:54 - 0:56
    završit ćete na ulici
  • 0:56 - 0:58
    i nadati se da ćete naći nešto za jesti.
  • 0:58 - 1:03
    Bilo da vam je kipuće vruće ili zamrzavajuće hladno, na laganoj kiši ili tuči
  • 1:03 - 1:07
    nećete imati sklonište da vas zaštiti od stvarnosti prirode.
  • 1:08 - 1:11
    [Novinar] Jay, ovdje smo u Clevelandu,Ohio...
  • 1:11 - 1:12
    Ti si beskućnik.
  • 1:12 - 1:13
    [Jay] Da, gospodine.
  • 1:13 - 1:14
    [Novinar] Reci mi nešto o tome.
  • 1:15 - 1:17
    [Jay] Jako je teško ovih dana.
  • 1:18 - 1:20
    Kao i mnogi drugi izgubio sam posao...
  • 1:20 - 1:23
    oduzet mi je dom, i završio sam na ulici.
  • 1:24 - 1:25
    Sada oko dvije godine.
  • 1:26 - 1:30
    Postoje grupe, grupe za podršku,
    koje će ti pomoći oko nekih stvari
  • 1:30 - 1:33
    ali to je kao da bježite okolo
    gdje god idete.
  • 1:34 - 1:36
    "Pogledaj ovog tipa, pogledaj ovog tipa,
    pogledaj onog tipa"
  • 1:37 - 1:40
    Volio bih vidjeti, ako je moguće,
    da se sve ove
  • 1:40 - 1:43
    usluge i stvari koje su dostupne mogle bi se
  • 1:43 - 1:46
    ujediniti u jednu središnju grupu,
    jedan zavod
  • 1:46 - 1:48
    ili kako god to nazvali,
  • 1:48 - 1:50
    gdje možete ići po sve što vam treba...
  • 1:50 - 1:53
    morate na određeno mjesto [i]
  • 1:53 - 1:55
    ne trčati ovamo za ovo, tamo za ono,
  • 1:55 - 1:58
    nazad ovdje za ovo, vratiti se Četvrtkom,
    vratiti se Petkom...
  • 1:59 - 2:02
    Provedete vrijeme vrteći svoje kotače
    ne dobivajući ono što vam je potrebno
  • 2:04 - 2:05
    [Novinar] Kako preživljavate?
  • 2:06 - 2:08
    Preživim s malom pomoći od kupona za hranu
  • 2:09 - 2:12
    i par prijatelja koji mi pomažu tu i tamo
  • 2:12 - 2:14
    skloništa, crkve koje su dovoljno ljubazne.
  • 2:15 - 2:17
    Kao ova ovdje.
  • 2:17 - 2:20
    Osigurava vam barem dobar obrok
    tijekom vikenda ...
  • 2:20 - 2:21
    i samo nadu.
  • 2:22 - 2:23
    Samo nastavi pokušavati...
  • 2:24 - 2:26
    [Pripovjedač] Možda čak i ne budete
    u stanju dobiti hranu
  • 2:26 - 2:29
    od drugih ljudi na nekim mjestima
  • 2:29 - 2:32
    pošto je hranjenje beskućnika
    nevjerovatno proglašeno ilegalnim
  • 2:32 - 2:35
    u mnogim gradovima Sjedinjenih Država.
  • 2:35 - 2:38
    To je okrutna stvarnost u kojoj trenutno živimo.
  • 2:40 - 2:45
    Procjenjuje se da je 100 milijuna beskućnika u svijetu.
  • 2:45 - 2:49
    To je otprilike iste veličine i populacije
    kao Meksiko ili Japan
  • 2:49 - 2:55
    ili skoro dvostruko više od populacije
    Ujedinjenog Kraljevstva, Italije ili Francuske.
  • 2:55 - 2:59
    Otprilike je 10 puta više beskućnika
  • 2:59 - 3:02
    nego ukupno Grka u svijetu.
  • 3:02 - 3:05
    Da napravite državu samo za beskućnike
  • 3:05 - 3:10
    bila bi to 13. najveća država na svijetu.
  • 3:11 - 3:15
    U zapanjujućem kontrastu trenutno je
    oko 10 milijuna ljudi u zatvorima
  • 3:15 - 3:17
    puno manji broj
  • 3:17 - 3:22
    Drugim riječima beskućništvo je
    deset puta veći problem nego kriminal.
  • 3:23 - 3:24
    Zato uzmite ovo u obzir.
  • 3:25 - 3:28
    10 milijuna ljudi se pruža soba za boravak,
  • 3:28 - 3:31
    hrana i odjeća, mnogi imaju pristup
    zdravstvu i obrazovanju
  • 3:31 - 3:36
    a ponekad čak i internet, televizor,
    rekreacijska područja i mnogo više.
  • 3:36 - 3:39
    Ovim 10 milijuna ljudi je sve to pruženo
  • 3:39 - 3:41
    samo zato jer su počinili zločin.
  • 3:41 - 3:44
    Mnogi od ovih zatvorenika su ljudi
    koji su ubijali druge ljude,
  • 3:45 - 3:47
    krali od drugih ljudi, uništavali posjede
  • 3:47 - 3:51
    Ili u drugim slučajevima osiromašili milijune drugih.
  • 3:51 - 3:54
    S druge strane 100 milijuna beskućnika
  • 3:54 - 3:57
    bori se za preživljavanje
    od jednog dana za drugim
  • 3:57 - 4:01
    Samo zato što se nisu mogli uklopiti u korumpiran i nejednak sustav.
  • 4:02 - 4:03
    [Beskućnik] Vidiš veliku kuću.
  • 4:03 - 4:05
    Možda netko uđe, možda me ubije.
  • 4:06 - 4:11
    Dolazim u 12 sati, 1 sat
  • 4:11 - 4:14
    zato jer znam da možda poslije nitko ne uđe
  • 4:14 - 4:18
    U 6 sati ustajem i idem.
  • 4:18 - 4:20
    Vodu stavljam,
  • 4:21 - 4:22
    na leđa...
  • 4:22 - 4:23
    i perem.
  • 4:26 - 4:27
    Vidiš li ovo?
  • 4:29 - 4:31
    Ovamo spavam.
  • 4:36 - 4:37
    Ovamo spavam.
  • 4:46 - 4:50
    I nakon toga zatvorim vrata, ovako
  • 4:53 - 4:55
    i stavim ovo
  • 4:57 - 4:59
    samo sekundu, pokazat ću ti
  • 5:02 - 5:03
    Stavim ovako
  • 5:09 - 5:11
    I druga vrata, gledaj
  • 5:12 - 5:14
    što da radim s drugim vratima.
  • 5:20 - 5:24
    Nakon ovoga, možda me netko ubije.
  • 5:27 - 5:29
    Spavam ovako.
  • 5:29 - 5:31
    Također imama jednu vreću,
  • 5:34 - 5:35
    stavim ovako,
  • 5:36 - 5:37
    i spavam
  • 5:38 - 5:39
    ovako
  • 5:39 - 5:43
    U Engleskoj, sedam godina spavam na ulicama.
  • 5:43 - 5:47
    Netko mi kaže da će mi pomoći, puno pomoći
  • 5:47 - 5:50
    nakon što mi to netko kaže, previše pomoći,
  • 5:51 - 5:53
    Sedam godina sam na ulici.
  • 5:53 - 5:55
    Nitko mi ne pomogne, nikad.
  • 5:55 - 5:57
    Nemam vjere u ovaj svijet.
  • 6:00 - 6:04
    [Pripovjedač] Mnogi beskućnici namjerno
    počine zločin da otiđu u zatvor
  • 6:04 - 6:07
    zato jer je tamo puno bolje nego na ulicama.
  • 6:07 - 6:11
    Za mnoge na ovom svijetu biti u
    zatvoru je prednost.
  • 6:11 - 6:14
    Normalni zatvori nekada pružaju veću udobnost
  • 6:14 - 6:17
    od mnogih škola, bolnica ili kuća
  • 6:17 - 6:20
    i puno je bolje biti u takvim uvjetima
  • 6:20 - 6:22
    nego na ulicama gladujući i smrzavajući se.
  • 6:22 - 6:27
  • 6:27 - 6:29
  • 6:29 - 6:34
  • 6:34 - 6:38
  • 6:38 - 6:42
  • 6:42 - 6:46
  • 6:46 - 6:51
  • 6:51 - 6:54
  • 7:07 - 7:13
  • 7:14 - 7:16
  • 7:16 - 7:19
  • 7:19 - 7:22
  • 7:22 - 7:28
  • 7:28 - 7:31
  • 7:31 - 7:34
  • 7:34 - 7:39
  • 7:39 - 7:43
  • 7:43 - 7:44
  • 7:46 - 7:49
  • 7:50 - 7:52
  • 7:52 - 7:56
  • 7:57 - 8:01
  • 8:05 - 8:08
  • 8:08 - 8:10
  • 8:11 - 8:16
  • 8:16 - 8:20
  • 8:20 - 8:23
  • 8:23 - 8:25
  • 8:26 - 8:29
  • 8:31 - 8:37
  • 8:45 - 8:47
  • 8:47 - 8:52
  • 8:52 - 8:57
  • 8:57 - 9:00
  • 9:00 - 9:02
  • 9:02 - 9:05
  • 9:05 - 9:09
  • 9:09 - 9:12
  • 9:12 - 9:17
  • 9:17 - 9:21
  • 9:21 - 9:22
  • 9:22 - 9:25
  • 9:25 - 9:28
  • 9:28 - 9:31
  • 9:31 - 9:34
  • 9:36 - 9:39
  • 9:40 - 9:42
  • 9:43 - 9:46
  • 9:47 - 9:48
  • 9:49 - 9:50
  • 9:51 - 9:53
  • 9:54 - 9:55
  • 9:56 - 9:57
  • 10:02 - 10:04
  • 10:10 - 10:12
  • 10:12 - 10:13
  • 10:13 - 10:15
  • 10:16 - 10:17
  • 10:17 - 10:19
  • 10:21 - 10:22
  • 10:23 - 10:24
  • 10:27 - 10:30
  • 10:36 - 10:38
  • 10:38 - 10:41
  • 10:41 - 10:43
  • 10:43 - 10:45
  • 10:46 - 10:48
  • 10:49 - 10:52
  • 10:52 - 10:55
  • 10:56 - 11:00
  • 11:01 - 11:03
  • 11:04 - 11:08
  • 11:09 - 11:12
  • 11:12 - 11:15
  • 11:15 - 11:18
  • 11:18 - 11:22
  • 11:24 - 11:26
  • 11:26 - 11:31
  • 11:31 - 11:34
  • 11:34 - 11:39
  • 11:39 - 11:42
  • 11:42 - 11:46
  • 11:46 - 11:50
  • 11:50 - 11:53
  • 11:53 - 11:55
  • 11:56 - 12:02
  • 12:02 - 12:06
  • 12:07 - 12:10
  • 12:10 - 12:12
  • 12:12 - 12:15
  • 12:15 - 12:18
  • 12:18 - 12:20
  • 12:20 - 12:22
  • 12:22 - 12:26
  • 12:27 - 12:32
  • 12:33 - 12:35
  • 12:37 - 12:41
  • 12:41 - 12:44
  • 12:45 - 12:50
  • 12:50 - 12:53
  • 12:53 - 12:55
  • 12:56 - 12:57
  • 12:58 - 13:00
  • 13:01 - 13:02
  • 13:03 - 13:05
  • 13:05 - 13:07
  • 13:08 - 13:09
  • 13:10 - 13:13
  • 13:17 - 13:24
Title:
TROM: Homeless? Book A Prison Cell!
Description:

more » « less
Video Language:
English
Duration:
13:24

Croatian subtitles

Incomplete

Revisions