Return to Video

The Most Dangerous Game: Joel McCrea, Fay Wray, Leslie Banks, Robert Armstrong (1932 Movie)

  • 2:02 - 2:06
    A csatorna itt a diagramon. Tehát a jelölés fények.
  • 2:06 - 2:09
    Akkor mi a baj velük?
  • 2:09 - 2:11
    Ezek a fények nem úgy tűnik, hogy csupán a megfelelő helyre.
  • 2:11 - 2:14
    Mindketten egy kicsit ki a helyzet, eszerint.
  • 2:14 - 2:16
    Két könnyű bóják jelenti a biztonságos csatorna között az egész világon.
  • 2:16 - 2:20
    "Biztonságos az egész világon" nem megy ezeken a vizeken.
  • 2:20 - 2:25
    Nézd meg itt. Látni fogod a víz zátonyok a szigeten oldalon ...
  • 2:25 - 2:28
    míg a mély szondázás futtatni a szárazfölddel.
  • 2:28 - 2:30
    Bármelyikét Láttad A kapitány ma?
  • 2:30 - 2:35
    - Nem volt sem le vacsorázni. - Nem, és nem volt meg az ebéd.
  • 2:35 - 2:38
    Ő nem hagyta el a hidat, mióta úgy döntött, hogy jöjjön át a csatornán.
  • 2:38 - 2:40
    Mit vezetés?
  • 2:40 - 2:43
    Amióta neki azokat megrendelések Tegnap vágni ezeken a vizeken ...
  • 2:43 - 2:46
    ő volt az idegesség.
  • 2:46 - 2:50
    Valami baj. L. .. Hé, Kezdek ideges magam.
  • 2:50 - 2:52
    Doki, mit javasolnátok idegek?
  • 2:52 - 2:55
    - Adj neki egy lövés a skót. - Adjon az egész üveget.
  • 2:55 - 2:59
    - Nem! Megvan idegeket is. - Itt van, doki.
  • 2:59 - 3:02
    Csak, amire szüksége van.
  • 3:02 - 3:08
    - Nos, talán igazad van. - És hogyan, fiú.
  • 3:08 - 3:10
    - Jó estét, kapitány. - Jó estét, uram.
  • 3:10 - 3:15
    - Beszélhetnék veled? - Miért, természetesen. Rajta.
  • 3:15 - 3:18
    Haladunk egyenesen a csatorna között Branca-sziget és a szárazföld.
  • 3:18 - 3:23
    - Jó. - De a fények egy kicsit off, a táblázat szerint.
  • 3:23 - 3:26
    A diagramok nem naprakészek ebben a része a Csendes-óceánon. Te is tudod.
  • 3:26 - 3:28
    Tudom, uram, de ...
  • 3:28 - 3:30
    Nem Branca Island jelent semmit az Ön számára?
  • 3:30 - 3:34
    - Hát, nem sokat. - Talán ha beszéltem Mr. Rainsford ...
  • 3:34 - 3:36
    Bob nem egy tengerész. Ő egy vadász.
  • 3:36 - 3:39
    Ő tette sok ilyen utak. Ő fiatal, de már ítéletet.
  • 3:39 - 3:42
    Hívom őt.
  • 3:42 - 3:45
    - Oh, Bob. Bob! - Mi az?
  • 3:45 - 3:47
    - Gyere ide, jó? - Csak egy perc.
  • 3:47 - 3:49
    Mi nyugtalanítja, kapitány?
  • 3:49 - 3:54
    Nincs több korall-reefed, cápa-fertőzött vizek az egész világon, mint ezek.
  • 3:54 - 3:57
    Boy! Csak vess egy pillantást ezeket.
  • 3:57 - 4:00
    Nem derül ki, hogy forró, mint a vadász, Doki, de ó, milyen a fotós.
  • 4:00 - 4:02
    Ha volna még, hogy készítsen képeket A szumátrai út ...
  • 4:02 - 4:04
    lehet, hogy nem hittek a könyvem.
  • 4:04 - 4:07
    Ha volna még nekem, a szumátrai utazás azt még soha nem volt nekem ez az egy.
  • 4:07 - 4:13
    Mondjuk, itt van egy duzzad az egyik A hajó, kapitány. Mi a baj?
  • 4:13 - 4:15
    Ezek a régi tengeri kutyák mondani fonalak A gyerek minden más ...
  • 4:15 - 4:17
    és a végén hisz mindent maguknak.
  • 4:17 - 4:19
    Azt hiszem, hogy Mr. Rainsford tudni kell ...
  • 4:19 - 4:22
    hogy a csatorna a fény nem csak a abban a helyzetben, mivel a listákon.
  • 4:22 - 4:25
    Oh. Nos, mit gondolsz, srácok?
  • 4:25 - 4:31
    Azt hiszem, kellene visszafordulni és megteszi a külső tanfolyamot.
  • 4:31 - 4:33
    Megyünk előre.
  • 4:33 - 4:40
    Nagyon jól, uram. Ez a hajó.
  • 4:40 - 4:43
    "Ez volt a vitorlás" Hesperus " és ő hajózott a téli tenger. "
  • 4:43 - 4:46
    Most, várj egy percet, srácok. Beszéljünk a vége.
  • 4:46 - 4:49
    - Nincs értelme, hogy bármilyen esélye. - Esély? Ez rendben beszélni ...
  • 4:49 - 4:52
    érkező srác, aki csak eljutott Kacsa tigris az arca.
  • 4:52 - 4:54
    Kap egy eyeful erre.
  • 4:54 - 4:56
    És ő beszél Taking Chances.
  • 4:56 - 5:00
    Itt a doki töltés az ellenség egy terheletlen kamerával.
  • 5:00 - 5:02
    Szerezd meg a kifejezést A Doc arca, Bill.
  • 5:02 - 5:04
    Úgy néz ki, még ijedt mint a tigris.
  • 5:04 - 5:07
    - Ő. - Mit kell a fejedben, Doki?
  • 5:07 - 5:10
    Megmondom mi volt a fejemben.
  • 5:10 - 5:13
    Arra gondoltam, az ellentmondás a civilizáció.
  • 5:13 - 5:18
    A fenevad a dzsungel gyilkos csak az ő létezése az úgynevezett vad.
  • 5:18 - 5:21
    A férfi, gyilkos csak sport, az úgynevezett civilizált.
  • 5:21 - 5:23
    - Halljátok! Hallgassa meg! - Ez egy kicsit ellentmondásos, nem?
  • 5:23 - 5:25
    Most, csak egy kicsit. Miből gondolod ...
  • 5:25 - 5:29
    ez nem csak annyi a sport az állat, mivel az ember?
  • 5:29 - 5:31
    Vegyük, hogy a fiú ott, például.
  • 5:31 - 5:34
    Soha nem volt idő amikor nem lehetett megúsztam.
  • 5:34 - 5:37
    Ő nem akart. Felkelt érdekel vadászik rám.
  • 5:37 - 5:39
    Nem utál engem A követés neki ...
  • 5:39 - 5:42
    többet, mint gyűlöltem őt hogy megpróbálta vádolni.
  • 5:42 - 5:44
    Ami azt illeti, azt csodálta egymást.
  • 5:44 - 5:48
    Lehet, de akkor helyet cserél a tigris?
  • 5:48 - 5:52
    - Hát, nem most. - Mm-mm!
  • 5:52 - 5:55
    Itt jön hogy a rossz-szerencse hölgy újra.
  • 5:55 - 5:57
    Harmadik alkalommal ma este.
  • 5:57 - 6:00
    - Tessék. Hadd shuffle őket. - Várj egy percet. Ne kikerülni a kérdést.
  • 6:00 - 6:03
    - Igen, felszólalni. - Kérdeztem egy kérdést.
  • 6:03 - 6:06
    - Tényleg? Elfelejtettem. - Ó, nem, nem.
  • 6:06 - 6:09
    Megkérdeztem, hogy van-lenne annyi sport a játék ...
  • 6:09 - 6:11
    mintha a tigris ahelyett, hogy a vadász.
  • 6:11 - 6:13
    - Ugyan már. - Mi a válasza most, Bob?
  • 6:13 - 6:15
    Ez valami Én soha nem kell dönteni.
  • 6:15 - 6:17
    Figyelj ide, te társaik.
  • 6:17 - 6:21
    Ez a világ két fajta az emberek ... A vadász és a vadásznak.
  • 6:21 - 6:23
    Szerencsére, én vagyok a vadász. Semmi valaha is változtatni.
  • 6:23 - 6:36
    Kapaszkodj!
  • 6:36 - 6:39
    Hello! Hello, odalenn! Helló, motortérben!
  • 6:39 - 7:10
    - A panel elöntött! - Ha a víz találat a forró kazán ...
  • 7:10 - 7:14
    Segítség!
  • 7:14 - 7:31
    Segítség!
  • 7:31 - 7:40
    Ön próbálta megfullad nekem?
  • 7:40 - 7:42
    Hol vannak a többiek?
  • 7:42 - 7:44
    Lásd valaki?
  • 7:44 - 7:53
    Senki sem maradt ránk, de két és ... hogy a fickó.
  • 7:53 - 7:56
    Doki! Segítség!
  • 7:56 - 8:01
    - Nézd! - Shark!
  • 8:01 - 11:00
    Ohh! Azt kaptam!
  • 11:00 - 11:12
    Hello! Van itt valaki?
  • 11:12 - 11:19
    Bárki körül, mondom.
  • 11:19 - 11:26
    Ó, hello. Ez a házad?
  • 11:26 - 11:31
    Nem próbálok betörni, de én már egy roncs.
  • 11:31 - 11:33
    A yacht csak süllyedt minden kézzel.
  • 11:33 - 11:39
    Kaptam a partra, és megállapította, A hely, itt véletlenül.
  • 11:39 - 11:46
    Nem akarok zavarni, de én vagyok egyfajta jam.
  • 11:46 - 11:48
    Nem érted minden angolul?
  • 11:48 - 11:50
    Lvan nem beszél semmilyen nyelvet.
  • 11:50 - 11:53
    Ő a szerencsétlenség lehet hülye.
  • 11:53 - 11:56
    Ó, hello. Ön a tulajdonos itt?
  • 11:56 - 12:01
    Igen. Üdvözöljük a szegény vár.
  • 12:01 - 12:03
    - Fortress? - Ez volt egykor.
  • 12:03 - 12:06
    Épült a portugál, évszázaddal ezelőtt.
  • 12:06 - 12:10
    Én már a romok vissza hogy otthonom van.
  • 12:10 - 12:12
    Én gróf Zaroff.
  • 12:12 - 12:16
    A nevem Robert Rainsford. Örülök, hogy találkoztunk.
  • 12:16 - 12:19
    Nagyon örülök.
  • 12:19 - 12:21
    Lvan egy kozák.
  • 12:21 - 12:25
    Attól tartok, mint az én barátom honfitársai, ő egy kicsit vad.
  • 12:25 - 12:37
    Mosolyogj, Ivan.
  • 12:37 - 12:42
    Próbáltam rávenni, hogy megértse nem volna már a hajótörés a csatorna.
  • 12:42 - 12:46
    De hogyan megdöbbentő!
  • 12:46 - 12:49
    És azt mondani hogy te vagy az egyetlen túlélő?
  • 12:49 - 12:53
    Igen, attól tartok, én vagyok.
  • 12:53 - 12:56
    Te biztos?
  • 12:56 - 12:59
    Én még soha nem hagyta el a helyszínen Ha nem lettem volna.
  • 12:59 - 13:02
    A swellest tömeg a Földön ... legjobb barátaim.
  • 13:02 - 13:06
    - Ez hihetetlen. - Az ilyen dolgok mindig hihetetlen.
  • 13:06 - 13:09
    A halál mások számára, Nem saját magunk számára.
  • 13:09 - 13:13
    Így a legtöbb az én más vendégek is éreztem.
  • 13:13 - 13:15
    A többi vendég? Úgy érted, ez megtörtént már?
  • 13:15 - 13:21
    Az én barátom, már több túlélők Az utolsó roncs még mindig a házban.
  • 13:21 - 13:24
    Úgy tűnik, hogy ezen a szigeten voltak átkozva.
  • 13:24 - 13:27
    Ez az, amit a kapitány mondott.
  • 13:27 - 13:29
    Csak gondolta volt lakatlan.
  • 13:29 - 13:33
    Mi kozákok találja meg ihletet a magány.
  • 13:33 - 13:37
    - Nos, ez egy kis szünetet nekem, egyébként. - A házam a tiéd.
  • 13:37 - 13:40
    Ja, mellesleg. Majd szeretnénk változtatni ezek nedves rongy azonnal.
  • 13:40 - 13:43
    Igen. Úgy néznek ki, arról, ahogy én érzem.
  • 13:43 - 13:45
    Igen.
  • 13:45 - 13:48
    Van néhány laza vadászat ruhát amit megtartani a vendég ...
  • 13:48 - 13:53
    hogy van-e esetleg bejutni.
  • 13:53 - 13:55
    Lvan megmutatja a szobában.
  • 13:55 - 13:59
    - Köszönöm. - Megtalálja a merev italt ott is.
  • 13:59 - 14:02
    Nagyon köszönöm.
  • 14:02 - 14:34
    Minden öröm az enyém.
  • 14:34 - 14:40
    Jöjjön be.
  • 14:40 - 14:45
    - Kész, Rainsford? - Minden beállítva.
  • 14:45 - 14:47
    Attól tartok már befejezte a vacsorát.
  • 14:47 - 14:49
    De én rendeltem valamit az Ön számára.
  • 14:49 - 14:51
    Köszönöm. Nem érzem mint a táplálkozás, mégis.
  • 14:51 - 14:55
    Oh. Nos, talán később.
  • 14:55 - 14:57
    Nos, akkor, mit mondasz a kávé ...
  • 14:57 - 15:04
    és a legszebb cég?
  • 15:04 - 15:08
    Nehéz elfelejteni Ön elvtársak "sorsát, tudom ...
  • 15:08 - 15:12
    de a női vendég könnyen zavart.
  • 15:12 - 15:15
    Ha tudnám kérlek, hogy terjesszen jó arc után az ügyet.
  • 15:15 - 15:18
    A-Vegyünk egy jókedvet lehet, hogy nem érzi.
  • 15:18 - 15:28
    - Miért, persze. Persze. - Köszönöm.
  • 15:28 - 15:31
    Kisasszony Trowbridge, hadd mutassam Mr. Robert Rainsford.
  • 15:31 - 15:34
    - Miss Eve Trowbridge. - Hogy csinálod?
  • 15:34 - 15:37
    - Hogy csinálod? - És a bátyja, Mr. Martin Trowbridge.
  • 15:37 - 15:39
    Hogy vagy, öregem? Elég jól felrázta, azt hiszem, mi?
  • 15:39 - 15:43
    - Coming out a most, köszönöm. - Tudjuk, milyen érzés, nem mi, Éva?
  • 15:43 - 15:45
    Sőt mi.
  • 15:45 - 15:47
    Talán Mr. Rainsford szeretne egy kis forró kávét.
  • 15:47 - 15:53
    Ó, igen, persze. Mr. Rainsford, kérem üljön ide.
  • 15:53 - 15:55
    Vodka, ez a cucc!
  • 15:55 - 15:58
    Egy shot'll száraz téged gyorsabb mint az összes kávé Java.
  • 15:58 - 16:01
    Kell taszít le, mégis. Mint ez.
  • 16:01 - 16:03
    Nos, Martin, nem kell inni, hogy minden este, ugye?
  • 16:03 - 16:07
    Ne légy nevetséges, sis. Áldozatai vagyunk a körülmények.
  • 16:07 - 16:09
    Ugyanaz, mint a Mr. Rainsford.
  • 16:09 - 16:12
    És ha valaki joga van a saját alkoholos italok, ez az áldozat a körülmények.
  • 16:12 - 16:14
    - Hát nem így van, gróf? - Természetesen, igen.
  • 16:14 - 16:17
    - Te egy hajótörés is? - Igen.
  • 16:17 - 16:19
    A mentőcsónak volt az egyetlen mentett ...
  • 16:19 - 16:21
    bátyám és én és két matróz.
  • 16:21 - 16:25
    A gróf talált ránk a parton nem más, mint a ruhák a hátunk.
  • 16:25 - 16:27
    Ezek a csatornák fények kellett tolódott.
  • 16:27 - 16:30
    - Kíváncsi vagyok, hogy még nem számoltak be. - Nos, akkor jelentése 'em ...
  • 16:30 - 16:32
    éppen amint vissza a szárazfölddel.
  • 16:32 - 16:35
    Látod, a gróf csak egy elindítása ...
  • 16:35 - 16:40
    és ez alatt javításra.
  • 16:40 - 16:44
    Az oroszok nem A legjobb szerelők.
  • 16:44 - 16:47
    Attól tartok, mi kell beteg Néhány nappal hosszabb.
  • 16:47 - 16:51
    Minden rendben velem. Úgy érzem, mintha én éltek a kölcsön ideje most.
  • 16:51 - 16:54
    Apropó, hogy Talán most lesz nekünk ...
  • 16:54 - 16:56
    egy kicsit arról, hogy kik vagytok.
  • 16:56 - 17:00
    Csak vázlatosan, tudod ... született, nős, miért hagyta ott az utolsó feladat.
  • 17:00 - 17:02
    Nem, nem, nem, nem. Egy pillanat, kérem.
  • 17:02 - 17:06
    Mr. Rainsford sem kell magyarázni aki őt az én házamban.
  • 17:06 - 17:09
    Mi szórakoztatni egy híresség, Kisasszony Trowbridge.
  • 17:09 - 17:14
    Várj egy percet, várj egy percet. Ne mondd. Hadd találjam ki.
  • 17:14 - 17:17
    Tudom. Zászlórúd sitter.
  • 17:17 - 17:20
    - Tudom. Írt néhány könyvet. - Nem, élt néhány könyvet.
  • 17:20 - 17:24
    Ha nem tévedek, Ez Mr. Robert Rainsford ...
  • 17:24 - 17:26
    aki nagyvad vadászatok így adventurously.
  • 17:26 - 17:28
    Igen? Itt az ya.
  • 17:28 - 17:31
    - Már bordázott egy fegyvert körül egy kicsit. - "Már bordázott egy fegyvert körül egy kicsit."
  • 17:31 - 17:35
    Nem, elolvastam a könyvet. Olvastam az összes könyvet a vadászat.
  • 17:35 - 17:39
    - A papiroso? - Köszönöm.
  • 17:39 - 17:42
    Csak te nem találtam egy ésszerű szempontból.
  • 17:42 - 17:44
    - Hogy érted, "normális"? - Cigaretta?
  • 17:44 - 17:48
    - Hmm? Igen. Köszönöm. - Nem mentség, amit nem kell kifogás.
  • 17:48 - 17:50
    Hadd lássam. Hogyan tedd?
  • 17:50 - 17:53
    "A vadászat annyira a játék A stud poker ...
  • 17:53 - 17:55
    csak a határértékek magasabbak. "
  • 17:55 - 17:59
    - Ön fel esetünkben tökéletesen. - Akkor te egy vadász magad?
  • 17:59 - 18:04
    Vagyunk rokon lelkek. A My One szenvedély.
  • 18:04 - 18:07
    Ő alszik egész nap és egész éjjel vadászik.
  • 18:07 - 18:10
    És mi több, Rainsford, ő lesz akkor ugyanazt a dolgot.
  • 18:10 - 18:13
    Mi lesz a tőke sport együtt Remélem.
  • 18:13 - 18:15
    Nem ösztönzi őt.
  • 18:15 - 18:17
    Ő volt a két matróz annyira elfoglalt ...
  • 18:17 - 18:19
    kergeti körül az erdőben után növény-és állatvilág ...
  • 18:19 - 18:23
    , hogy nem láttam őket három napig.
  • 18:23 - 18:28
    De mit vadásznak itt?
  • 18:28 - 18:32
    Megmondom. Lesz szórakoztatta, tudom.
  • 18:32 - 18:34
    Én megtettem egy ritka dolog.
  • 18:34 - 18:37
    Én találtak egy új érzés.
  • 18:37 - 18:39
    Ja, és ő fukar vele.
  • 18:39 - 18:41
    Mi ezt az érzést, gróf?
  • 18:41 - 18:45
    Mr. Rainsford, Isten néhány ember költők.
  • 18:45 - 18:49
    Néhány Tette királyok, Néhány koldusok.
  • 18:49 - 18:52
    Me, Tette egy vadász.
  • 18:52 - 18:58
    A kezem készült a ravaszt, apám azt mondta nekem.
  • 18:58 - 19:00
    Ő egy nagyon gazdag ember ...
  • 19:00 - 19:04
    egy negyed millió hektár A Krím-félszigeten, és egy lelkes sportember.
  • 19:04 - 19:07
    Amikor csak még magasra adta nekem az első fegyvert.
  • 19:07 - 19:11
    - Jó neki. - Az életem volt az egyik dicsőséges vadászni.
  • 19:11 - 19:14
    Lehetetlen lenne, hogy megmondjam , hogy hány állat öltem volna meg.
  • 19:14 - 19:21
    - De amikor a forradalom ... - Vigyázz.
  • 19:21 - 19:23
    Oh, nagyon sajnálom.
  • 19:23 - 19:26
    Gróf Zaroff annyira érdekes ...
  • 19:26 - 19:31
    Nem vettem észre a veszélyt.
  • 19:31 - 19:34
    Ó, ez mind most. Mit mondván, a forradalom, gróf?
  • 19:34 - 19:38
    Ó, csak hogy én megszökött a legtöbb az én szerencse.
  • 19:38 - 19:43
    Természetesen, én továbbra is vadászni a világ minden tájáról.
  • 19:43 - 19:46
    Ez volt Afrikában, hogy a Cape bivaly adta nekem ezt.
  • 19:46 - 19:48
    Ez lehetett egy közeli hívást.
  • 19:48 - 19:52
    Igen. Még mindig zavar engem néha.
  • 19:52 - 19:56
    Azonban a két hónap alatt Voltam én módja annak, hogy az Amazon.
  • 19:56 - 20:00
    Azt hallottam, hogy a jaguárok van volt szokatlanul ravasz.
  • 20:00 - 20:03
    Nem, nem, nem. Nem sport egyáltalán.
  • 20:03 - 20:06
    Nos, a feltételeket rossz mindenhol ezekben a napokban.
  • 20:06 - 20:10
    Egyik este, ahogy feküdtem az én sátorban ezzel a ...
  • 20:10 - 20:12
    a feje az enyém ...
  • 20:12 - 20:16
    Szörnyű gondolat kúszott, mint egy kígyó az agyamba.
  • 20:16 - 20:19
    Vadászat kezdete A untat.
  • 20:19 - 20:22
    Van, hogy egy ilyen szörnyű gondolat, Gróf?
  • 20:22 - 20:28
    Ez, kedves hölgyem, ha a vadászat már a korbácsot minden más szenvedély.
  • 20:28 - 20:30
    Amikor elvesztette szerelmem a vadászat ...
  • 20:30 - 20:38
    Elvesztettem a szerelem az élet ... a szeretet.
  • 20:38 - 20:41
    Nos, úgy tűnik, hogy állt, hogy nagyon jól.
  • 20:41 - 20:44
    Én is próbáltam magam süllyedni az a szint, a vadember.
  • 20:44 - 20:49
    Tettem magam tökéletesen a használat A tatár háború íj.
  • 20:49 - 20:51
    Tatár melyik?
  • 20:51 - 20:54
    Tatár háború íj ...
  • 20:54 - 21:00
    Hogy az egyik ott.
  • 21:00 - 21:02
    Ez aranyos.
  • 21:02 - 21:04
    Még a mai napig szeretem vadászni vele ...
  • 21:04 - 21:06
    de sajnos, is, hogy túl halálos.
  • 21:06 - 21:11
    Amit szükséges nem volt új fegyver ...
  • 21:11 - 21:13
    hanem egy új állat.
  • 21:13 - 21:17
    - Egy új állat? - Pontosan így.
  • 21:17 - 21:20
    Maga talált egyet?
  • 21:20 - 21:23
    Igen.
  • 21:23 - 21:26
    Itt az én szigeten ...
  • 21:26 - 21:32
    Én vadászni A legveszélyesebb játék.
  • 21:32 - 21:35
    "A legveszélyesebb játék"? Úgy érted, tigrisek?
  • 21:35 - 21:39
    Tigris? Nem.
  • 21:39 - 21:46
    A tigris semmi de a karom és a agyarait.
  • 21:46 - 21:57
    Hallottam valami furcsa állat ordító vissza ott végig a víz. Volt, hogy?
  • 21:57 - 21:59
    Semmi értelme, Rainsford.
  • 21:59 - 22:01
    Nem fogja megmondani.
  • 22:01 - 22:04
    Ő nem is láthasson a trófea terem ...
  • 22:04 - 22:09
    Míg ő lesz kész arra, hogy Önt a vadászat a nagy whatsit.
  • 22:09 - 22:14
    Én egy titok. Én tartani a meglepetés vendégeim ...
  • 22:14 - 22:16
    ellen esős napon az unalom.
  • 22:16 - 22:18
    Hagyod, hogy nekem az, hogy a játék ...
  • 22:18 - 22:21
    és Lefogadom Megyek érte.
  • 22:21 - 22:24
    Tudod, Rainsford, ő nem sikerült még.
  • 22:24 - 22:27
    Ha azt mondja egy dolog jó, ez jó.
  • 22:27 - 22:30
    Ő a bíró az italt, varázslót szerződést ...
  • 22:30 - 22:32
    játszik a zongora ... amit akarsz.
  • 22:32 - 22:36
    Ő egy jó gép és egy jó tudós, ugye, gróf?
  • 22:36 - 22:37
    Igen, igen.
  • 22:37 - 22:41
    Azt akarod, hogy menjek vadászni? Csak mondja ki a szót. Vagyunk cimborák.
  • 22:41 - 22:44
    Majd egy nagy párt, get kancsal és vadászni.
  • 22:44 - 22:46
    Egy teljesen civilizált szempontból.
  • 22:46 - 22:50
    Azt mondom, amit csinálsz. Gyere a helyem a Adirondacks, lásd.
  • 22:50 - 22:55
    Majd egy személygépkocsi, likőr és gals az út ...
  • 22:55 - 22:59
    és a vezetők teszi a szarvasok viselkednek.
  • 22:59 - 23:02
    Azt hiszem, jobb lesz másról.
  • 23:02 - 23:05
    Rendben van. Változtassuk meg a témát.
  • 23:05 - 23:07
    Ó, tudom! Zongorázni, mi?
  • 23:07 - 23:10
    Ha szeretnél.
  • 23:10 - 23:14
    Jó ötlet. Zongorázni. Hagyd nekem, és én mindent kijavítani.
  • 23:14 - 23:18
    Talán a gróf nem akar játszani.
  • 23:18 - 23:20
    Tessék, sis, dobás hideg víz.
  • 23:20 - 23:22
    Hagyjon békén. Tudom, hol a zongora.
  • 23:22 - 23:25
    Én teljesen józan.
  • 23:25 - 23:28
    Bájos egyszerűség.
  • 23:28 - 23:30
    "Teljesen civilizált" mondtál?
  • 23:30 - 23:33
    Beszél a bor és a nők mint a bevezetés a vadászat.
  • 23:33 - 23:36
    Mi tudjuk barbárok hogy miután a hajsza ...
  • 23:36 - 23:39
    és akkor is csak hogy az ember revels.
  • 23:39 - 23:41
    Úgy tűnik egy kicsit mint a koktélok reggeli előtt.
  • 23:41 - 23:44
    Természetesen, igen. Tudod, a mondás A Ugandi vezérek ...
  • 23:44 - 23:47
    "Vadászat először ellenség, Ezután az asszony. "
  • 23:47 - 23:49
    Ez a vademberek "ötlete mindenhol.
  • 23:49 - 23:52
    Ez a természetes ösztön.
  • 23:52 - 23:55
    Mi az a nõ ... még egy ilyen nő, mivel ez ...
  • 23:55 - 23:59
    mindaddig, amíg a vér felgyorsult A ölni?
  • 23:59 - 24:02
    - Ó, nem tudom. - "Ó, nem tudom."
  • 24:02 - 24:05
    Ön amerikaiak.
  • 24:05 - 24:07
    Egy szenvedély épít egy másik.
  • 24:07 - 24:11
    Ölj! Ezután szeretet.
  • 24:11 - 24:13
    Amikor kellett volna, hogy ...
  • 24:13 - 24:18
    akkor ismert ecstasy.
  • 24:18 - 24:22
    Oh, Martin!
  • 24:22 - 24:25
    Itt látni Zaroff, A billentyűzet király ...
  • 24:25 - 24:28
    az ő Branca Island óra.
  • 24:28 - 24:30
    Gyerünk, gróf. Most mutassa meg nekik.
  • 24:30 - 24:33
    - Mit javasol? - Ó, csak egy jó dallam.
  • 24:33 - 24:35
    De nem kultúrált, mint tegnap este.
  • 24:35 - 25:04
    - Csak egy jó dallamot, érted? - Látom.
  • 25:04 - 25:06
    Oh, a vadászkutyák.
  • 25:06 - 25:08
    Tartsa a halkan és figyelj.
  • 25:08 - 25:10
    Nem igaz a bevezetése igénylő javításokat.
  • 25:10 - 25:13
    Hallottam, hogy hagyja el a csónakházak tegnap este. Ez vissza ma reggel.
  • 25:13 - 25:15
    Úgy érted, ő tartja meg visszatérjen a szárazföldre?
  • 25:15 - 25:19
    Igen.
  • 25:19 - 25:22
    Nos, talán élvezi a vállalat Két nagyon kedves ember.
  • 25:22 - 25:26
    Két, talán. Voltak négyen egy héttel ezelőtt.
  • 25:26 - 25:30
    - A másik kettő eltűnt. - Hogy érted ezt?
  • 25:30 - 25:32
    Egy este vacsora után, a gróf vette az egyik matróz ...
  • 25:32 - 25:35
    le, hogy a trófea terem ...
  • 25:35 - 25:38
    lábánál e kőből lépéseket.
  • 25:38 - 25:40
    - Ez a vasajtó? - Igen.
  • 25:40 - 25:44
    Két nappal később vette a másik ott.
  • 25:44 - 25:46
    Sem a már láttuk azóta.
  • 25:46 - 25:48
    Már megkérdezte róluk?
  • 25:48 - 25:51
    Azt mondja, ők már elmentek vadászni.
  • 25:51 - 25:53
    Ó, légy óvatos. Ő figyel minket.
  • 25:53 - 25:56
    Fogsz mosoly, mintha mondott valami vicceset?
  • 25:56 - 25:59
    Most meg itt. Be kell téved.
  • 25:59 - 26:01
    Nem most.
  • 26:01 - 26:06
    Tapsol.
  • 26:06 - 26:09
    - Attaboy! Attaboy! - Köszönöm.
  • 26:09 - 26:12
    Mit mondtam neked? Pofon átlagosan elefántcsont, mi, Rainsford?
  • 26:12 - 26:14
    Ez volt a csodálatos. Ne hagyd abba, kérlek.
  • 26:14 - 26:18
    Attól tartok, nem sikerült tartani teljes figyelmét a közönség.
  • 26:18 - 26:22
    Nos, gondolom ez elég nehéz Mr. Rainsford ...
  • 26:22 - 26:24
    koncentrálni, bármit után ő ment keresztül.
  • 26:24 - 26:27
    Kedves hölgyem, Ön beadvány magad.
  • 26:27 - 26:31
    Látom a lankadt e szép szemek.
  • 26:31 - 26:35
    Elnézést.
  • 26:35 - 26:37
    Tudod, a gróf még rosszabb mint egy család nevelőnő.
  • 26:37 - 26:39
    Minden este úgy küld bennünket aludni mint a rossz gyerekek.
  • 26:39 - 26:43
    Ó, nem, kedves. Nem.
  • 26:43 - 26:48
    Bájos gyermek.
  • 26:48 - 26:50
    Ott, hallod, hogy a sis?
  • 26:50 - 26:53
    Most ügetés mentén emeleti és nem zavar minket felnőtteké többé.
  • 26:53 - 26:57
    Nos, ezután azt hiszem ... Azt hiszem, kell majd menni.
  • 26:57 - 26:59
    - Jó éjszakát, Mr. Rainsford. - Jó éjszakát.
  • 26:59 - 27:01
    Majd látni egymást a reggelinél.
  • 27:01 - 27:03
    - Jó éjszakát. - Jó éjszakát.
  • 27:03 - 27:11
    Jó éjszakát, sis. Nem fogunk látni egymást a reggelinél.
  • 27:11 - 27:14
    Ó, kedves Rainsford, Én már a legtöbb tapintatlan.
  • 27:14 - 27:16
    Meg kell érezni hogy szükség van az alvás is.
  • 27:16 - 27:26
    - Igen, én csak az összes be - Akkor Ivan megmutatja a szobádba.
  • 27:26 - 27:29
    Oh, Martin, pedig a korai, kérem?
  • 27:29 - 27:34
    Ne aggódj. A count'll vigyázzon rám, rendben.
  • 27:34 - 27:53
    Valóban én.
  • 27:53 - 27:56
    - Nos, jó éjszakát. - Jó éjszakát, uram.
  • 27:56 - 28:07
    Aludj jól.
  • 28:07 - 28:11
    Oh, uh, nos, itt van a hosszú életre.
  • 28:11 - 28:15
    A hosszú élet.
  • 28:15 - 28:17
    Mondd meg nekem, Mr. Trowbridge ...
  • 28:17 - 28:19
    Te is fáradt?
  • 28:19 - 28:21
    Fáradt? Me?
  • 28:21 - 28:23
    Tudod, nem vagyok.
  • 28:23 - 28:26
    Tudod, Rainsford, mi ketten csak egyaránt.
  • 28:26 - 28:30
    Akár egész éjjel, és aludni egész nap.
  • 28:30 - 28:33
    Nos, jó éjszakát.
  • 28:33 - 28:40
    Nos, mi vagyunk csinálni, mi?
  • 28:40 - 28:42
    Mi a nagy ötlet?
  • 28:42 - 28:45
    Azt gondoltam, hogy talán ...
  • 28:45 - 28:50
    Ma este szeretne látni a trófea terem?
  • 28:50 - 28:52
    A trófea terem?
  • 28:52 - 28:56
    Biztos vagyok benne, megtalálja azt a legtöbb ...
  • 28:56 - 28:58
    érdekes.
  • 28:58 - 29:01
    Mondjuk, ez egy jó ötlet.
  • 29:01 - 29:04
    Ho-ho. Most vagyunk haverok. Nincs több titok, mi?
  • 29:04 - 29:08
    - Majd, hogy az éjszakákat is. - Remélem, Mr. Trowbridge.
  • 29:08 - 29:11
    Csak te és I. .. cimborák. Majd szórakozni együtt, mi?
  • 29:11 - 29:14
    Pontosan, igen.
  • 29:14 - 29:16
    Fun együtt.
  • 29:16 - 29:59
    Attaboy, megyei, öregem, fiú, megyében.
  • 29:59 - 30:01
    Kérem, hadd jöjjön be
  • 30:01 - 30:05
    Sajnálom, hogy zavarom, de nem vagyok ijedve.
  • 30:05 - 30:07
    - Mi volt ez? Ezek a kutyák? - A bátyám.
  • 30:07 - 30:10
    Már hallgatni órákon át neki, hogy jöjjön az emeletre.
  • 30:10 - 30:12
    Most ment a szobájába. Ő nem volt ott!
  • 30:12 - 30:16
    - Ő talán valahol a szám. - Éppen ezt félek.
  • 30:16 - 30:20
    Gróf Zaroff tervez valamit ... a bátyám és én.
  • 30:20 - 30:22
    Nem igazán hiszem, semmit történt a testvéred?
  • 30:22 - 30:24
    Oh, nem tudom, de megvan, hogy megtalálja őt.
  • 30:24 - 30:27
    Nem nekem segíteni?
  • 30:27 - 30:29
    Hát persze segítek neked.
  • 30:29 - 30:35
    - Mit gondolsz, hogy elment? - Hová tűntek a többiek el?
  • 30:35 - 30:37
    A vasajtó.
  • 30:37 - 30:40
    Találkozunk a földszinten öt perc alatt.
  • 30:40 - 31:11
    Köszönöm.
  • 31:11 - 32:09
    Ez furcsa. Ez nyitva.
  • 32:09 - 32:11
    Zaroff! Jön le.
  • 32:11 - 32:49
    Ide vissza, gyorsan!
  • 32:49 - 33:09
    Hol van az öcsém?
  • 33:09 - 33:12
    Megölte!
  • 33:12 - 33:15
    Megölted az én testvérem!
  • 33:15 - 33:17
    You!
  • 33:17 - 33:38
    Miért, te ...
  • 33:38 - 33:40
    Gyere, gyere, kedves Rainsford.
  • 33:40 - 33:43
    Nem akarom, hogy veled bánjanak mint az én többi vendég.
  • 33:43 - 33:48
    Te és én, vagyunk vadászok.
  • 33:48 - 33:51
    Tehát ez A legveszélyesebb játék.
  • 33:51 - 33:54
    Igen. Drága barátom, Akartam mondani tegnap este ...
  • 33:54 - 33:56
    de tudod, Miss Trowbridge ...
  • 33:56 - 33:58
    Ön vadásztak rá, mint egy állat.
  • 33:58 - 34:00
    Tudom, mit gondolsz, de nincs igaza.
  • 34:00 - 34:03
    Ő volt a józan és alkalmas sport amikor elküldte őt.
  • 34:03 - 34:06
    Egy-két órát pántos fel itt hozta őt érzékeit.
  • 34:06 - 34:09
    Ön dühöngő mániákus!
  • 34:09 - 34:13
    Igen, igen, igen. Én viszem le ... amikor elkészült.
  • 34:13 - 34:18
    A buta ember próbált menekülni révén a mocsarak a Fog Hollow.
  • 34:18 - 34:20
    Tudod, amikor először kezdett harisnya a szigeten ...
  • 34:20 - 34:23
    sok a vendég hittem, viccel ...
  • 34:23 - 34:26
    így alakult ez a trófea terem.
  • 34:26 - 34:29
    Én mindig azokat itt előtt a vadászat.
  • 34:29 - 34:32
    Egy óra az én trófeát ...
  • 34:32 - 34:35
    és általában nem a legjobb hogy tartsa távol tőlem.
  • 34:35 - 34:38
    Hol kapsz ezek a szegény ördögök?
  • 34:38 - 34:43
    Providence amennyiben a szigeten veszélyes zátonyok.
  • 34:43 - 34:45
    De vannak könnyű bóják megjelölni a biztonságos csatorna.
  • 34:45 - 34:50
    Nem mindig jelölje meg őket.
  • 34:50 - 34:52
    - Te tolódott őket. - Pontosan jobbra.
  • 34:52 - 34:55
    Kár a yacht kell szenvedett ...
  • 34:55 - 34:57
    de legalább hogy összehozott minket.
  • 34:57 - 35:00
    Veszel fél fulladt férfi A hajók már tönkrement ...
  • 35:00 - 35:02
    és a hajtás őket A vadászható.
  • 35:02 - 35:04
    Adok nekik Minden venni ...
  • 35:04 - 35:06
    a jó ételeket, a testmozgás ...
  • 35:06 - 35:09
    mindent, hogy őket A csodálatos alakját.
  • 35:09 - 35:12
    - A lelőtt hidegvérrel. - Ó, nem, nem.
  • 35:12 - 35:15
    Ó, bevallom, ezzel a bosszantó fickó ...
  • 35:15 - 35:18
    de általában adok nekik vadászati ruhák ...
  • 35:18 - 35:21
    a favágó a kés és egy teljes nap indul.
  • 35:21 - 35:26
    Még várni éjfélig, hogy nekik A teljes mértékben kihasználják a sötétben.
  • 35:26 - 35:28
    És ha valaki kijátssza engem Csak napkeltéig ...
  • 35:28 - 35:32
    ő nyeri a játékot.
  • 35:32 - 35:37
    Tegyük fel, hogy ő nem hajlandó A vadászható.
  • 35:37 - 35:41
    Ivan olyan művész ezekkel.
  • 35:41 - 35:47
    Mindig, Mr. Rainsford, mindig úgy döntenek, hogy vadászni.
  • 35:47 - 35:54
    És ha nyerni?
  • 35:54 - 35:57
    A mai napig már nem vesznek el.
  • 35:57 - 36:00
    Oh, Rainsford, talál ezt a játékot érdemes játszani.
  • 36:00 - 36:04
    Amikor a következő hajó megérkezik, mi lesz gyönyörű sport együtt.
  • 36:04 - 36:08
    Te gyilkos patkány! Én vagyok a vadász nem bérgyilkos.
  • 36:08 - 36:12
    Gyere, Rainsford. Mondjuk akkor vadászni velem.
  • 36:12 - 36:15
    Vadászat a férfiak?
  • 36:15 - 36:23
    Mondjuk akkor vadászni velem!
  • 36:23 - 36:25
    Nem?
  • 36:25 - 36:29
    Mit gondolsz, ki vagyok?
  • 36:29 - 36:32
    Az egyik, attól tartok, akik nem merik követi saját ítéletek ...
  • 36:32 - 36:35
    hogy a logikus következtetést.
  • 36:35 - 36:39
    Attól tartok, ebben az esetben, Mr. Rainsford ...
  • 36:39 - 36:43
    lehet, hogy kövesse őket.
  • 36:43 - 36:45
    Mit jelent ez?
  • 36:45 - 36:50
    Nem fogok várni a következő hajót.
  • 36:50 - 36:57
    Négy órakor. A nap csak növekszik.
  • 36:57 - 37:15
    Jöjjön, Mr. Rainsford. Engedje meg, nem vesztegeti az idejét.
  • 37:15 - 37:22
    Ivan.
  • 37:22 - 37:26
    Az agyarak és karmok, Mr. Rainsford.
  • 37:26 - 37:40
    Bob! Bob!
  • 37:40 - 37:42
    Lvan.
  • 37:42 - 37:45
    Bob! Bob, mik ezek csinálni?
  • 37:45 - 37:48
    - Én leszek vadászni. - Ó, nem. Nem, kisasszony Trowbridge.
  • 37:48 - 37:50
    Kültéri sakk.
  • 37:50 - 37:52
    Agya ellen az enyém.
  • 37:52 - 37:56
    A jó kézműves ellen az enyém.
  • 37:56 - 38:00
    - És a díj? - A díj?
  • 38:00 - 38:03
    Talán emlékeznek mit mondtam tegnap este.
  • 38:03 - 38:06
    Csak miután a kill ...
  • 38:06 - 38:10
    nem az ember tudja, Az igazi ecstasy a szeretet.
  • 38:10 - 38:13
    Tegyük fel, hogy elveszíti.
  • 38:13 - 38:16
    Ha nem ...
  • 38:16 - 38:18
    Mit mondjak? .. Keresse meg ...
  • 38:18 - 38:23
    között éjfél és napfelkelte holnap szabadságot mind a ketten.
  • 38:23 - 38:26
    - Megyek veled. - Nem Ő fogja ölni is.
  • 38:26 - 38:30
    Egyáltalán nem. Az ember nem megölni egy nőstény állat.
  • 38:30 - 38:33
    Ha veszít, Én könnyen visszaszerezni őt életben.
  • 38:33 - 38:35
    Rendben van. Elviszem neki velem akkor.
  • 38:35 - 38:43
    Majd meg neki nyomvonal ő fog emlékezni.
  • 38:43 - 38:49
    Úgy igazságos, hogy tanácsot ellen Fog Hollow.
  • 38:49 - 39:05
    Kültéri sakk, Mr. Rainsford.
  • 39:05 - 39:09
    Ne veszítsd el idegeket. Majd verni ezt a dolgot.
  • 39:09 - 39:21
    - A többiek nem. - Mi lesz.
  • 39:21 - 39:51
    Ugyan már. Vágjunk bele.
  • 39:51 - 39:54
    Úgy tűnik, mintha jöttünk mérföld.
  • 39:54 - 39:57
    Igen, de három óra nem veszi meg messze ebben a dzsungelben.
  • 39:57 - 39:59
    Ugyan már. Menjünk tovább.
  • 39:59 - 40:09
    Ugyan már.
  • 40:09 - 40:13
    Csak egy kicsit erre, Ezután egyszerűen lefelé megy.
  • 40:13 - 40:39
    Hamarosan biztonságos.
  • 40:39 - 40:42
    Nem csoda hát, hogy olyan biztos.
  • 40:42 - 40:44
    Ez a sziget nem nagyobb, mint a szarvas park.
  • 40:44 - 40:47
    Oh, Bob!
  • 40:47 - 40:50
    Gyerünk, most.
  • 40:50 - 40:52
    Mit fogunk csinálni?
  • 40:52 - 40:57
    Nem minden él egy hajótörés hagyni ezt az őrült férfi vadász gond számunkra.
  • 40:57 - 41:01
    Nem kellett volna veled. Lehet, hogy megverték, ha egyedül voltak.
  • 41:01 - 41:04
    Egyedül? És hagyjuk itt azzal a vad?
  • 41:04 - 41:08
    Nem véletlenül.
  • 41:08 - 41:11
    Most megvan azt hinni, valami aggódni vele.
  • 41:11 - 41:14
    Az ember soha nem mellette. Ő volna lőni a látvány.
  • 41:14 - 41:17
    A fegyverek nem minden a dzsungelben.
  • 41:17 - 41:21
    Mondd, te észre hogy a ferde fát ott?
  • 41:21 - 41:28
    - Az egyik általunk imént? - Igen. Szeretnék mutatni neked valamit.
  • 41:28 - 41:31
    Látod? Ha ez a támogató ág vágták el ...
  • 41:31 - 41:34
    ez a kidőlt fa lenne, hogy egy tökéletes Maláj deadfall.
  • 41:34 - 41:36
    A maláj deadfall? Mi ez?
  • 41:36 - 41:38
    Egy ember megölése szerkezet a bennszülöttek használatára.
  • 41:38 - 41:40
    Ez megáll, hogy bolond, Rendben van.
  • 41:40 - 41:43
    A baj az, hogy úgy jó néhány órát építeni.
  • 41:43 - 41:45
    Azt mondta, nem követi éjfélig.
  • 41:45 - 41:48
    Ez így van. Ha segít nekem, Azt hiszem, lesz idő.
  • 41:48 - 41:55
    Ugyan már. Majd vágott néhány erős szőlőt.
  • 41:55 - 41:58
    Ott. Majdnem kész.
  • 41:58 - 42:00
    Ez a karkötő a tiéd miatt finom útmutató gyűrű a nyakkendő.
  • 42:00 - 42:04
    Majd már útban majdnem egy órán át most.
  • 42:04 - 42:06
    Nézd meg! Ne érintse meg az út vonalon.
  • 42:06 - 42:08
    Itt van egy két tonnás fát le a hátát.
  • 42:08 - 42:11
    - Jungle fa olyan nehéz, mint a vas. - Vajon tényleg működik?
  • 42:11 - 42:14
    Még soha nem ismert, egy élő dolog, hogy egy még.
  • 42:14 - 42:18
    Nézd meg itt. Megérinti az út vonal ...
  • 42:18 - 42:20
    ez lesz húzza a ravaszt ingyenes.
  • 42:20 - 42:23
    Miután ez a laza, semmi tartani a napló jön le.
  • 42:23 - 42:30
    Nem lesz összeomlás le és öld meg semmit alatta.
  • 42:30 - 42:37
    Nézd meg.
  • 42:37 - 42:56
    Készen állunk. Hadd jöjjön.
  • 42:56 - 43:59
    Add ide azt a kést.
  • 43:59 - 44:01
    Gyere ki, Rainsford.
  • 44:01 - 44:03
    Miért meghosszabbítja?
  • 44:03 - 44:05
    Én nem ügyetlenség ezt a képet.
  • 44:05 - 44:09
    Soha nem is érzem.
  • 44:09 - 44:13
    De biztosan nem gondolod, hogy bárki, aki vadásznak leopárdok ...
  • 44:13 - 44:21
    volna követni abba a csapda?
  • 44:21 - 44:25
    Ó, nagyon jól. Ha úgy dönt, hogy játsszon a leopárd ...
  • 44:25 - 44:47
    Én vadászni meg mint egy leopárd.
  • 44:47 - 45:13
    Várjon. Talán ez egy trükk.
  • 45:13 - 45:26
    Éva.
  • 45:26 - 45:28
    Miért ment el?
  • 45:28 - 45:31
    Ő játszik velünk ... mint egy macska az egérrel.
  • 45:31 - 45:33
    Mit jelent ez?
  • 45:33 - 45:35
    Hallottad volna mondani, hogy vadászni minket ahogy azt vadászni egy leopárd.
  • 45:35 - 45:37
    Ez azt jelenti, hogy elment az ő nagy teljesítményű puska.
  • 45:37 - 45:40
    Puskáját? Oh, Bob, meg kell elmenni innen!
  • 45:40 - 46:03
    - Fuss, gyorsan! - Eve, várj.
  • 46:03 - 46:06
    - Nem, mondom nektek, nem! - Ne hagyja abba! Nem!
  • 46:06 - 46:08
    Várjon. Ez Fog Hollow előre.
  • 46:08 - 46:12
    - Fog Hollow? - A mocsár, ahol elkapta a többiek.
  • 46:12 - 46:15
    Még nem egy esélyt megtartása előtt ott.
  • 46:15 - 46:17
    - De nincs hely más futtatni. - Ez csak mit számít.
  • 46:17 - 46:21
    Van két óra hajnalig. Van használni az agyunkat, hanem a lábunk.
  • 46:21 - 46:23
    De lesz a puska.
  • 46:23 - 46:26
    És mi lesz az ember csapda. Nézd meg.
  • 46:26 - 46:37
    Ez tesz engem szédül.
  • 46:37 - 46:39
    Fedél a vége.
  • 46:39 - 46:43
    Amikor Mr. Zaroff esik ott lent, ő lesz egész vadászat.
  • 46:43 - 48:33
    Gyorsan. Gyűjtse össze néhány levél és a fű. Fogom vágni egyes ágai.
  • 48:33 - 48:38
    Igen. Nagyon jó, Rainsford.
  • 48:38 - 48:40
    Nagyon jó.
  • 48:40 - 48:42
    Még nem nyert még.
  • 48:42 - 48:47
    Nézd meg az óráját.
  • 48:47 - 48:49
    Ön nézi meg?
  • 48:49 - 48:52
    Még fél óra napkeltéig.
  • 48:52 - 48:56
    Mocsár, vagy nem láp, tudjuk tartani előtte, hogy hosszú.
  • 48:56 - 49:00
    Ahogy a kétségtelenül mondván: Az esélyek ellenem.
  • 49:00 - 49:04
    Ön tettem puska haszontalan a ködben.
  • 49:04 - 53:19
    Nem lehet hibáztatni engem ha az akadályoknak a leküzdése.
  • 53:19 - 57:22
    Azok az állatok I sarokba ... most már tudom, hogyan érezték magukat.
  • 57:22 - 57:26
    Achmed, Miss Trowbridge ...
  • 57:26 - 57:29
    hozza őt ide.
  • 57:29 - 58:26
    Most!
  • 58:26 - 58:37
    Kedves Rainsford, Gratulálok neked.
  • 58:37 - 58:41
    Van megvert engem.
  • 58:41 - 58:43
    Még nem.
  • 58:43 - 58:52
    Ó, persze. Ragaszkodom hozzá.
  • 58:52 - 58:55
    Miért, te ...
  • 58:55 - 58:57
    Te nem is megsebesült.
  • 58:57 - 58:59
    Bejön a kutya nem én.
  • 58:59 - 59:04
    Vettem egy esélyt és odament vele.
  • 59:04 - 59:06
    Egy okos trükk, Rainsford.
  • 59:06 - 59:11
    Én boldogan elismerem a vereséget.
  • 59:11 - 59:15
    Itt van a kulcs A csónakházak.
  • 59:15 - 59:17
    Az ajtó A trófea szobában.
  • 59:17 - 59:21
    Ön és Miss Trowbridge hagyhat egyszerre.
  • 59:21 - 60:43
    Nem!
  • 60:43 - 60:53
    Ohh!
  • 60:53 - 61:02
    Bob!
  • 61:02 - 61:05
    Éva!
  • 61:05 - 62:04
    A hajó! Gyorsan!
  • 62:04 -
    Lehetetlen.
Title:
The Most Dangerous Game: Joel McCrea, Fay Wray, Leslie Banks, Robert Armstrong (1932 Movie)
Description:

DVD: http://www.amazon.com/gp/product/0780022114/ref=as_li_tf_tl?ie=UTF8&tag=doc06-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399353&creativeASIN=0780022114 http://thefilmarchived.blogspot.com/

The Most Dangerous Game is a 1932 Pre-Code adaptation of the 1924 short story of the same name by Richard Connell, the first film version of that story. The plot concerns a big game hunter on an island who chooses to hunt humans for sport. The film stars Joel McCrea, Leslie Banks, and King Kong leads Fay Wray and Robert Armstrong, and was made by a team including Ernest B. Schoedsack and Merian C. Cooper, the co-directors of King Kong (1933).

Because it was so inexpensive to make, costing only $200,000, The Most Dangerous Game made more profit for RKO than the very expensive King Kong did.

Famous big game hunter and author Bob Rainsford (Joel McCrea) swims to a small, lush island, the sole survivor of a shipwreck. There, he becomes the guest of Russian Count Zaroff (Leslie Banks), a fellow hunting enthusiast. Zaroff remarks that Bob's misfortune is not uncommon; in fact, four people from the previous sinking are still staying with him: Eve Trowbridge (Fay Wray), her brother Martin (Robert Armstrong), and two sailors.

That night, Zaroff introduces Bob to the Trowbridges and reveals his obsession with hunting. During one of his hunts, a Cape buffalo inflicted a head wound on him. He eventually became bored of the sport, to his great consternation, until he discovered "the most dangerous game" on his island. Bob asks if he means tigers, but Zaroff denies it. Later, Eve shares her suspicions of Zaroff's intentions with the newcomer. The count took each sailor to see his trophy room, on different days, and both have mysteriously disappeared. She believes their host is responsible, but Bob is unconvinced.

Then Martin vanishes as well. In their search for him, Bob and Eve end up in Zaroff's trophy room, where they find a man's head mounted on the wall. Then, Zaroff and his men appear, carrying Martin's body. Zaroff expects Bob to view the matter like him and is gravely disappointed when Bob calls him a madman.

He decides that, as Bob refuses to be a fellow hunter, he must be the next prey. If Bob can stay alive until sunrise, Zaroff promises him and Eve their freedom. However, he has never lost the game of what he calls "outdoor chess". Eve decides to go with Bob.

Eventually, they are trapped by a waterfall. While Bob is being attacked by a hunting dog, Zaroff shoots, and the young man falls into the water. Zaroff takes Eve back to his fortress, to enjoy his prize. However, the dog was shot, not Bob. Bob fights first Zaroff, then his henchmen, killing them. As Bob and Eve speed away in a motor boat, a not-quite-dead Zaroff tries to shoot them, but he succumbs to his wounds and falls out of the window where below are his hunting dogs, it is assumed that the dogs kill him for good.

Cast (in credits order)

* Joel McCrea as Bob
* Fay Wray as Eve
* Robert Armstrong as Martin
* Leslie Banks as Zaroff
* Noble Johnson as Ivan
* Steve Clemente as Tartar
* William B. Davidson as Captain

Cast notes

* Buster Crabbe, who later played both Flash Gordon and Buck Rogers, has a small stunt part as a sailor who falls off the boat when it is sinking.
* Lon Chaney, Jr. reportedly has a part in the film, although this is unconfirmed.

The Richard Connell short story has been adapted for film a number of times, and its basic concept has been borrowed for numerous films and episodes of television series (Gilligan's Island, Lost in Space, Get Smart and Predators, among others).

The 1932 film was referenced in the plot of the 2007 David Fincher movie Zodiac. Jake Gyllenhaal's character recognizes quotes from the film in letters from the Zodiac Killer sent to the newspaper office where he works.

A loosely inspired remake is set to be filmed in 2011, based on real characters from Millbrook, New York. Written and Directed by Sean Flanagan.

more » « less
Video Language:
English
Duration:
01:02:34
Amara Bot added a translation

Hungarian subtitles

Revisions