Return to Video

我开源我的脑癌时发生了什么

  • 0:02 - 0:05
    后面这图曾是我的脑癌,
  • 0:07 - 0:09
    酷吧?
  • 0:09 - 0:11
    (笑声)
  • 0:11 - 0:14
    关键词是“曾是”,
  • 0:14 - 0:15
    咻!~~~
  • 0:15 - 0:21
    (掌声)
  • 0:21 - 0:25
    得了脑癌,正如大家可以想象,
  • 0:25 - 0:27
    这消息使我震惊。
  • 0:27 - 0:29
    我那时对癌症一无所知。
  • 0:30 - 0:34
    在西方文化,得了癌症,
  • 0:34 - 0:36
    意味着在一定程度上如同消失。
  • 0:37 - 0:43
    你多彩的生活被医学数据取代:
  • 0:43 - 0:49
    扫描图像、诊断、实验数据、
  • 0:49 - 0:51
    药物清单,
  • 0:52 - 0:54
    而且每个人也变得不同。
  • 0:54 - 0:57
    你突然变成一团行走的病菌。
  • 0:57 - 1:01
    医生开始说你听不懂的语言,
  • 1:02 - 1:07
    他们开始用手指,
  • 1:07 - 1:11
    在你的身体和扫描图像上比划。
  • 1:12 - 1:15
    人们也开始改变,
  • 1:15 - 1:19
    因为他们开始要和疾病打交道,
  • 1:19 - 1:21
    而不是和人类。
  • 1:21 - 1:24
    他们说:“医生怎么说?”,
  • 1:24 - 1:26
    甚至先于说“你好”。
  • 1:28 - 1:30
    与此同时,
  • 1:30 - 1:35
    你有了许多没人能解答的问题。
  • 1:35 - 1:38
    这些是“我能?”问题:
  • 1:38 - 1:40
    “我能带着癌症上班吗?”
  • 1:41 - 1:45
    “我能学习吗?我能做爱吗?
    我能有创造力吗?”
  • 1:46 - 1:49
    你想知道:
    “我做了什么使我落到这个下场呢?”
  • 1:49 - 1:53
    想知道:“我能改变我的生活方式吗?”
  • 1:54 - 1:56
    想知道:“我能做什么呢?
  • 1:56 - 1:58
    有别的选择吗?”
  • 2:00 - 2:06
    显然,医生在这些情况下都是好人,
  • 2:06 - 2:12
    因为他们非常专业且用心给你治疗。
  • 2:12 - 2:17
    但是他们经常必须与很多病人打交道,
  • 2:17 - 2:24
    我要说,
    他们有时会忘了这对你是一种折磨,
  • 2:24 - 2:29
    你就成了,字面上,”病人“——
  • 2:29 - 2:32
    这里“病人”是指“耐心等候的人”。
  • 2:32 - 2:33
    (笑声)
  • 2:33 - 2:37
    事态一直在改变,但经典的是,
  • 2:37 - 2:43
    他们绝不打算让你参与了解病情,
  • 2:43 - 2:47
    而是让你的朋友或家人参与;
  • 2:47 - 2:51
    也不告诉你任何改变生活方式的方法,
  • 2:51 - 2:53
    来减少你正在经历的风险。
  • 2:54 - 2:58
    取而代之的是你被迫等待,
  • 2:58 - 3:03
    受制于一群非常专业的陌生人。
  • 3:05 - 3:07
    当我在医院的时候
  • 3:07 - 3:10
    我要了一张我的肿瘤的图像,
  • 3:10 - 3:12
    并且与它说话。
  • 3:13 - 3:15
    这很难弄得到,
  • 3:15 - 3:20
    因为去要自己的肿瘤的图像,
    的确不是寻常的举动。
  • 3:20 - 3:22
    我跟它交流,说:
  • 3:22 - 3:27
    “好吧,肿瘤兄,对我来说你不是全部,
  • 3:27 - 3:29
    我还有更多。
  • 3:29 - 3:35
    (不公平的是,)不管是哪种治疗,
    都会牵扯到整个我。”
  • 3:35 - 3:41
    所以,第二天,
    我不顾医生的建议就离开了医院。
  • 3:41 - 3:46
    我下定决心要改变我与肿瘤的关系,
  • 3:46 - 3:48
    并决心更多地了解我的肿瘤,
  • 3:48 - 3:52
    在做外科手术这样猛烈的事情之前。
  • 3:54 - 4:01
    我是名艺术家,
    我使用开源技术的几种形式,
  • 4:01 - 4:03
    在实际工作中公开信息。
  • 4:03 - 4:10
    所以我的最佳赌注就是,
    从开源技术中获取所有信息,
  • 4:10 - 4:15
    运用这些信息,
    让任何人都能了解我的癌症。
  • 4:16 - 4:20
    所以我创建了一个网站,叫“La Cura”,
  • 4:20 - 4:23
    放上我的医疗数据,在线的。
  • 4:23 - 4:25
    我实在必须窃取这些医疗数据,
  • 4:25 - 4:29
    我们可以用另一个演讲来讲这方面的事情。
  • 4:29 - 4:31
    (笑声)
  • 4:31 - 4:33
    我选择这个词,“La Cura”--
  • 4:33 - 4:36
    “La Cura”在意大利语中意为“治疗”--
  • 4:36 - 4:38
    在不同的文化中,
  • 4:39 - 4:43
    “治疗”可能意味着不同的事情。
  • 4:43 - 4:45
    在我们西方文化中,
  • 4:45 - 4:49
    意味着根除或者击退疾病。
  • 4:49 - 4:51
    而在不同文化中,
  • 4:51 - 4:54
    比如,来自亚洲的某一种文化,
  • 4:54 - 4:58
    来自地中海的,
    来自拉丁国家的,来自非洲的,
  • 4:58 - 5:00
    可能意味着更多的事情。
  • 5:01 - 5:06
    当然,我关注医生的意见,
  • 5:06 - 5:08
    以及医疗保健机构的意见,
  • 5:08 - 5:14
    但我也关注艺术家的治疗方法,
    以及诗人的,
  • 5:14 - 5:16
    设计师的,
  • 5:16 - 5:20
    谁知道呢,音乐家的。
  • 5:21 - 5:24
    我关注社会性的治疗方法,
  • 5:24 - 5:26
    关注心理治疗,
  • 5:26 - 5:29
    关注神灵治疗,
  • 5:29 - 5:32
    关注情绪治疗,
  • 5:32 - 5:35
    关注任何形式的治疗。
  • 5:37 - 5:41
    并且,它起作用了。
  • 5:41 - 5:44
    “La Cura”网站病毒式地发展。
  • 5:44 - 5:49
    我受到意大利及国外的媒体的大量关注,
  • 5:49 - 5:54
    很快收到了不止50万个的联络,
  • 5:54 - 5:56
    包括邮件、社交网络,
  • 5:56 - 6:00
    大多数是建议如果治疗我的癌症,
  • 6:00 - 6:03
    但是更多的是关于如何治疗我自己,
  • 6:03 - 6:05
    作为一个完整的个人。
  • 6:06 - 6:10
    例如,几千个视频、
  • 6:10 - 6:14
    图像、照片、艺术行为,
  • 6:14 - 6:16
    为了”La Cura”而产生。
  • 6:17 - 6:20
    例如,这是弗兰塞卡.菲尼在进行表演。
  • 6:21 - 6:25
    或者,像艺术家帕特里克.利克提所做的:
  • 6:26 - 6:30
    他造了我的肿瘤的3D雕塑,
  • 6:30 - 6:33
    并放在“Thingiverse”上出售。
  • 6:33 - 6:35
    现在你们也有机会得到我的肿瘤。
  • 6:35 - 6:38
    (笑声)
  • 6:38 - 6:41
    如果你们考虑一下的话,
    就会发现这是多么美好的事情,
  • 6:41 - 6:43
    我们能够分享我们的肿瘤。
  • 6:44 - 6:47
    并且它继续前进,
  • 6:47 - 6:50
    科学家们、传统的医疗专家、
  • 6:50 - 6:52
    一些研究者、医生们,
  • 6:52 - 6:54
    都与我联系并提供建议。
  • 6:54 - 6:56
    有了这些信息与支持,
  • 6:56 - 7:02
    我能够组建一个队伍,
    包括一些神经外科医生、
  • 7:02 - 7:05
    传统医生们、
  • 7:05 - 7:11
    肿瘤医生们和几百个志愿者,
  • 7:11 - 7:14
    与他们一起,能够进行讨论
  • 7:14 - 7:20
    我收到的消息中哪些是重要的。
  • 7:20 - 7:26
    从而一起决定我的肿瘤的治疗策略,
  • 7:26 - 7:30
    使用了很多种语言,
    来自很多种文化。
  • 7:30 - 7:33
    而且跨越了整个世界,
  • 7:33 - 7:36
    以及几千年人类历史,
  • 7:36 - 7:38
    对我来说是不寻常的。
  • 7:38 - 7:39
    「外科」
  • 7:39 - 7:44
    接下的核磁共振成像显示,
    幸运地,肿瘤几乎没有恶化。
  • 7:45 - 7:48
    所以我能从容不迫并进行选择。
  • 7:48 - 7:52
    我选择我想合作的医生,
  • 7:52 - 7:54
    选择我想逗留的医院,
  • 7:54 - 7:58
    同时,我有数千个支持者,
  • 7:58 - 8:02
    他们都不觉得我是可怜的。
  • 8:02 - 8:07
    每个人都让人觉得,
    他们能起到积极的作用,
  • 8:07 - 8:09
    以帮助我好转,
  • 8:09 - 8:13
    而且,这是"La Cura"最重要的部分。
  • 8:14 - 8:15
    效果如何呢?
  • 8:16 - 8:18
    我好了,正如你们所见,非常健康。
  • 8:18 - 8:24
    (掌声)
  • 8:24 - 8:26
    我有个大好消息:
  • 8:26 - 8:28
    手术之后,
  • 8:28 - 8:33
    我有一个非常微小的神经胶质瘤,
  • 8:33 - 8:38
    它是良性的,
    不会怎么生长。
  • 8:38 - 8:41
    我已经完全改变了我的生命及生活方式。
  • 8:42 - 8:47
    我做的每件事情都是精心设计的,
    并使我能参与进来。
  • 8:48 - 8:52
    直到手术的最后几分钟,
  • 8:52 - 8:54
    非常紧张的时刻,
  • 8:54 - 8:58
    一个矩阵电极植入我的大脑,
  • 8:58 - 9:00
    从这一侧,
  • 9:00 - 9:05
    为能够创建一个大脑控制的功能映射图。
  • 9:05 - 9:09
    在此之前,
  • 9:09 - 9:16
    我们能同医生讨论我的大脑的功能映射图,
  • 9:16 - 9:21
    为了知道我遭遇着哪些风险,
  • 9:21 - 9:24
    以及是否有我想避免的情况。
  • 9:24 - 9:26
    显然,是有的。
  • 9:26 - 9:28
    「公开」
  • 9:28 - 9:33
    这个“公开"实际上是「La Cura」的原则。
  • 9:33 - 9:38
    数千人分享他们的故事,
    他们的经历。
  • 9:38 - 9:42
    医生能够同不常能接触到的人进行交流,
  • 9:42 - 9:47
    当他们考虑癌症的事情时。
  • 9:47 - 9:52
    我不断地在亲自进行翻译,
  • 9:52 - 9:54
    在许多不同的语言之间,
  • 9:54 - 9:58
    在其中科学遭遇情绪,
  • 9:58 - 10:03
    常规研究遭遇传统研究。
  • 10:03 - 10:04
    「社会」
  • 10:04 - 10:10
    ”La Cura“的最重要的事情,
  • 10:10 - 10:17
    是要觉得自己正身处于
    一个真正的共同参与及相互联系的社会之中,
  • 10:17 - 10:23
    这个社会的好取决于它的所有组成部分的好。
  • 10:24 - 10:29
    这个综合的行动就是我的”肿瘤开源治疗“。
  • 10:30 - 10:32
    据我所感受到的,
  • 10:32 - 10:34
    它不是对我个人的治疗,
    也是对我们所有人的。
  • 10:34 - 10:35
    谢谢。
  • 10:35 - 10:38
    (掌声)
Title:
我开源我的脑癌时发生了什么
Speaker:
萨尔瓦托勒.拉科尼斯
Description:

当艺术家萨尔瓦托勒.拉科尼斯被诊断出脑癌时,他拒绝做一个消极的病人---他指出,是指“等待的人”。于是他偷走了他的脑扫描图像,公布在网上,并邀请了一个全球的共同体投入到同一个“治疗”中。有时意味着医疗建议,有时意味着艺术、音乐、精神支持--来自不止五十万人的。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:52

Chinese, Simplified subtitles

Revisions