Return to Video

Que pasou cando fixen público o meu cáncer cerebral

  • 0:02 - 0:05
    Este de aquí atrás foi
    o meu cáncer cerebral.
  • 0:07 - 0:09
    É bonito, non si?
  • 0:09 - 0:11
    (Risas)
  • 0:11 - 0:14
    Aquí a palabra clave é "foi".
  • 0:14 - 0:15
    Ufff!
  • 0:15 - 0:21
    (Aplausos)
  • 0:21 - 0:24
    Ter cáncer cerebral foi,
    como podedes imaxinar,
  • 0:24 - 0:26
    unha noticia moi impactante para min.
  • 0:27 - 0:29
    Non sabía nada sobre o cáncer.
  • 0:30 - 0:33
    Nas culturas occidentais,
    cando tes cáncer,
  • 0:33 - 0:34
    [Desaparecer]
  • 0:34 - 0:36
    é, dalgún xeito, coma se desapareceras.
  • 0:37 - 0:43
    A vida, a dun ser humano complexo,
    é substituída por datos médicos:
  • 0:43 - 0:49
    as túas radiografías, os exames médicos,
    os resultados de laboratorio,
  • 0:49 - 0:50
    a lista de medicinas...
  • 0:51 - 0:51
    [TODO]
  • 0:52 - 0:54
    E todo o mundo cambia tamén.
  • 0:54 - 0:57
    De súpeto convérteste nunha
    enfermidade con patas.
  • 0:57 - 1:01
    Os médicos comezan a falar
    un idioma que ti non entendes.
  • 1:02 - 1:07
    Empezan a sinalar co dedo
  • 1:07 - 1:11
    o teu corpo e as túas radiografías.
  • 1:12 - 1:15
    A xente comeza a cambiar tamén
  • 1:15 - 1:19
    porque empezan a tratar
    coa enfermidade
  • 1:19 - 1:21
    en vez de coa persoa.
  • 1:21 - 1:24
    Preguntan: "Que che dixo o médico?"
  • 1:24 - 1:25
    incluso antes de dicir "Ola".
  • 1:27 - 1:28
    [PREGUNTAS]
  • 1:28 - 1:30
    Mentres tanto,
  • 1:30 - 1:35
    déixante con preguntas
    para as que ninguén ten resposta.
  • 1:35 - 1:38
    Preguntas do tipo "Son quen de...?"
  • 1:38 - 1:40
    Son quen de traballar con cáncer?
  • 1:41 - 1:45
    Son quen de estudar? De facer o amor?
    De ser creativo?
  • 1:46 - 1:49
    Pregúntaste: "Que fixen eu
    para merecer isto?"
  • 1:49 - 1:53
    Pregúntaste: "Podo cambiar algo
    no meu estilo de vida?"
  • 1:54 - 1:56
    Pregúntaste: "Hai algo que poida facer?
  • 1:56 - 1:58
    Hai algunha outra opción?"
  • 1:58 - 2:00
    [Hai algo que poida facer?]
  • 2:00 - 2:06
    E, claro está, os médicos son os
    tipos bos en todos estes casos,
  • 2:06 - 2:12
    porque son moi profesionais
    e comprometidos con curarte.
  • 2:12 - 2:17
    Pero tamén están moi acostumados
    a tratar con pacientes,
  • 2:17 - 2:24
    polo que eu diría que ás veces perden a
    perspectiva de que para ti é unha tortura
  • 2:24 - 2:29
    e de que te convertes, literalmente,
    nun paciente.
  • 2:29 - 2:32
    "Paciente" significa "o que espera".
  • 2:32 - 2:33
    (Risas)
  • 2:33 - 2:37
    As cousas están cambiando
    pero o típico
  • 2:37 - 2:43
    é que eviten implicarse de ningún xeito
    en coñecer a túa situación,
  • 2:43 - 2:47
    en facer partícipes á túa familia e amigos
  • 2:47 - 2:51
    ou en ensinarche algún xeito
    de modificar o teu estilo de vida
  • 2:51 - 2:53
    para minimizar os riscos
    do que estás a pasar.
  • 2:54 - 2:58
    Pero con todo, veste obrigado a agardar
  • 2:58 - 3:01
    nas mans dunha serie de
    estraños moi profesionais.
  • 3:02 - 3:05
    [AGARDAR]
  • 3:05 - 3:07
    Mentres estaba no hospital,
  • 3:07 - 3:10
    pedín que me imprimiran a
    radiografía do meu cáncer
  • 3:10 - 3:12
    e falei con el.
  • 3:13 - 3:15
    Foi moi difícil conseguilo,
  • 3:15 - 3:19
    porque non é moi habitual pedir
    unha foto do teu propio cáncer.
  • 3:20 - 3:22
    Falei con el e díxenlle:
  • 3:22 - 3:25
    "Moi ben, cáncer,
    ti non me representas.
  • 3:27 - 3:28
    Eu son máis que isto.
  • 3:29 - 3:35
    A cura, sexa cal sexa, terá que
    enfrontarse a todo o meu ser."
  • 3:35 - 3:41
    Así que ao día seguinte marchei do
    hospital malia a recomendación médica.
  • 3:41 - 3:45
    Estaba decidido a cambiar
    a miña relación co cáncer
  • 3:46 - 3:48
    e estaba decidido a aprender
    máis sobre el
  • 3:48 - 3:52
    antes de facer algo tan drástico
    como unha cirurxía.
  • 3:54 - 4:00
    Son artista, uso varios tipos de
    tecnoloxías de código aberto
  • 4:01 - 4:03
    e información aberta no meu traballo.
  • 4:03 - 4:09
    Polo que a miña grande aposta foi
    divulgar todo, divulgar a información,
  • 4:10 - 4:15
    e facelo de tal forma que calquera
    puidese acceder a ela.
  • 4:16 - 4:20
    Así, creei un sitio web
    chamado "La Cura",
  • 4:20 - 4:23
    onde publiquei os meus
    datos médicos na rede.
  • 4:23 - 4:25
    En realidade tiven que piratealos
  • 4:25 - 4:29
    pero dese tema podemos
    falar noutra charla.
  • 4:29 - 4:31
    (Risas)
  • 4:31 - 4:33
    Elixín esta palabra, "La Cura",
  • 4:33 - 4:36
    porque en italiano significa "curación"
  • 4:36 - 4:38
    e porque en moitas culturas diferentes,
  • 4:39 - 4:43
    a palabra "curación" pode
    ter moitos significados.
  • 4:43 - 4:45
    Na nosa cultura occidental
  • 4:45 - 4:49
    significa erradicar ou facer
    retroceder á enfermidade,
  • 4:49 - 4:51
    pero noutras culturas distintas
  • 4:51 - 4:54
    como por exemplo as de Asia,
  • 4:54 - 4:58
    do Mediterráneo, dos países latinos
    ou de África,
  • 4:58 - 5:00
    pode representar moitas
    outras cousas.
  • 5:01 - 5:06
    Por suposto que me interesaba
    a opinión dos médicos
  • 5:06 - 5:08
    e do resto de profesionais da saúde,
  • 5:08 - 5:14
    pero tamén me interesaba a curación
    proposta polo artista, polo poeta,
  • 5:14 - 5:16
    polo deseñador,
  • 5:16 - 5:20
    ou, por que non, polos músicos.
  • 5:21 - 5:24
    Interesábame a curación social,
  • 5:24 - 5:26
    interesábame a curación psicolóxica,
  • 5:26 - 5:29
    interesábame a curación espiritual,
  • 5:29 - 5:32
    interesábame a curación emocional,
  • 5:32 - 5:35
    interesábame todo tipo de curación.
  • 5:37 - 5:39
    E funcionou.
  • 5:41 - 5:44
    O sitio "La Cura" deu a volta ao mundo.
  • 5:44 - 5:48
    Recibín moita atención mediática
    de Italia e do estranxeiro
  • 5:49 - 5:54
    e máis de 500.000 persoas contactaron
    comigo en moi pouco tempo
  • 5:54 - 5:56
    a través de correos, redes sociais...
  • 5:56 - 6:00
    A maioría eran consellos de como
    curar o meu cáncer,
  • 6:00 - 6:03
    pero moitos máis eran sobre como
    curarme a min mesmo
  • 6:03 - 6:05
    como persoa.
  • 6:06 - 6:10
    Por exemplo, creáronse miles de vídeos,
  • 6:10 - 6:14
    imaxes, fotos e representacións artísticas
  • 6:14 - 6:16
    para La Cura.
  • 6:17 - 6:20
    Temos aquí o exemplo de Francesca Fini
    e a súa actuación.
  • 6:21 - 6:25
    Ou o que fixo o artista Patrick Lichty:
  • 6:26 - 6:30
    Elaborou unha escultura en 3D do meu tumor
  • 6:30 - 6:33
    e púxoa á venta en Thingiverse.
  • 6:33 - 6:35
    Agora vós tamén podedes ter o meu cáncer!
  • 6:35 - 6:38
    (Risas)
  • 6:38 - 6:41
    Se o pensades é algo xenial,
  • 6:41 - 6:43
    podemos compartir o mesmo cáncer.
  • 6:44 - 6:47
    E isto era o que estaba a ocorrer:
  • 6:47 - 6:50
    científicos, expertos en
    medicina tradicional,
  • 6:50 - 6:52
    diversos investigadores, médicos...
  • 6:52 - 6:54
    Todos estaban conectados comigo
    para aconsellarme.
  • 6:54 - 6:56
    Tendo toda esta información e apoio,
  • 6:56 - 7:02
    fun quen de reunir a un
    equipo de neurocirurxiáns,
  • 7:02 - 7:05
    médicos tradicionais,
  • 7:05 - 7:11
    oncólogos e varios centos de voluntarios
  • 7:11 - 7:14
    cos que puiden falar sobre
  • 7:14 - 7:20
    a información que ía recibindo,
    o que é moi importante.
  • 7:20 - 7:25
    Xuntos, conseguimos formular
    unha estratexia da miña propia curación
  • 7:26 - 7:30
    en distintos idiomas e conforme
    a distintas culturas.
  • 7:30 - 7:33
    Así, a estratexia actual abrangue
    o mundo enteiro
  • 7:33 - 7:36
    e miles de anos de historia humana,
  • 7:36 - 7:38
    cousa que atopo bastante impresionante.
  • 7:38 - 7:39
    [Cirurxía]
  • 7:39 - 7:44
    Por sorte, nas resonancias seguintes viuse
    pouco ou ningún crecemento do cáncer.
  • 7:45 - 7:48
    Polo que puiden tomar
    o meu tempo para elixir.
  • 7:48 - 7:52
    Elixín o médico co que quería traballar,
  • 7:52 - 7:54
    elixín o hospital no que quería estar,
  • 7:54 - 7:58
    e todo mentres miles de
    persoas me apoiaban
  • 7:58 - 8:02
    sen sentir pena por min.
  • 8:02 - 8:07
    Todo o mundo sentía
    que podía ser de utilidade
  • 8:07 - 8:09
    axudándome a recuperarme,
  • 8:09 - 8:13
    e esta foi a parte máis importante
    de La Cura.
  • 8:14 - 8:16
    Cales foron os resultados?
  • 8:16 - 8:18
    Estou ben, como podedes ver, moi ben.
  • 8:18 - 8:22
    (Aplausos)
  • 8:24 - 8:26
    Recibín excelentes noticias
  • 8:26 - 8:28
    despois da cirurxía:
  • 8:28 - 8:33
    teño --vaia, tiña-- un glioma
    de moi baixo grao,
  • 8:33 - 8:37
    que é un tipo de cáncer "bo"
    que non crece moito.
  • 8:38 - 8:41
    Cambiei totalmente a miña vida
    e o meu estilo de vida.
  • 8:42 - 8:47
    Todo o que fixen foi deseñado
    para manterme implicado.
  • 8:47 - 8:48
    [IMPLICADO]
  • 8:48 - 8:51
    Xusto ata minutos antes da cirurxía,
  • 8:52 - 8:54
    que foi moi intensa,
  • 8:54 - 8:58
    tiña unha rede de eléctrodos
    conectados ao meu cerebro
  • 8:58 - 8:59
    neste lado,
  • 9:00 - 9:05
    para poder construír un mapa funcional
    do que o cerebro controla.
  • 9:05 - 9:09
    E xusto antes da operación,
  • 9:09 - 9:15
    puidemos analizar este mapa
  • 9:16 - 9:21
    co médico para entender
    os riscos que ía correr
  • 9:21 - 9:24
    e se había algún que me gustaría evitar.
  • 9:24 - 9:26
    Obviamente, habíaos.
  • 9:26 - 9:27
    [Abrirse]
  • 9:28 - 9:33
    Esta apertura foi a verdadeira
    clave de La Cura.
  • 9:33 - 9:38
    Milleiros de persoas compartiron
    as súas historias, as súas experiencias.
  • 9:38 - 9:42
    Os médicos chegaron a falar con xente
    á que habitualmente non consultarían
  • 9:42 - 9:47
    cando se trata de cáncer.
  • 9:47 - 9:52
    Creeime a min mesmo, estou
    nun estado continuo de tradución
  • 9:52 - 9:54
    entre moitas linguaxes diferentes,
  • 9:54 - 9:58
    onde a ciencia se atopa coa emoción
  • 9:58 - 10:03
    e a investigación convencional
    coa tradicional.
  • 10:03 - 10:04
    [SOCIEDADE]
  • 10:04 - 10:10
    O punto clave de La Cura
  • 10:10 - 10:17
    foi sentirme parte dunha sociedade
    verdadeiramente comprometida e conectada,
  • 10:17 - 10:23
    cuxo benestar global depende
    do de cada un dos seus individuos.
  • 10:24 - 10:29
    Esta actuación mundial é a miña
    curación de código aberto para o cáncer.
  • 10:29 - 10:30
    [CURACIÓN DE CÓDIGO ABERTO]
  • 10:31 - 10:32
    E tal e como o sinto eu,
  • 10:32 - 10:34
    é unha curación para min,
    pero tamén para todos nós.
  • 10:34 - 10:35
    Grazas.
  • 10:35 - 10:38
    (Aplausos)
Title:
Que pasou cando fixen público o meu cáncer cerebral
Speaker:
Salvatore Iaconesi
Description:

Cando ao artista Salvatore Iaconesi lle diagnosticaron un cáncer cerebral, negouse a ser un paciente pasivo -o que para el significa "un que espera". Pirateou o seu escáner cerebral, colgouno na rede e invitou á comunidade global a apostar por unha "cura". Isto supuxo recomendacións médicas, pero tamén arte, música ou apoio emocional, de máis de medio millón de persoas.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:52
Dimitra Papageorgiou approved Galician subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer
Xusto Rodriguez accepted Galician subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer
Xusto Rodriguez edited Galician subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer
Xusto Rodriguez edited Galician subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer
Xusto Rodriguez edited Galician subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer
Show all

Galician subtitles

Revisions