Que pasou cando fixen público o meu cáncer cerebral
-
0:02 - 0:05Este de aquí atrás foi
o meu cáncer cerebral. -
0:07 - 0:09É bonito, non si?
-
0:09 - 0:11(Risas)
-
0:11 - 0:14Aquí a palabra clave é "foi".
-
0:14 - 0:15Ufff!
-
0:15 - 0:21(Aplausos)
-
0:21 - 0:24Ter cáncer cerebral foi,
como podedes imaxinar, -
0:24 - 0:26unha noticia moi impactante para min.
-
0:27 - 0:29Non sabía nada sobre o cáncer.
-
0:30 - 0:33Nas culturas occidentais,
cando tes cáncer, -
0:33 - 0:34[Desaparecer]
-
0:34 - 0:36é, dalgún xeito, coma se desapareceras.
-
0:37 - 0:43A vida, a dun ser humano complexo,
é substituída por datos médicos: -
0:43 - 0:49as túas radiografías, os exames médicos,
os resultados de laboratorio, -
0:49 - 0:50a lista de medicinas...
-
0:51 - 0:51[TODO]
-
0:52 - 0:54E todo o mundo cambia tamén.
-
0:54 - 0:57De súpeto convérteste nunha
enfermidade con patas. -
0:57 - 1:01Os médicos comezan a falar
un idioma que ti non entendes. -
1:02 - 1:07Empezan a sinalar co dedo
-
1:07 - 1:11o teu corpo e as túas radiografías.
-
1:12 - 1:15A xente comeza a cambiar tamén
-
1:15 - 1:19porque empezan a tratar
coa enfermidade -
1:19 - 1:21en vez de coa persoa.
-
1:21 - 1:24Preguntan: "Que che dixo o médico?"
-
1:24 - 1:25incluso antes de dicir "Ola".
-
1:27 - 1:28[PREGUNTAS]
-
1:28 - 1:30Mentres tanto,
-
1:30 - 1:35déixante con preguntas
para as que ninguén ten resposta. -
1:35 - 1:38Preguntas do tipo "Son quen de...?"
-
1:38 - 1:40Son quen de traballar con cáncer?
-
1:41 - 1:45Son quen de estudar? De facer o amor?
De ser creativo? -
1:46 - 1:49Pregúntaste: "Que fixen eu
para merecer isto?" -
1:49 - 1:53Pregúntaste: "Podo cambiar algo
no meu estilo de vida?" -
1:54 - 1:56Pregúntaste: "Hai algo que poida facer?
-
1:56 - 1:58Hai algunha outra opción?"
-
1:58 - 2:00[Hai algo que poida facer?]
-
2:00 - 2:06E, claro está, os médicos son os
tipos bos en todos estes casos, -
2:06 - 2:12porque son moi profesionais
e comprometidos con curarte. -
2:12 - 2:17Pero tamén están moi acostumados
a tratar con pacientes, -
2:17 - 2:24polo que eu diría que ás veces perden a
perspectiva de que para ti é unha tortura -
2:24 - 2:29e de que te convertes, literalmente,
nun paciente. -
2:29 - 2:32"Paciente" significa "o que espera".
-
2:32 - 2:33(Risas)
-
2:33 - 2:37As cousas están cambiando
pero o típico -
2:37 - 2:43é que eviten implicarse de ningún xeito
en coñecer a túa situación, -
2:43 - 2:47en facer partícipes á túa familia e amigos
-
2:47 - 2:51ou en ensinarche algún xeito
de modificar o teu estilo de vida -
2:51 - 2:53para minimizar os riscos
do que estás a pasar. -
2:54 - 2:58Pero con todo, veste obrigado a agardar
-
2:58 - 3:01nas mans dunha serie de
estraños moi profesionais. -
3:02 - 3:05[AGARDAR]
-
3:05 - 3:07Mentres estaba no hospital,
-
3:07 - 3:10pedín que me imprimiran a
radiografía do meu cáncer -
3:10 - 3:12e falei con el.
-
3:13 - 3:15Foi moi difícil conseguilo,
-
3:15 - 3:19porque non é moi habitual pedir
unha foto do teu propio cáncer. -
3:20 - 3:22Falei con el e díxenlle:
-
3:22 - 3:25"Moi ben, cáncer,
ti non me representas. -
3:27 - 3:28Eu son máis que isto.
-
3:29 - 3:35A cura, sexa cal sexa, terá que
enfrontarse a todo o meu ser." -
3:35 - 3:41Así que ao día seguinte marchei do
hospital malia a recomendación médica. -
3:41 - 3:45Estaba decidido a cambiar
a miña relación co cáncer -
3:46 - 3:48e estaba decidido a aprender
máis sobre el -
3:48 - 3:52antes de facer algo tan drástico
como unha cirurxía. -
3:54 - 4:00Son artista, uso varios tipos de
tecnoloxías de código aberto -
4:01 - 4:03e información aberta no meu traballo.
-
4:03 - 4:09Polo que a miña grande aposta foi
divulgar todo, divulgar a información, -
4:10 - 4:15e facelo de tal forma que calquera
puidese acceder a ela. -
4:16 - 4:20Así, creei un sitio web
chamado "La Cura", -
4:20 - 4:23onde publiquei os meus
datos médicos na rede. -
4:23 - 4:25En realidade tiven que piratealos
-
4:25 - 4:29pero dese tema podemos
falar noutra charla. -
4:29 - 4:31(Risas)
-
4:31 - 4:33Elixín esta palabra, "La Cura",
-
4:33 - 4:36porque en italiano significa "curación"
-
4:36 - 4:38e porque en moitas culturas diferentes,
-
4:39 - 4:43a palabra "curación" pode
ter moitos significados. -
4:43 - 4:45Na nosa cultura occidental
-
4:45 - 4:49significa erradicar ou facer
retroceder á enfermidade, -
4:49 - 4:51pero noutras culturas distintas
-
4:51 - 4:54como por exemplo as de Asia,
-
4:54 - 4:58do Mediterráneo, dos países latinos
ou de África, -
4:58 - 5:00pode representar moitas
outras cousas. -
5:01 - 5:06Por suposto que me interesaba
a opinión dos médicos -
5:06 - 5:08e do resto de profesionais da saúde,
-
5:08 - 5:14pero tamén me interesaba a curación
proposta polo artista, polo poeta, -
5:14 - 5:16polo deseñador,
-
5:16 - 5:20ou, por que non, polos músicos.
-
5:21 - 5:24Interesábame a curación social,
-
5:24 - 5:26interesábame a curación psicolóxica,
-
5:26 - 5:29interesábame a curación espiritual,
-
5:29 - 5:32interesábame a curación emocional,
-
5:32 - 5:35interesábame todo tipo de curación.
-
5:37 - 5:39E funcionou.
-
5:41 - 5:44O sitio "La Cura" deu a volta ao mundo.
-
5:44 - 5:48Recibín moita atención mediática
de Italia e do estranxeiro -
5:49 - 5:54e máis de 500.000 persoas contactaron
comigo en moi pouco tempo -
5:54 - 5:56a través de correos, redes sociais...
-
5:56 - 6:00A maioría eran consellos de como
curar o meu cáncer, -
6:00 - 6:03pero moitos máis eran sobre como
curarme a min mesmo -
6:03 - 6:05como persoa.
-
6:06 - 6:10Por exemplo, creáronse miles de vídeos,
-
6:10 - 6:14imaxes, fotos e representacións artísticas
-
6:14 - 6:16para La Cura.
-
6:17 - 6:20Temos aquí o exemplo de Francesca Fini
e a súa actuación. -
6:21 - 6:25Ou o que fixo o artista Patrick Lichty:
-
6:26 - 6:30Elaborou unha escultura en 3D do meu tumor
-
6:30 - 6:33e púxoa á venta en Thingiverse.
-
6:33 - 6:35Agora vós tamén podedes ter o meu cáncer!
-
6:35 - 6:38(Risas)
-
6:38 - 6:41Se o pensades é algo xenial,
-
6:41 - 6:43podemos compartir o mesmo cáncer.
-
6:44 - 6:47E isto era o que estaba a ocorrer:
-
6:47 - 6:50científicos, expertos en
medicina tradicional, -
6:50 - 6:52diversos investigadores, médicos...
-
6:52 - 6:54Todos estaban conectados comigo
para aconsellarme. -
6:54 - 6:56Tendo toda esta información e apoio,
-
6:56 - 7:02fun quen de reunir a un
equipo de neurocirurxiáns, -
7:02 - 7:05médicos tradicionais,
-
7:05 - 7:11oncólogos e varios centos de voluntarios
-
7:11 - 7:14cos que puiden falar sobre
-
7:14 - 7:20a información que ía recibindo,
o que é moi importante. -
7:20 - 7:25Xuntos, conseguimos formular
unha estratexia da miña propia curación -
7:26 - 7:30en distintos idiomas e conforme
a distintas culturas. -
7:30 - 7:33Así, a estratexia actual abrangue
o mundo enteiro -
7:33 - 7:36e miles de anos de historia humana,
-
7:36 - 7:38cousa que atopo bastante impresionante.
-
7:38 - 7:39[Cirurxía]
-
7:39 - 7:44Por sorte, nas resonancias seguintes viuse
pouco ou ningún crecemento do cáncer. -
7:45 - 7:48Polo que puiden tomar
o meu tempo para elixir. -
7:48 - 7:52Elixín o médico co que quería traballar,
-
7:52 - 7:54elixín o hospital no que quería estar,
-
7:54 - 7:58e todo mentres miles de
persoas me apoiaban -
7:58 - 8:02sen sentir pena por min.
-
8:02 - 8:07Todo o mundo sentía
que podía ser de utilidade -
8:07 - 8:09axudándome a recuperarme,
-
8:09 - 8:13e esta foi a parte máis importante
de La Cura. -
8:14 - 8:16Cales foron os resultados?
-
8:16 - 8:18Estou ben, como podedes ver, moi ben.
-
8:18 - 8:22(Aplausos)
-
8:24 - 8:26Recibín excelentes noticias
-
8:26 - 8:28despois da cirurxía:
-
8:28 - 8:33teño --vaia, tiña-- un glioma
de moi baixo grao, -
8:33 - 8:37que é un tipo de cáncer "bo"
que non crece moito. -
8:38 - 8:41Cambiei totalmente a miña vida
e o meu estilo de vida. -
8:42 - 8:47Todo o que fixen foi deseñado
para manterme implicado. -
8:47 - 8:48[IMPLICADO]
-
8:48 - 8:51Xusto ata minutos antes da cirurxía,
-
8:52 - 8:54que foi moi intensa,
-
8:54 - 8:58tiña unha rede de eléctrodos
conectados ao meu cerebro -
8:58 - 8:59neste lado,
-
9:00 - 9:05para poder construír un mapa funcional
do que o cerebro controla. -
9:05 - 9:09E xusto antes da operación,
-
9:09 - 9:15puidemos analizar este mapa
-
9:16 - 9:21co médico para entender
os riscos que ía correr -
9:21 - 9:24e se había algún que me gustaría evitar.
-
9:24 - 9:26Obviamente, habíaos.
-
9:26 - 9:27[Abrirse]
-
9:28 - 9:33Esta apertura foi a verdadeira
clave de La Cura. -
9:33 - 9:38Milleiros de persoas compartiron
as súas historias, as súas experiencias. -
9:38 - 9:42Os médicos chegaron a falar con xente
á que habitualmente non consultarían -
9:42 - 9:47cando se trata de cáncer.
-
9:47 - 9:52Creeime a min mesmo, estou
nun estado continuo de tradución -
9:52 - 9:54entre moitas linguaxes diferentes,
-
9:54 - 9:58onde a ciencia se atopa coa emoción
-
9:58 - 10:03e a investigación convencional
coa tradicional. -
10:03 - 10:04[SOCIEDADE]
-
10:04 - 10:10O punto clave de La Cura
-
10:10 - 10:17foi sentirme parte dunha sociedade
verdadeiramente comprometida e conectada, -
10:17 - 10:23cuxo benestar global depende
do de cada un dos seus individuos. -
10:24 - 10:29Esta actuación mundial é a miña
curación de código aberto para o cáncer. -
10:29 - 10:30[CURACIÓN DE CÓDIGO ABERTO]
-
10:31 - 10:32E tal e como o sinto eu,
-
10:32 - 10:34é unha curación para min,
pero tamén para todos nós. -
10:34 - 10:35Grazas.
-
10:35 - 10:38(Aplausos)
- Title:
- Que pasou cando fixen público o meu cáncer cerebral
- Speaker:
- Salvatore Iaconesi
- Description:
-
Cando ao artista Salvatore Iaconesi lle diagnosticaron un cáncer cerebral, negouse a ser un paciente pasivo -o que para el significa "un que espera". Pirateou o seu escáner cerebral, colgouno na rede e invitou á comunidade global a apostar por unha "cura". Isto supuxo recomendacións médicas, pero tamén arte, música ou apoio emocional, de máis de medio millón de persoas.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:52
Dimitra Papageorgiou approved Galician subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Xusto Rodriguez accepted Galician subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Xusto Rodriguez edited Galician subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Xusto Rodriguez edited Galician subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Xusto Rodriguez edited Galician subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer |