Rok, kedy som čítala knihu z každej krajiny sveta
-
0:01 - 0:04Často sa hovorí, že o človeku
sa dozviete veľa podľa toho -
0:04 - 0:06aké knihy má vo svojej knižnici.
-
0:08 - 0:10Čo o mne hovorí moja knižnica?
-
0:10 - 0:14Keď som sa pred pár rokmi
sama seba spýtala túto otázku, -
0:14 - 0:17uvedomila som si alarmujúcu skutočnosť.
-
0:17 - 0:20Vždy som si myslela,
že som dosť kultivovaný, -
0:20 - 0:23kozmopolitný typ človeka.
-
0:23 - 0:26Ale moje knižnica hovorila niečo iné.
-
0:26 - 0:28Takmer všetky tituly v nej
-
0:28 - 0:31boli od autorov z Británie
alebo Severnej Ameriky -
0:31 - 0:34a takmer nič nebol
preklad zahraničnej knihy. -
0:34 - 0:40Uvedomenie si tejto veľkej
kultúrnej slepoty bolo šokujúce. -
0:40 - 0:44A keď som o tom dlhšie uvažovala,
uvedomila som si, že je to škoda. -
0:44 - 0:47Vedela som, že musí byť množstvo
úžasných príbehov -
0:47 - 0:50napísaných autormi,
ktorí nehovoria anglicky. -
0:50 - 0:54A zdalo sa mi smutné,
že moje čitateľské zvyklosti znamenali, -
0:54 - 0:56že ich pravdopodobne nikdy neprečítam.
-
0:56 - 0:59Tak som sa rozhodla
-
0:59 - 1:02pre intenzívny kurz
medzinárodného čitania. -
1:03 - 1:06Rok 2012 mal byť pre Spojené kráľovstvo
skutočne medzinárodným rokom, -
1:06 - 1:08bol to rok olympijských hier v Londýne.
-
1:08 - 1:12A tak som sa rozhodla ho využiť
-
1:12 - 1:15na pokus prečítať zbierku príbehov
-
1:15 - 1:20alebo román z každej krajiny sveta.
-
1:21 - 1:22A to sa mi podarilo.
-
1:22 - 1:24Bolo to veľmi vzrušujúce
-
1:24 - 1:26a naučila som sa pozoruhodné veci,
-
1:26 - 1:28nadviazala nádherné vzťahy
-
1:28 - 1:30a o tie by sa sa dnes
s vami chcela podeliť. -
1:30 - 1:33Ale začalo to praktickými problémami.
-
1:34 - 1:39Po tom, ako som sa rozhodla,
aký zoznam krajín sveta -
1:39 - 1:41použijem na svoj projekt,
-
1:41 - 1:44rozhodla som sa pre zoznam
krajín uznaných OSN, -
1:44 - 1:45a pridala som Taiwan,
-
1:45 - 1:49čo bolo v súčte 196 krajín.
-
1:49 - 1:52A keď som zistila
ako čítať a blogovať -
1:52 - 1:54o zhruba štyroch knihách týždenne
-
1:54 - 1:57popri práci päť krát do týždňa,
-
1:57 - 2:01musela som čeliť faktu,
že možno ani nebudem schopná -
2:01 - 2:04z každej krajiny získať knihu
preloženú do angličtiny. -
2:05 - 2:11Len asi 4,5 percenta kníh
ročne vydaných v Anglicku sú preklady, -
2:11 - 2:15a tieto čísla sú podobné
pre väčšinu anglicky hovoriaceho sveta. -
2:15 - 2:18Hoci pomer vydaných prekladov kníh
-
2:18 - 2:20v mnohých iných krajinách je vyšší.
-
2:21 - 2:244,5 percenta je na začiatok dosť,
-
2:24 - 2:26avšak o čom to číslo nehovorí, je to,
-
2:26 - 2:29že mnohé z tých kníh sú z krajín
-
2:29 - 2:31so silnou vydavateľskou sieťou
-
2:31 - 2:35a množstvom profesionálov,
ktorých cieľom je predať tie tituly -
2:35 - 2:38vydavateľom v anglicky
hovoriacich krajinách. -
2:38 - 2:42Tak napríklad, hoci je ročne
vyše 100 kníh preložených -
2:42 - 2:44z francúzštiny a vydaných v Anglicku,
-
2:44 - 2:49väčšina pochádza z Francúzska
alebo Švajčiarska. -
2:49 - 2:52Na druhej strane, francúzsky
hovoriace krajiny Afriky, -
2:52 - 2:54sú zriedkavo čo len brané do úvahy.
-
2:54 - 2:58Výsledkom je, že mnoho národov
-
2:58 - 3:01má minimum alebo žiadne knihy dostupné
-
3:01 - 3:03v anglickom preklade.
-
3:03 - 3:06Ich knihy ostávajú neviditeľné
-
3:06 - 3:09pre tých, ktorí čítajú
v svetovo najpoužívanejšom jazyku. -
3:10 - 3:12V mojom projekte
-
3:12 - 3:14bol pre mňa najväčšou výzvou fakt,
-
3:14 - 3:17že som nevedela, kde začať.
-
3:17 - 3:21Tým, že som čítala takmer
výhradne britské -
3:21 - 3:22a severoamerické knihy,
-
3:22 - 3:26netušila som, kde hľadať
-
3:26 - 3:29a ako si vyberať z príbehov
zo zvyšku sveta. -
3:29 - 3:32Nevedela by som vám povedať, kde
nájsť príbeh zo Svazijska. -
3:32 - 3:35Nepoznala som dobrý román z Namíbie.
-
3:35 - 3:37A nebudem to skrývať –
-
3:37 - 3:40bola som bezradný literárny xenofób.
-
3:41 - 3:43Takže ako som chcela prečítať
knihy z celého sveta? -
3:44 - 3:46Musela som poprosiť o pomoc.
-
3:46 - 3:49A tak som si, v októbri 2011,
zaregistrovala blog, -
3:49 - 3:51ayearofreadingtheworld.com,
-
3:51 - 3:53a sformulovala som krátku žiadosť.
-
3:54 - 3:55Vysvetlila som, kto som,
-
3:55 - 3:57aký zúžený bol môj výber kníh,
-
3:57 - 3:59a poprosila som každého koho to zaujíma,
-
3:59 - 4:02aby mi odporučil,
čo by som si mohla prečítať -
4:02 - 4:03z iných častí sveta.
-
4:04 - 4:08Nemala som tušenie,
či to niekoho bude zaujímať, -
4:08 - 4:11ale v priebehu pár hodín
po publikovaní mojej prosby -
4:11 - 4:14ma ľudia začali kontaktovať.
-
4:14 - 4:16Najprv priatelia a kolegovia.
-
4:16 - 4:18Potom priatelia priateľov.
-
4:18 - 4:21A veľmi skoro neznámi ľudia.
-
4:21 - 4:24Štyri dni po publikovaní prosby
-
4:24 - 4:28mi prišla správa od ženy menom
Rafidah z Kuala Lumpur. -
4:28 - 4:31Povedala, že sa jej páči môj projekt,
-
4:31 - 4:34a či by mohla ísť do lokálneho
anglického kníhkupectva, -
4:34 - 4:37vybrať pre mňa malajzijskú knihu
a poslať mi ju? -
4:38 - 4:40Nadšene som súhlasila
-
4:40 - 4:41a o pár týždňov neskôr
-
4:41 - 4:46dorazil balíček nie s jednou,
ale dvomi knihami – -
4:47 - 4:50Rafidahin výber z Malajzie,
-
4:51 - 4:55a kniha zo Singapuru,
ktorú pre mňa tiež vybrala. -
4:56 - 4:59V tom čase som bola ohromená tým,
-
4:59 - 5:02že by si úplný cudzinec
vzdialený vyše 6000 míľ -
5:02 - 5:04dal tú námahu, aby pomohol niekomu,
-
5:04 - 5:06koho pravdepodobne nikdy nestretne.
-
5:07 - 5:11Ale Rafidahina láskavosť sa ukázala
byť jednou z mnohých v ten rok. -
5:11 - 5:15Znova a znova sa mi ľudia snažili pomôcť.
-
5:15 - 5:18Niektorí mi pomáhali robiť prieskum,
-
5:18 - 5:21iní si urobili zachádzku
na dovolenke alebo služobke, -
5:21 - 5:23aby sa zastavili v kníhkupectve.
-
5:24 - 5:27Ukázalo sa, že ak chcete
prečítať celý svet, -
5:27 - 5:30a ak k tomu pristupujete
s otvorenou mysľou, -
5:30 - 5:32svet vám pomôže.
-
5:33 - 5:34A v krajinách
-
5:34 - 5:38s málo alebo žiadnymi knihami
dostupnými v angličtine -
5:38 - 5:40ľudia išli ešte ďalej.
-
5:41 - 5:44Knihy často prichádzali
z prekvapujúcich zdrojov. -
5:45 - 5:48Ku knihe z Panamy som sa
dostala vďaka konverzácii -
5:48 - 5:51s Panamským prieplavom na Twitteri.
-
5:51 - 5:55Áno, Panamský prieplav
má účet na Twitteri. -
5:56 - 5:58A keď som tam napísala o mojom projekte,
-
5:58 - 6:02odporučili mi, že by som sa mohla
posnažiť získať knihu -
6:02 - 6:04panamského autora menom
Juan David Morgan. -
6:05 - 6:07Našla som Morganovu webstránku
a poslala mu správu, -
6:07 - 6:10pýtala som sa, či nejaký z jeho
španielsky písaných románov -
6:10 - 6:12má anglický preklad.
-
6:12 - 6:15Odpovedal, že vydané nebolo nič,
-
6:15 - 6:17ale že má nepublikovaný preklad
-
6:17 - 6:19jeho románu "The Golden Horse".
-
6:20 - 6:21Poslal mi ho e-mailom
-
6:21 - 6:24a dovolil mi tak byť
jednou z prvých ľudí, -
6:24 - 6:26ktorí ho mohli čítať v angličtine.
-
6:27 - 6:30Morgan zďaleka nebol jediný,
-
6:30 - 6:32ktorý by sa takto so mnou
podelil o svoju prácu. -
6:32 - 6:34Od Švédska po Palau
-
6:34 - 6:38mi spisovatelia a prekladatelia
posielali vlastné vydania kníh -
6:38 - 6:40a nepublikované rukopisy kníh,
-
6:40 - 6:42ktoré neboli anglofónnymi
vydavateľmi vybrané -
6:42 - 6:44alebo neboli viac dostupné.
-
6:45 - 6:49Mala som privilégium nahliadnuť
do pozoruhodných imaginárnych svetov. -
6:50 - 6:51Čítala som napríklad
-
6:51 - 6:56o juhoafrickom kráľovi Ngungunhane,
ktorý viedol odpor -
6:56 - 6:58voči Portugalcom v 19. storočí
-
6:59 - 7:02a o svadobných rituáloch v odľahlej dedine
-
7:02 - 7:05na brehoch Kaspického mora
v Turkmenistane. -
7:07 - 7:10Stretla som sa s kuwaitskou
odpoveďou na Bridget Jonesovú. -
7:10 - 7:12(smiech)
-
7:13 - 7:18A čítala som o orgiách
v strome v Angole. -
7:21 - 7:23Ale pravdepodobne najzaujímavejší príklad
-
7:23 - 7:25toho, kam až boli ochotní ľudia zájsť,
-
7:25 - 7:27aby mi pomohli prečítať svet,
-
7:27 - 7:30sa stal na konci môjho pátrania,
-
7:30 - 7:33keď som sa snažila dostať ku knihe
z malého, portugalsky hovoriaceho, -
7:33 - 7:37afrického ostrovného štátu
Svätý Tomáš a Princov ostrov. -
7:37 - 7:41Po tom, čo som spravila všetko
čo sa len dalo, aby som našla -
7:41 - 7:44knihu z tejto krajiny
preloženú do angličtiny, -
7:44 - 7:47sa zdalo jedinou
ostávajúcou možnosťou zistiť, -
7:47 - 7:50či by som sa mohla dostať
k prekladu vytvorenému pre mňa. -
7:50 - 7:52Nebola som si istá,
-
7:52 - 7:54či nájdem niekoho, kto by mi s tým pomohol
-
7:54 - 7:57a venoval svoj čas niečomu takému.
-
7:58 - 8:02Ale v priebehu týždňa,
odkedy som na Twitteri a Facebooku -
8:02 - 8:04vyzvala portugalsky hovoriacich,
-
8:04 - 8:07sa mi ozvalo viac ľudí
ako som vedela do projektu zapojiť, -
8:07 - 8:12vrátane Margaret Jull Costa,
odborníčku v danej oblasti, -
8:12 - 8:17ktorá prekladala aj knihy Nobelovou
cenou oceneného José Saramagu. -
8:18 - 8:20S mojimi deviatimi dobrovoľníkmi
-
8:20 - 8:24sa mi podarilo nájsť knihu autora zo
Svätého Tomáša a Princovho ostrova, -
8:24 - 8:26ktorého kópie som mohla kúpiť online.
-
8:26 - 8:27Toto je jedna z nich.
-
8:27 - 8:31A poslala som kópiu
každému z mojich dobrovoľníkov. -
8:31 - 8:34Každý z nich si vybral z tejto
zbierky krátkych príbehov niekoľko, -
8:34 - 8:38dodržal svoje slovo a poslal mi
naspäť ich preklad, -
8:38 - 8:41takže v priebehu šiestich týzdňov
som mala celú knihu. -
8:42 - 8:47V tom prípade, ako som sa
počas toho roka naučila, -
8:47 - 8:51moja nevedomosť a to, že som bola
o svojich obmedzeniach otvorená -
8:51 - 8:53sa stali mojou veľkou príležitosťou.
-
8:54 - 8:56V prípade Svätého Tomáša
a Princovho ostrova -
8:56 - 8:59to bola nie len šanca naučiť sa niečo nové
-
9:00 - 9:02a objaviť novú zbierku príbehov,
-
9:02 - 9:05ale tiež možnosť spojiť skupinu ľudí
-
9:05 - 9:08a napomáhať spoločnému
kreatívnemu snaženiu. -
9:09 - 9:13Moja slabina sa stala silou projektu.
-
9:14 - 9:18Knihy, ktoré som v ten rok prečítala,
mi v mnohom otvorili oči. -
9:18 - 9:20A všetci, ktorí radi čítajú, vedia,
-
9:20 - 9:24že knihy majú neobyčajnú silu
preniesť vás z vlastnej mysle -
9:24 - 9:26do mysle niekoho iného,
-
9:26 - 9:28takže aspoň na chvíľu
-
9:28 - 9:30sa pozeráte na svet inými očami.
-
9:30 - 9:33Môže to byť nepríjemná skúsenosť,
-
9:33 - 9:35obzvlášť ak čítate knihy
-
9:35 - 9:38z kultúry, ktorá má iné
hodnoty ako tá vaša. -
9:39 - 9:41Ale môže to byť tiež veľmi poučné.
-
9:41 - 9:45Boj s neznámymi nápadmi vám môže
pomôcť ujasniť si vlastné myslenie. -
9:46 - 9:48A tiež môže odhaliť slepé miesta
-
9:48 - 9:51v tom, ako sa pozeráte na svet.
-
9:51 - 9:54Keď som sa pozrela naspäť
na množstvo anglickej literatúry, -
9:54 - 9:56s ktorou som vyrastala,
-
9:56 - 9:59uvedomila som si, aká obmedzená
väčšina z nej bola, -
9:59 - 10:02v porovnaní s hojnosťou toho,
čo svet môže ponúknuť. -
10:03 - 10:05A ako som prevracala stránky,
-
10:05 - 10:08stalo sa ešte niečo iné.
-
10:08 - 10:09Kúsok po kúsku
-
10:09 - 10:14sa dlhý zoznam krajín,
s ktorými som začala, zmenil -
10:14 - 10:18zo suchého akademického zoznamu miest
-
10:18 - 10:21na žijúce, dýchajúce entity.
-
10:21 - 10:24Nesnažím sa povedať, že je možné
-
10:24 - 10:28získať kompletný obraz o krajine
na základe jednej knihy. -
10:29 - 10:33Ale spoločne, tie príbehy,
ktoré som za ten rok prečítala, -
10:33 - 10:36mi viac ako čokoľvek predtým ukázali
-
10:36 - 10:42bohatsvo, rozdielnosť a komplexnosť
našej neuveriteľnej planéty. -
10:43 - 10:45Bolo to akoby svetové príbehy
-
10:45 - 10:49a ľudia, ktorí urobili čo mohli,
aby som ich mohla prečítať, -
10:49 - 10:51ich pre mňa spravili skutočnými.
-
10:52 - 10:55Keď sa na svoju knižnicu pozriem dnes,
-
10:55 - 10:58alebo sa zamyslím nad obsahom
mojej elektronickej čítačky, -
10:58 - 11:00hovoria celkom iný príbeh.
-
11:01 - 11:04Je to príbeh o sile kníh spájať nás,
-
11:04 - 11:09bez ohľadu na politické, geografické,
kultúrne, sociálne a náboženské rozdiely. -
11:09 - 11:14Je to príbeh o potenciále
ľudí spolupracovať. -
11:14 - 11:16A je dôkazom
-
11:16 - 11:19neobyčajných časov, v ktorých žijeme,
kedy je vďaka Internetu -
11:19 - 11:22jednoduchšie, ako kedykoľvek predtým,
-
11:22 - 11:27zdieľať svoj príbeh,
pohľad na svet, knihu, -
11:27 - 11:31s niekým na druhej strane sveta,
s kým sa nikdy nestretne. -
11:32 - 11:35Dúfam, že to je príbeh, ktorý budem
čítať po mnoho ďalších rokov. -
11:35 - 11:38A dúfam, že sa ku mne pripojí viac ľudí.
-
11:38 - 11:41Ak budeme všetci čítať
rôznorodejšie knihy, bude to motívom -
11:41 - 11:43pre vydavateľov prekladať viac kníh
-
11:43 - 11:45a všetci vďaka tomu budeme bohatší.
-
11:46 - 11:47Ďakujem.
-
11:47 - 11:51(potlesk)
- Title:
- Rok, kedy som čítala knihu z každej krajiny sveta
- Speaker:
- Ann Morgan
- Description:
-
Ann Morgan považovala sama seba za sčítanú, až kým si neuvedomila „veľkú kultúrnu slepotu“ svojej knižnice. Medzi množstvom anglických a amerických autorov bola len hŕstka tých, ktorí nepochádzali z anglicky hovoriacich krajín. Takže sa rozhodla dať si ambiciózny cieľ: počas jedného roka prečítať po jednej knihe z každej krajiny sveta. Teraz vyzýva ostatných anglofilov, aby čítali preložené knihy, a aby tak motivovali vydavateľov prinášať im viac zahraničných literárnych pokladov. Interaktívnu mapu jej čitateľského putovania si môžete prezrieť tu: go.ted.com/readtheworld.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:03
TED Translators admin approved Slovak subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Linda Magáthová accepted Slovak subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Linda Magáthová edited Slovak subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Linda Magáthová edited Slovak subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Katka edited Slovak subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Katka edited Slovak subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Katka edited Slovak subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Katka edited Slovak subtitles for My year reading a book from every country in the world |