Return to Video

Rok, kedy som čítala knihu z každej krajiny sveta

  • 0:01 - 0:04
    Často sa hovorí, že o človeku
    sa dozviete veľa podľa toho
  • 0:04 - 0:06
    aké knihy má vo svojej knižnici.
  • 0:08 - 0:10
    Čo o mne hovorí moja knižnica?
  • 0:10 - 0:14
    Keď som sa pred pár rokmi
    sama seba spýtala túto otázku,
  • 0:14 - 0:17
    uvedomila som si alarmujúcu skutočnosť.
  • 0:17 - 0:20
    Vždy som si myslela,
    že som dosť kultivovaný,
  • 0:20 - 0:23
    kozmopolitný typ človeka.
  • 0:23 - 0:26
    Ale moje knižnica hovorila niečo iné.
  • 0:26 - 0:28
    Takmer všetky tituly v nej
  • 0:28 - 0:31
    boli od autorov z Británie
    alebo Severnej Ameriky
  • 0:31 - 0:34
    a takmer nič nebol
    preklad zahraničnej knihy.
  • 0:34 - 0:40
    Uvedomenie si tejto veľkej
    kultúrnej slepoty bolo šokujúce.
  • 0:40 - 0:44
    A keď som o tom dlhšie uvažovala,
    uvedomila som si, že je to škoda.
  • 0:44 - 0:47
    Vedela som, že musí byť množstvo
    úžasných príbehov
  • 0:47 - 0:50
    napísaných autormi,
    ktorí nehovoria anglicky.
  • 0:50 - 0:54
    A zdalo sa mi smutné,
    že moje čitateľské zvyklosti znamenali,
  • 0:54 - 0:56
    že ich pravdopodobne nikdy neprečítam.
  • 0:56 - 0:59
    Tak som sa rozhodla
  • 0:59 - 1:02
    pre intenzívny kurz
    medzinárodného čitania.
  • 1:03 - 1:06
    Rok 2012 mal byť pre Spojené kráľovstvo
    skutočne medzinárodným rokom,
  • 1:06 - 1:08
    bol to rok olympijských hier v Londýne.
  • 1:08 - 1:12
    A tak som sa rozhodla ho využiť
  • 1:12 - 1:15
    na pokus prečítať zbierku príbehov
  • 1:15 - 1:20
    alebo román z každej krajiny sveta.
  • 1:21 - 1:22
    A to sa mi podarilo.
  • 1:22 - 1:24
    Bolo to veľmi vzrušujúce
  • 1:24 - 1:26
    a naučila som sa pozoruhodné veci,
  • 1:26 - 1:28
    nadviazala nádherné vzťahy
  • 1:28 - 1:30
    a o tie by sa sa dnes
    s vami chcela podeliť.
  • 1:30 - 1:33
    Ale začalo to praktickými problémami.
  • 1:34 - 1:39
    Po tom, ako som sa rozhodla,
    aký zoznam krajín sveta
  • 1:39 - 1:41
    použijem na svoj projekt,
  • 1:41 - 1:44
    rozhodla som sa pre zoznam
    krajín uznaných OSN,
  • 1:44 - 1:45
    a pridala som Taiwan,
  • 1:45 - 1:49
    čo bolo v súčte 196 krajín.
  • 1:49 - 1:52
    A keď som zistila
    ako čítať a blogovať
  • 1:52 - 1:54
    o zhruba štyroch knihách týždenne
  • 1:54 - 1:57
    popri práci päť krát do týždňa,
  • 1:57 - 2:01
    musela som čeliť faktu,
    že možno ani nebudem schopná
  • 2:01 - 2:04
    z každej krajiny získať knihu
    preloženú do angličtiny.
  • 2:05 - 2:11
    Len asi 4,5 percenta kníh
    ročne vydaných v Anglicku sú preklady,
  • 2:11 - 2:15
    a tieto čísla sú podobné
    pre väčšinu anglicky hovoriaceho sveta.
  • 2:15 - 2:18
    Hoci pomer vydaných prekladov kníh
  • 2:18 - 2:20
    v mnohých iných krajinách je vyšší.
  • 2:21 - 2:24
    4,5 percenta je na začiatok dosť,
  • 2:24 - 2:26
    avšak o čom to číslo nehovorí, je to,
  • 2:26 - 2:29
    že mnohé z tých kníh sú z krajín
  • 2:29 - 2:31
    so silnou vydavateľskou sieťou
  • 2:31 - 2:35
    a množstvom profesionálov,
    ktorých cieľom je predať tie tituly
  • 2:35 - 2:38
    vydavateľom v anglicky
    hovoriacich krajinách.
  • 2:38 - 2:42
    Tak napríklad, hoci je ročne
    vyše 100 kníh preložených
  • 2:42 - 2:44
    z francúzštiny a vydaných v Anglicku,
  • 2:44 - 2:49
    väčšina pochádza z Francúzska
    alebo Švajčiarska.
  • 2:49 - 2:52
    Na druhej strane, francúzsky
    hovoriace krajiny Afriky,
  • 2:52 - 2:54
    sú zriedkavo čo len brané do úvahy.
  • 2:54 - 2:58
    Výsledkom je, že mnoho národov
  • 2:58 - 3:01
    má minimum alebo žiadne knihy dostupné
  • 3:01 - 3:03
    v anglickom preklade.
  • 3:03 - 3:06
    Ich knihy ostávajú neviditeľné
  • 3:06 - 3:09
    pre tých, ktorí čítajú
    v svetovo najpoužívanejšom jazyku.
  • 3:10 - 3:12
    V mojom projekte
  • 3:12 - 3:14
    bol pre mňa najväčšou výzvou fakt,
  • 3:14 - 3:17
    že som nevedela, kde začať.
  • 3:17 - 3:21
    Tým, že som čítala takmer
    výhradne britské
  • 3:21 - 3:22
    a severoamerické knihy,
  • 3:22 - 3:26
    netušila som, kde hľadať
  • 3:26 - 3:29
    a ako si vyberať z príbehov
    zo zvyšku sveta.
  • 3:29 - 3:32
    Nevedela by som vám povedať, kde
    nájsť príbeh zo Svazijska.
  • 3:32 - 3:35
    Nepoznala som dobrý román z Namíbie.
  • 3:35 - 3:37
    A nebudem to skrývať –
  • 3:37 - 3:40
    bola som bezradný literárny xenofób.
  • 3:41 - 3:43
    Takže ako som chcela prečítať
    knihy z celého sveta?
  • 3:44 - 3:46
    Musela som poprosiť o pomoc.
  • 3:46 - 3:49
    A tak som si, v októbri 2011,
    zaregistrovala blog,
  • 3:49 - 3:51
    ayearofreadingtheworld.com,
  • 3:51 - 3:53
    a sformulovala som krátku žiadosť.
  • 3:54 - 3:55
    Vysvetlila som, kto som,
  • 3:55 - 3:57
    aký zúžený bol môj výber kníh,
  • 3:57 - 3:59
    a poprosila som každého koho to zaujíma,
  • 3:59 - 4:02
    aby mi odporučil,
    čo by som si mohla prečítať
  • 4:02 - 4:03
    z iných častí sveta.
  • 4:04 - 4:08
    Nemala som tušenie,
    či to niekoho bude zaujímať,
  • 4:08 - 4:11
    ale v priebehu pár hodín
    po publikovaní mojej prosby
  • 4:11 - 4:14
    ma ľudia začali kontaktovať.
  • 4:14 - 4:16
    Najprv priatelia a kolegovia.
  • 4:16 - 4:18
    Potom priatelia priateľov.
  • 4:18 - 4:21
    A veľmi skoro neznámi ľudia.
  • 4:21 - 4:24
    Štyri dni po publikovaní prosby
  • 4:24 - 4:28
    mi prišla správa od ženy menom
    Rafidah z Kuala Lumpur.
  • 4:28 - 4:31
    Povedala, že sa jej páči môj projekt,
  • 4:31 - 4:34
    a či by mohla ísť do lokálneho
    anglického kníhkupectva,
  • 4:34 - 4:37
    vybrať pre mňa malajzijskú knihu
    a poslať mi ju?
  • 4:38 - 4:40
    Nadšene som súhlasila
  • 4:40 - 4:41
    a o pár týždňov neskôr
  • 4:41 - 4:46
    dorazil balíček nie s jednou,
    ale dvomi knihami –
  • 4:47 - 4:50
    Rafidahin výber z Malajzie,
  • 4:51 - 4:55
    a kniha zo Singapuru,
    ktorú pre mňa tiež vybrala.
  • 4:56 - 4:59
    V tom čase som bola ohromená tým,
  • 4:59 - 5:02
    že by si úplný cudzinec
    vzdialený vyše 6000 míľ
  • 5:02 - 5:04
    dal tú námahu, aby pomohol niekomu,
  • 5:04 - 5:06
    koho pravdepodobne nikdy nestretne.
  • 5:07 - 5:11
    Ale Rafidahina láskavosť sa ukázala
    byť jednou z mnohých v ten rok.
  • 5:11 - 5:15
    Znova a znova sa mi ľudia snažili pomôcť.
  • 5:15 - 5:18
    Niektorí mi pomáhali robiť prieskum,
  • 5:18 - 5:21
    iní si urobili zachádzku
    na dovolenke alebo služobke,
  • 5:21 - 5:23
    aby sa zastavili v kníhkupectve.
  • 5:24 - 5:27
    Ukázalo sa, že ak chcete
    prečítať celý svet,
  • 5:27 - 5:30
    a ak k tomu pristupujete
    s otvorenou mysľou,
  • 5:30 - 5:32
    svet vám pomôže.
  • 5:33 - 5:34
    A v krajinách
  • 5:34 - 5:38
    s málo alebo žiadnymi knihami
    dostupnými v angličtine
  • 5:38 - 5:40
    ľudia išli ešte ďalej.
  • 5:41 - 5:44
    Knihy často prichádzali
    z prekvapujúcich zdrojov.
  • 5:45 - 5:48
    Ku knihe z Panamy som sa
    dostala vďaka konverzácii
  • 5:48 - 5:51
    s Panamským prieplavom na Twitteri.
  • 5:51 - 5:55
    Áno, Panamský prieplav
    má účet na Twitteri.
  • 5:56 - 5:58
    A keď som tam napísala o mojom projekte,
  • 5:58 - 6:02
    odporučili mi, že by som sa mohla
    posnažiť získať knihu
  • 6:02 - 6:04
    panamského autora menom
    Juan David Morgan.
  • 6:05 - 6:07
    Našla som Morganovu webstránku
    a poslala mu správu,
  • 6:07 - 6:10
    pýtala som sa, či nejaký z jeho
    španielsky písaných románov
  • 6:10 - 6:12
    má anglický preklad.
  • 6:12 - 6:15
    Odpovedal, že vydané nebolo nič,
  • 6:15 - 6:17
    ale že má nepublikovaný preklad
  • 6:17 - 6:19
    jeho románu "The Golden Horse".
  • 6:20 - 6:21
    Poslal mi ho e-mailom
  • 6:21 - 6:24
    a dovolil mi tak byť
    jednou z prvých ľudí,
  • 6:24 - 6:26
    ktorí ho mohli čítať v angličtine.
  • 6:27 - 6:30
    Morgan zďaleka nebol jediný,
  • 6:30 - 6:32
    ktorý by sa takto so mnou
    podelil o svoju prácu.
  • 6:32 - 6:34
    Od Švédska po Palau
  • 6:34 - 6:38
    mi spisovatelia a prekladatelia
    posielali vlastné vydania kníh
  • 6:38 - 6:40
    a nepublikované rukopisy kníh,
  • 6:40 - 6:42
    ktoré neboli anglofónnymi
    vydavateľmi vybrané
  • 6:42 - 6:44
    alebo neboli viac dostupné.
  • 6:45 - 6:49
    Mala som privilégium nahliadnuť
    do pozoruhodných imaginárnych svetov.
  • 6:50 - 6:51
    Čítala som napríklad
  • 6:51 - 6:56
    o juhoafrickom kráľovi Ngungunhane,
    ktorý viedol odpor
  • 6:56 - 6:58
    voči Portugalcom v 19. storočí
  • 6:59 - 7:02
    a o svadobných rituáloch v odľahlej dedine
  • 7:02 - 7:05
    na brehoch Kaspického mora
    v Turkmenistane.
  • 7:07 - 7:10
    Stretla som sa s kuwaitskou
    odpoveďou na Bridget Jonesovú.
  • 7:10 - 7:12
    (smiech)
  • 7:13 - 7:18
    A čítala som o orgiách
    v strome v Angole.
  • 7:21 - 7:23
    Ale pravdepodobne najzaujímavejší príklad
  • 7:23 - 7:25
    toho, kam až boli ochotní ľudia zájsť,
  • 7:25 - 7:27
    aby mi pomohli prečítať svet,
  • 7:27 - 7:30
    sa stal na konci môjho pátrania,
  • 7:30 - 7:33
    keď som sa snažila dostať ku knihe
    z malého, portugalsky hovoriaceho,
  • 7:33 - 7:37
    afrického ostrovného štátu
    Svätý Tomáš a Princov ostrov.
  • 7:37 - 7:41
    Po tom, čo som spravila všetko
    čo sa len dalo, aby som našla
  • 7:41 - 7:44
    knihu z tejto krajiny
    preloženú do angličtiny,
  • 7:44 - 7:47
    sa zdalo jedinou
    ostávajúcou možnosťou zistiť,
  • 7:47 - 7:50
    či by som sa mohla dostať
    k prekladu vytvorenému pre mňa.
  • 7:50 - 7:52
    Nebola som si istá,
  • 7:52 - 7:54
    či nájdem niekoho, kto by mi s tým pomohol
  • 7:54 - 7:57
    a venoval svoj čas niečomu takému.
  • 7:58 - 8:02
    Ale v priebehu týždňa,
    odkedy som na Twitteri a Facebooku
  • 8:02 - 8:04
    vyzvala portugalsky hovoriacich,
  • 8:04 - 8:07
    sa mi ozvalo viac ľudí
    ako som vedela do projektu zapojiť,
  • 8:07 - 8:12
    vrátane Margaret Jull Costa,
    odborníčku v danej oblasti,
  • 8:12 - 8:17
    ktorá prekladala aj knihy Nobelovou
    cenou oceneného José Saramagu.
  • 8:18 - 8:20
    S mojimi deviatimi dobrovoľníkmi
  • 8:20 - 8:24
    sa mi podarilo nájsť knihu autora zo
    Svätého Tomáša a Princovho ostrova,
  • 8:24 - 8:26
    ktorého kópie som mohla kúpiť online.
  • 8:26 - 8:27
    Toto je jedna z nich.
  • 8:27 - 8:31
    A poslala som kópiu
    každému z mojich dobrovoľníkov.
  • 8:31 - 8:34
    Každý z nich si vybral z tejto
    zbierky krátkych príbehov niekoľko,
  • 8:34 - 8:38
    dodržal svoje slovo a poslal mi
    naspäť ich preklad,
  • 8:38 - 8:41
    takže v priebehu šiestich týzdňov
    som mala celú knihu.
  • 8:42 - 8:47
    V tom prípade, ako som sa
    počas toho roka naučila,
  • 8:47 - 8:51
    moja nevedomosť a to, že som bola
    o svojich obmedzeniach otvorená
  • 8:51 - 8:53
    sa stali mojou veľkou príležitosťou.
  • 8:54 - 8:56
    V prípade Svätého Tomáša
    a Princovho ostrova
  • 8:56 - 8:59
    to bola nie len šanca naučiť sa niečo nové
  • 9:00 - 9:02
    a objaviť novú zbierku príbehov,
  • 9:02 - 9:05
    ale tiež možnosť spojiť skupinu ľudí
  • 9:05 - 9:08
    a napomáhať spoločnému
    kreatívnemu snaženiu.
  • 9:09 - 9:13
    Moja slabina sa stala silou projektu.
  • 9:14 - 9:18
    Knihy, ktoré som v ten rok prečítala,
    mi v mnohom otvorili oči.
  • 9:18 - 9:20
    A všetci, ktorí radi čítajú, vedia,
  • 9:20 - 9:24
    že knihy majú neobyčajnú silu
    preniesť vás z vlastnej mysle
  • 9:24 - 9:26
    do mysle niekoho iného,
  • 9:26 - 9:28
    takže aspoň na chvíľu
  • 9:28 - 9:30
    sa pozeráte na svet inými očami.
  • 9:30 - 9:33
    Môže to byť nepríjemná skúsenosť,
  • 9:33 - 9:35
    obzvlášť ak čítate knihy
  • 9:35 - 9:38
    z kultúry, ktorá má iné
    hodnoty ako tá vaša.
  • 9:39 - 9:41
    Ale môže to byť tiež veľmi poučné.
  • 9:41 - 9:45
    Boj s neznámymi nápadmi vám môže
    pomôcť ujasniť si vlastné myslenie.
  • 9:46 - 9:48
    A tiež môže odhaliť slepé miesta
  • 9:48 - 9:51
    v tom, ako sa pozeráte na svet.
  • 9:51 - 9:54
    Keď som sa pozrela naspäť
    na množstvo anglickej literatúry,
  • 9:54 - 9:56
    s ktorou som vyrastala,
  • 9:56 - 9:59
    uvedomila som si, aká obmedzená
    väčšina z nej bola,
  • 9:59 - 10:02
    v porovnaní s hojnosťou toho,
    čo svet môže ponúknuť.
  • 10:03 - 10:05
    A ako som prevracala stránky,
  • 10:05 - 10:08
    stalo sa ešte niečo iné.
  • 10:08 - 10:09
    Kúsok po kúsku
  • 10:09 - 10:14
    sa dlhý zoznam krajín,
    s ktorými som začala, zmenil
  • 10:14 - 10:18
    zo suchého akademického zoznamu miest
  • 10:18 - 10:21
    na žijúce, dýchajúce entity.
  • 10:21 - 10:24
    Nesnažím sa povedať, že je možné
  • 10:24 - 10:28
    získať kompletný obraz o krajine
    na základe jednej knihy.
  • 10:29 - 10:33
    Ale spoločne, tie príbehy,
    ktoré som za ten rok prečítala,
  • 10:33 - 10:36
    mi viac ako čokoľvek predtým ukázali
  • 10:36 - 10:42
    bohatsvo, rozdielnosť a komplexnosť
    našej neuveriteľnej planéty.
  • 10:43 - 10:45
    Bolo to akoby svetové príbehy
  • 10:45 - 10:49
    a ľudia, ktorí urobili čo mohli,
    aby som ich mohla prečítať,
  • 10:49 - 10:51
    ich pre mňa spravili skutočnými.
  • 10:52 - 10:55
    Keď sa na svoju knižnicu pozriem dnes,
  • 10:55 - 10:58
    alebo sa zamyslím nad obsahom
    mojej elektronickej čítačky,
  • 10:58 - 11:00
    hovoria celkom iný príbeh.
  • 11:01 - 11:04
    Je to príbeh o sile kníh spájať nás,
  • 11:04 - 11:09
    bez ohľadu na politické, geografické,
    kultúrne, sociálne a náboženské rozdiely.
  • 11:09 - 11:14
    Je to príbeh o potenciále
    ľudí spolupracovať.
  • 11:14 - 11:16
    A je dôkazom
  • 11:16 - 11:19
    neobyčajných časov, v ktorých žijeme,
    kedy je vďaka Internetu
  • 11:19 - 11:22
    jednoduchšie, ako kedykoľvek predtým,
  • 11:22 - 11:27
    zdieľať svoj príbeh,
    pohľad na svet, knihu,
  • 11:27 - 11:31
    s niekým na druhej strane sveta,
    s kým sa nikdy nestretne.
  • 11:32 - 11:35
    Dúfam, že to je príbeh, ktorý budem
    čítať po mnoho ďalších rokov.
  • 11:35 - 11:38
    A dúfam, že sa ku mne pripojí viac ľudí.
  • 11:38 - 11:41
    Ak budeme všetci čítať
    rôznorodejšie knihy, bude to motívom
  • 11:41 - 11:43
    pre vydavateľov prekladať viac kníh
  • 11:43 - 11:45
    a všetci vďaka tomu budeme bohatší.
  • 11:46 - 11:47
    Ďakujem.
  • 11:47 - 11:51
    (potlesk)
Title:
Rok, kedy som čítala knihu z každej krajiny sveta
Speaker:
Ann Morgan
Description:

Ann Morgan považovala sama seba za sčítanú, až kým si neuvedomila „veľkú kultúrnu slepotu“ svojej knižnice. Medzi množstvom anglických a amerických autorov bola len hŕstka tých, ktorí nepochádzali z anglicky hovoriacich krajín. Takže sa rozhodla dať si ambiciózny cieľ: počas jedného roka prečítať po jednej knihe z každej krajiny sveta. Teraz vyzýva ostatných anglofilov, aby čítali preložené knihy, a aby tak motivovali vydavateľov prinášať im viac zahraničných literárnych pokladov. Interaktívnu mapu jej čitateľského putovania si môžete prezrieť tu: go.ted.com/readtheworld.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:03

Slovak subtitles

Revisions