1 00:00:01,000 --> 00:00:03,903 Často sa hovorí, že o človeku sa dozviete veľa podľa toho 2 00:00:03,927 --> 00:00:06,422 aké knihy má vo svojej knižnici. 3 00:00:07,679 --> 00:00:09,666 Čo o mne hovorí moja knižnica? 4 00:00:10,402 --> 00:00:14,086 Keď som sa pred pár rokmi sama seba spýtala túto otázku, 5 00:00:14,110 --> 00:00:16,621 uvedomila som si alarmujúcu skutočnosť. 6 00:00:17,131 --> 00:00:20,135 Vždy som si myslela, že som dosť kultivovaný, 7 00:00:20,159 --> 00:00:22,584 kozmopolitný typ človeka. 8 00:00:22,608 --> 00:00:25,704 Ale moje knižnica hovorila niečo iné. 9 00:00:26,439 --> 00:00:28,091 Takmer všetky tituly v nej 10 00:00:28,115 --> 00:00:30,974 boli od autorov z Británie alebo Severnej Ameriky 11 00:00:30,998 --> 00:00:33,844 a takmer nič nebol preklad zahraničnej knihy. 12 00:00:34,327 --> 00:00:40,027 Uvedomenie si tejto veľkej kultúrnej slepoty bolo šokujúce. 13 00:00:40,027 --> 00:00:43,519 A keď som o tom dlhšie uvažovala, uvedomila som si, že je to škoda. 14 00:00:43,543 --> 00:00:46,915 Vedela som, že musí byť množstvo úžasných príbehov 15 00:00:46,939 --> 00:00:50,316 napísaných autormi, ktorí nehovoria anglicky. 16 00:00:50,340 --> 00:00:53,752 A zdalo sa mi smutné, že moje čitateľské zvyklosti znamenali, 17 00:00:53,752 --> 00:00:56,023 že ich pravdopodobne nikdy neprečítam. 18 00:00:56,445 --> 00:00:59,115 Tak som sa rozhodla 19 00:00:59,115 --> 00:01:01,943 pre intenzívny kurz medzinárodného čitania. 20 00:01:02,602 --> 00:01:06,324 Rok 2012 mal byť pre Spojené kráľovstvo skutočne medzinárodným rokom, 21 00:01:06,324 --> 00:01:08,466 bol to rok olympijských hier v Londýne. 22 00:01:08,466 --> 00:01:11,982 A tak som sa rozhodla ho využiť 23 00:01:12,006 --> 00:01:15,213 na pokus prečítať zbierku príbehov 24 00:01:15,237 --> 00:01:19,554 alebo román z každej krajiny sveta. 25 00:01:20,771 --> 00:01:22,104 A to sa mi podarilo. 26 00:01:22,128 --> 00:01:23,755 Bolo to veľmi vzrušujúce 27 00:01:23,779 --> 00:01:25,675 a naučila som sa pozoruhodné veci, 28 00:01:25,699 --> 00:01:27,814 nadviazala nádherné vzťahy 29 00:01:27,838 --> 00:01:30,007 a o tie by sa sa dnes s vami chcela podeliť. 30 00:01:30,088 --> 00:01:33,286 Ale začalo to praktickými problémami. 31 00:01:33,849 --> 00:01:38,516 Po tom, ako som sa rozhodla, aký zoznam krajín sveta 32 00:01:38,540 --> 00:01:40,746 použijem na svoj projekt, 33 00:01:40,770 --> 00:01:43,920 rozhodla som sa pre zoznam krajín uznaných OSN, 34 00:01:43,944 --> 00:01:45,167 a pridala som Taiwan, 35 00:01:45,191 --> 00:01:48,547 čo bolo v súčte 196 krajín. 36 00:01:49,143 --> 00:01:51,998 A keď som zistila ako čítať a blogovať 37 00:01:52,022 --> 00:01:54,332 o zhruba štyroch knihách týždenne 38 00:01:54,356 --> 00:01:57,467 popri práci päť krát do týždňa, 39 00:01:57,491 --> 00:02:01,195 musela som čeliť faktu, že možno ani nebudem schopná 40 00:02:01,219 --> 00:02:03,947 z každej krajiny získať knihu preloženú do angličtiny. 41 00:02:04,546 --> 00:02:10,781 Len asi 4,5 percenta kníh ročne vydaných v Anglicku sú preklady, 42 00:02:10,990 --> 00:02:14,616 a tieto čísla sú podobné pre väčšinu anglicky hovoriaceho sveta. 43 00:02:14,640 --> 00:02:17,593 Hoci pomer vydaných prekladov kníh 44 00:02:17,617 --> 00:02:20,409 v mnohých iných krajinách je vyšší. 45 00:02:21,101 --> 00:02:24,409 4,5 percenta je na začiatok dosť, 46 00:02:24,433 --> 00:02:26,268 avšak o čom to číslo nehovorí, je to, 47 00:02:26,292 --> 00:02:28,965 že mnohé z tých kníh sú z krajín 48 00:02:28,989 --> 00:02:31,163 so silnou vydavateľskou sieťou 49 00:02:31,187 --> 00:02:35,288 a množstvom profesionálov, ktorých cieľom je predať tie tituly 50 00:02:35,288 --> 00:02:37,648 vydavateľom v anglicky hovoriacich krajinách. 51 00:02:37,711 --> 00:02:41,527 Tak napríklad, hoci je ročne vyše 100 kníh preložených 52 00:02:41,527 --> 00:02:44,210 z francúzštiny a vydaných v Anglicku, 53 00:02:44,234 --> 00:02:48,647 väčšina pochádza z Francúzska alebo Švajčiarska. 54 00:02:49,107 --> 00:02:51,845 Na druhej strane, francúzsky hovoriace krajiny Afriky, 55 00:02:51,869 --> 00:02:53,951 sú zriedkavo čo len brané do úvahy. 56 00:02:54,284 --> 00:02:57,607 Výsledkom je, že mnoho národov 57 00:02:57,631 --> 00:03:01,262 má minimum alebo žiadne knihy dostupné 58 00:03:01,286 --> 00:03:02,789 v anglickom preklade. 59 00:03:03,074 --> 00:03:05,764 Ich knihy ostávajú neviditeľné 60 00:03:05,764 --> 00:03:09,002 pre tých, ktorí čítajú v svetovo najpoužívanejšom jazyku. 61 00:03:10,002 --> 00:03:11,820 V mojom projekte 62 00:03:11,844 --> 00:03:13,614 bol pre mňa najväčšou výzvou fakt, 63 00:03:13,638 --> 00:03:16,772 že som nevedela, kde začať. 64 00:03:17,201 --> 00:03:20,559 Tým, že som čítala takmer výhradne britské 65 00:03:20,583 --> 00:03:22,232 a severoamerické knihy, 66 00:03:22,256 --> 00:03:25,559 netušila som, kde hľadať 67 00:03:25,559 --> 00:03:28,580 a ako si vyberať z príbehov zo zvyšku sveta. 68 00:03:28,604 --> 00:03:31,989 Nevedela by som vám povedať, kde nájsť príbeh zo Svazijska. 69 00:03:32,013 --> 00:03:34,648 Nepoznala som dobrý román z Namíbie. 70 00:03:35,125 --> 00:03:36,718 A nebudem to skrývať – 71 00:03:36,742 --> 00:03:40,065 bola som bezradný literárny xenofób. 72 00:03:40,541 --> 00:03:42,995 Takže ako som chcela prečítať knihy z celého sveta? 73 00:03:43,777 --> 00:03:45,634 Musela som poprosiť o pomoc. 74 00:03:45,658 --> 00:03:49,157 A tak som si, v októbri 2011, zaregistrovala blog, 75 00:03:49,181 --> 00:03:50,952 ayearofreadingtheworld.com, 76 00:03:50,976 --> 00:03:53,461 a sformulovala som krátku žiadosť. 77 00:03:53,863 --> 00:03:55,092 Vysvetlila som, kto som, 78 00:03:55,116 --> 00:03:57,124 aký zúžený bol môj výber kníh, 79 00:03:57,148 --> 00:03:59,095 a poprosila som každého koho to zaujíma, 80 00:03:59,095 --> 00:04:01,594 aby mi odporučil, čo by som si mohla prečítať 81 00:04:01,618 --> 00:04:03,302 z iných častí sveta. 82 00:04:03,913 --> 00:04:07,986 Nemala som tušenie, či to niekoho bude zaujímať, 83 00:04:08,010 --> 00:04:11,124 ale v priebehu pár hodín po publikovaní mojej prosby 84 00:04:11,148 --> 00:04:13,584 ma ľudia začali kontaktovať. 85 00:04:13,608 --> 00:04:16,106 Najprv priatelia a kolegovia. 86 00:04:16,466 --> 00:04:18,017 Potom priatelia priateľov. 87 00:04:18,383 --> 00:04:20,660 A veľmi skoro neznámi ľudia. 88 00:04:21,399 --> 00:04:24,201 Štyri dni po publikovaní prosby 89 00:04:24,225 --> 00:04:27,956 mi prišla správa od ženy menom Rafidah z Kuala Lumpur. 90 00:04:28,292 --> 00:04:30,967 Povedala, že sa jej páči môj projekt, 91 00:04:30,991 --> 00:04:33,890 a či by mohla ísť do lokálneho anglického kníhkupectva, 92 00:04:33,914 --> 00:04:37,204 vybrať pre mňa malajzijskú knihu a poslať mi ju? 93 00:04:37,912 --> 00:04:39,665 Nadšene som súhlasila 94 00:04:39,689 --> 00:04:41,191 a o pár týždňov neskôr 95 00:04:41,215 --> 00:04:45,763 dorazil balíček nie s jednou, ale dvomi knihami – 96 00:04:47,263 --> 00:04:49,681 Rafidahin výber z Malajzie, 97 00:04:50,908 --> 00:04:54,791 a kniha zo Singapuru, ktorú pre mňa tiež vybrala. 98 00:04:56,428 --> 00:04:58,865 V tom čase som bola ohromená tým, 99 00:04:58,889 --> 00:05:02,465 že by si úplný cudzinec vzdialený vyše 6000 míľ 100 00:05:02,489 --> 00:05:04,414 dal tú námahu, aby pomohol niekomu, 101 00:05:04,438 --> 00:05:06,497 koho pravdepodobne nikdy nestretne. 102 00:05:07,100 --> 00:05:10,751 Ale Rafidahina láskavosť sa ukázala byť jednou z mnohých v ten rok. 103 00:05:11,240 --> 00:05:14,530 Znova a znova sa mi ľudia snažili pomôcť. 104 00:05:15,226 --> 00:05:17,835 Niektorí mi pomáhali robiť prieskum, 105 00:05:17,859 --> 00:05:20,882 iní si urobili zachádzku na dovolenke alebo služobke, 106 00:05:20,906 --> 00:05:22,842 aby sa zastavili v kníhkupectve. 107 00:05:23,526 --> 00:05:26,762 Ukázalo sa, že ak chcete prečítať celý svet, 108 00:05:26,786 --> 00:05:30,187 a ak k tomu pristupujete s otvorenou mysľou, 109 00:05:30,211 --> 00:05:32,141 svet vám pomôže. 110 00:05:33,118 --> 00:05:34,333 A v krajinách 111 00:05:34,357 --> 00:05:37,863 s málo alebo žiadnymi knihami dostupnými v angličtine 112 00:05:37,887 --> 00:05:39,700 ľudia išli ešte ďalej. 113 00:05:40,689 --> 00:05:43,901 Knihy často prichádzali z prekvapujúcich zdrojov. 114 00:05:44,536 --> 00:05:47,575 Ku knihe z Panamy som sa dostala vďaka konverzácii 115 00:05:47,599 --> 00:05:50,618 s Panamským prieplavom na Twitteri. 116 00:05:51,497 --> 00:05:55,007 Áno, Panamský prieplav má účet na Twitteri. 117 00:05:55,731 --> 00:05:58,105 A keď som tam napísala o mojom projekte, 118 00:05:58,129 --> 00:06:01,508 odporučili mi, že by som sa mohla posnažiť získať knihu 119 00:06:01,532 --> 00:06:04,301 panamského autora menom Juan David Morgan. 120 00:06:04,898 --> 00:06:07,292 Našla som Morganovu webstránku a poslala mu správu, 121 00:06:07,292 --> 00:06:10,064 pýtala som sa, či nejaký z jeho španielsky písaných románov 122 00:06:10,064 --> 00:06:11,938 má anglický preklad. 123 00:06:12,432 --> 00:06:14,863 Odpovedal, že vydané nebolo nič, 124 00:06:14,887 --> 00:06:17,317 ale že má nepublikovaný preklad 125 00:06:17,341 --> 00:06:19,325 jeho románu "The Golden Horse". 126 00:06:19,887 --> 00:06:21,225 Poslal mi ho e-mailom 127 00:06:21,249 --> 00:06:24,383 a dovolil mi tak byť jednou z prvých ľudí, 128 00:06:24,407 --> 00:06:26,421 ktorí ho mohli čítať v angličtine. 129 00:06:26,929 --> 00:06:29,579 Morgan zďaleka nebol jediný, 130 00:06:29,603 --> 00:06:31,923 ktorý by sa takto so mnou podelil o svoju prácu. 131 00:06:32,015 --> 00:06:33,777 Od Švédska po Palau 132 00:06:33,801 --> 00:06:37,792 mi spisovatelia a prekladatelia posielali vlastné vydania kníh 133 00:06:37,816 --> 00:06:39,546 a nepublikované rukopisy kníh, 134 00:06:39,570 --> 00:06:42,450 ktoré neboli anglofónnymi vydavateľmi vybrané 135 00:06:42,474 --> 00:06:44,496 alebo neboli viac dostupné. 136 00:06:44,520 --> 00:06:49,228 Mala som privilégium nahliadnuť do pozoruhodných imaginárnych svetov. 137 00:06:50,008 --> 00:06:51,159 Čítala som napríklad 138 00:06:51,183 --> 00:06:55,773 o juhoafrickom kráľovi Ngungunhane, ktorý viedol odpor 139 00:06:55,797 --> 00:06:58,459 voči Portugalcom v 19. storočí 140 00:06:59,113 --> 00:07:01,884 a o svadobných rituáloch v odľahlej dedine 141 00:07:01,908 --> 00:07:04,906 na brehoch Kaspického mora v Turkmenistane. 142 00:07:06,524 --> 00:07:10,133 Stretla som sa s kuwaitskou odpoveďou na Bridget Jonesovú. 143 00:07:10,450 --> 00:07:12,450 (smiech) 144 00:07:13,301 --> 00:07:18,377 A čítala som o orgiách v strome v Angole. 145 00:07:20,870 --> 00:07:23,022 Ale pravdepodobne najzaujímavejší príklad 146 00:07:23,046 --> 00:07:25,450 toho, kam až boli ochotní ľudia zájsť, 147 00:07:25,474 --> 00:07:27,101 aby mi pomohli prečítať svet, 148 00:07:27,125 --> 00:07:29,574 sa stal na konci môjho pátrania, 149 00:07:29,598 --> 00:07:33,432 keď som sa snažila dostať ku knihe z malého, portugalsky hovoriaceho, 150 00:07:33,456 --> 00:07:36,723 afrického ostrovného štátu Svätý Tomáš a Princov ostrov. 151 00:07:37,364 --> 00:07:41,013 Po tom, čo som spravila všetko čo sa len dalo, aby som našla 152 00:07:41,037 --> 00:07:44,376 knihu z tejto krajiny preloženú do angličtiny, 153 00:07:44,400 --> 00:07:46,642 sa zdalo jedinou ostávajúcou možnosťou zistiť, 154 00:07:46,666 --> 00:07:49,873 či by som sa mohla dostať k prekladu vytvorenému pre mňa. 155 00:07:50,404 --> 00:07:51,905 Nebola som si istá, 156 00:07:51,929 --> 00:07:54,325 či nájdem niekoho, kto by mi s tým pomohol 157 00:07:54,349 --> 00:07:56,848 a venoval svoj čas niečomu takému. 158 00:07:57,525 --> 00:08:01,788 Ale v priebehu týždňa, odkedy som na Twitteri a Facebooku 159 00:08:01,812 --> 00:08:03,766 vyzvala portugalsky hovoriacich, 160 00:08:03,790 --> 00:08:07,361 sa mi ozvalo viac ľudí ako som vedela do projektu zapojiť, 161 00:08:07,385 --> 00:08:11,743 vrátane Margaret Jull Costa, odborníčku v danej oblasti, 162 00:08:11,767 --> 00:08:17,068 ktorá prekladala aj knihy Nobelovou cenou oceneného José Saramagu. 163 00:08:18,443 --> 00:08:20,072 S mojimi deviatimi dobrovoľníkmi 164 00:08:20,072 --> 00:08:23,560 sa mi podarilo nájsť knihu autora zo Svätého Tomáša a Princovho ostrova, 165 00:08:23,560 --> 00:08:25,574 ktorého kópie som mohla kúpiť online. 166 00:08:25,574 --> 00:08:26,702 Toto je jedna z nich. 167 00:08:27,268 --> 00:08:30,832 A poslala som kópiu každému z mojich dobrovoľníkov. 168 00:08:30,856 --> 00:08:34,030 Každý z nich si vybral z tejto zbierky krátkych príbehov niekoľko, 169 00:08:34,054 --> 00:08:37,681 dodržal svoje slovo a poslal mi naspäť ich preklad, 170 00:08:37,705 --> 00:08:41,494 takže v priebehu šiestich týzdňov som mala celú knihu. 171 00:08:42,422 --> 00:08:46,884 V tom prípade, ako som sa počas toho roka naučila, 172 00:08:46,908 --> 00:08:50,993 moja nevedomosť a to, že som bola o svojich obmedzeniach otvorená 173 00:08:51,017 --> 00:08:53,158 sa stali mojou veľkou príležitosťou. 174 00:08:53,935 --> 00:08:56,122 V prípade Svätého Tomáša a Princovho ostrova 175 00:08:56,146 --> 00:08:59,492 to bola nie len šanca naučiť sa niečo nové 176 00:08:59,516 --> 00:09:02,191 a objaviť novú zbierku príbehov, 177 00:09:02,215 --> 00:09:05,161 ale tiež možnosť spojiť skupinu ľudí 178 00:09:05,185 --> 00:09:08,414 a napomáhať spoločnému kreatívnemu snaženiu. 179 00:09:08,901 --> 00:09:12,801 Moja slabina sa stala silou projektu. 180 00:09:13,929 --> 00:09:17,535 Knihy, ktoré som v ten rok prečítala, mi v mnohom otvorili oči. 181 00:09:17,535 --> 00:09:19,696 A všetci, ktorí radi čítajú, vedia, 182 00:09:19,720 --> 00:09:23,500 že knihy majú neobyčajnú silu preniesť vás z vlastnej mysle 183 00:09:23,524 --> 00:09:25,668 do mysle niekoho iného, 184 00:09:25,692 --> 00:09:27,534 takže aspoň na chvíľu 185 00:09:27,558 --> 00:09:29,783 sa pozeráte na svet inými očami. 186 00:09:30,390 --> 00:09:32,853 Môže to byť nepríjemná skúsenosť, 187 00:09:32,877 --> 00:09:34,649 obzvlášť ak čítate knihy 188 00:09:34,673 --> 00:09:38,097 z kultúry, ktorá má iné hodnoty ako tá vaša. 189 00:09:38,601 --> 00:09:40,750 Ale môže to byť tiež veľmi poučné. 190 00:09:41,402 --> 00:09:45,316 Boj s neznámymi nápadmi vám môže pomôcť ujasniť si vlastné myslenie. 191 00:09:45,742 --> 00:09:47,909 A tiež môže odhaliť slepé miesta 192 00:09:47,933 --> 00:09:50,575 v tom, ako sa pozeráte na svet. 193 00:09:51,072 --> 00:09:53,954 Keď som sa pozrela naspäť na množstvo anglickej literatúry, 194 00:09:53,978 --> 00:09:55,664 s ktorou som vyrastala, 195 00:09:55,688 --> 00:09:58,725 uvedomila som si, aká obmedzená väčšina z nej bola, 196 00:09:58,749 --> 00:10:01,561 v porovnaní s hojnosťou toho, čo svet môže ponúknuť. 197 00:10:02,886 --> 00:10:05,048 A ako som prevracala stránky, 198 00:10:05,072 --> 00:10:07,538 stalo sa ešte niečo iné. 199 00:10:08,150 --> 00:10:09,301 Kúsok po kúsku 200 00:10:09,325 --> 00:10:13,610 sa dlhý zoznam krajín, s ktorými som začala, zmenil 201 00:10:13,634 --> 00:10:17,993 zo suchého akademického zoznamu miest 202 00:10:18,017 --> 00:10:20,698 na žijúce, dýchajúce entity. 203 00:10:21,475 --> 00:10:24,198 Nesnažím sa povedať, že je možné 204 00:10:24,222 --> 00:10:28,428 získať kompletný obraz o krajine na základe jednej knihy. 205 00:10:29,010 --> 00:10:32,599 Ale spoločne, tie príbehy, ktoré som za ten rok prečítala, 206 00:10:32,623 --> 00:10:35,683 mi viac ako čokoľvek predtým ukázali 207 00:10:35,707 --> 00:10:41,781 bohatsvo, rozdielnosť a komplexnosť našej neuveriteľnej planéty. 208 00:10:42,654 --> 00:10:44,647 Bolo to akoby svetové príbehy 209 00:10:44,671 --> 00:10:48,571 a ľudia, ktorí urobili čo mohli, aby som ich mohla prečítať, 210 00:10:48,595 --> 00:10:50,840 ich pre mňa spravili skutočnými. 211 00:10:52,086 --> 00:10:54,621 Keď sa na svoju knižnicu pozriem dnes, 212 00:10:54,645 --> 00:10:57,770 alebo sa zamyslím nad obsahom mojej elektronickej čítačky, 213 00:10:57,794 --> 00:10:59,909 hovoria celkom iný príbeh. 214 00:11:00,649 --> 00:11:03,995 Je to príbeh o sile kníh spájať nás, 215 00:11:04,019 --> 00:11:08,764 bez ohľadu na politické, geografické, kultúrne, sociálne a náboženské rozdiely. 216 00:11:09,422 --> 00:11:13,564 Je to príbeh o potenciále ľudí spolupracovať. 217 00:11:14,320 --> 00:11:15,662 A je dôkazom 218 00:11:15,686 --> 00:11:19,274 neobyčajných časov, v ktorých žijeme, kedy je vďaka Internetu 219 00:11:19,274 --> 00:11:22,274 jednoduchšie, ako kedykoľvek predtým, 220 00:11:22,274 --> 00:11:26,703 zdieľať svoj príbeh, pohľad na svet, knihu, 221 00:11:26,727 --> 00:11:30,520 s niekým na druhej strane sveta, s kým sa nikdy nestretne. 222 00:11:31,595 --> 00:11:34,693 Dúfam, že to je príbeh, ktorý budem čítať po mnoho ďalších rokov. 223 00:11:35,074 --> 00:11:37,867 A dúfam, že sa ku mne pripojí viac ľudí. 224 00:11:37,867 --> 00:11:40,631 Ak budeme všetci čítať rôznorodejšie knihy, bude to motívom 225 00:11:40,631 --> 00:11:43,132 pre vydavateľov prekladať viac kníh 226 00:11:43,156 --> 00:11:45,355 a všetci vďaka tomu budeme bohatší. 227 00:11:45,713 --> 00:11:46,870 Ďakujem. 228 00:11:46,894 --> 00:11:50,628 (potlesk)