Return to Video

Mi año leyendo un libro de cada país del mundo

  • 0:01 - 0:04
    A menudo se dice que se puede saber
    mucho sobre una persona
  • 0:04 - 0:07
    al ver lo que está en sus libreros.
  • 0:08 - 0:10
    ¿Qué dicen mis libreros de mí?
  • 0:10 - 0:14
    Bueno, cuando me hice
    esta pregunta hace unos años,
  • 0:14 - 0:16
    hice un descubrimiento alarmante.
  • 0:17 - 0:20
    Siempre me había visto
    como alguien bastante culta
  • 0:20 - 0:23
    y cosmopolita.
  • 0:23 - 0:26
    Pero mis librerías contaban
    una historia bastante diferente.
  • 0:26 - 0:28
    Prácticamente todos los títulos
  • 0:28 - 0:31
    eran de autores británicos
    o norteamericanos,
  • 0:31 - 0:33
    y no había casi
    nada traducido.
  • 0:34 - 0:38
    El descubrimiento de este masivo
    punto ciego cultural en mis lecturas
  • 0:38 - 0:40
    me dejó en shock.
  • 0:40 - 0:43
    Y cuando pensé en ello,
    me pareció una verdadera lástima.
  • 0:43 - 0:47
    Sabía que tenía que haber
    muchas historias increíbles por ahí
  • 0:47 - 0:50
    de escritores que escriben
    en lenguas diferentes al inglés.
  • 0:50 - 0:53
    Y parecía muy triste pensar
    que por mis hábitos de lectura
  • 0:53 - 0:56
    probablemente nunca
    me toparía con ellos.
  • 0:56 - 0:59
    Así que decidí automedicarme
  • 0:59 - 1:02
    un curso intensivo de lectura global.
  • 1:03 - 1:04
    El 2012 se pensó para ser
  • 1:04 - 1:06
    un año muy internacional
    para el Reino Unido;
  • 1:06 - 1:09
    fue el año de los Juegos
    Olímpicos de Londres.
  • 1:09 - 1:12
    Así que decidí utilizarlo
    como mi calendario
  • 1:12 - 1:15
    para tratar de leer una novela,
    una colección de cuentos
  • 1:15 - 1:20
    o una memoria de todos
    los países del mundo.
  • 1:21 - 1:22
    Y así lo hice.
  • 1:22 - 1:24
    Y fue muy emocionante
  • 1:24 - 1:26
    y aprendí algunas cosas notables
  • 1:26 - 1:28
    e hice algunas conexiones maravillosas
  • 1:28 - 1:30
    que quiero compartirles hoy.
  • 1:30 - 1:33
    Pero comenzó con algunos
    problemas prácticos.
  • 1:34 - 1:36
    Después de haber decidido
  • 1:36 - 1:38
    cuál de las diversas listas
    de países en el mundo
  • 1:38 - 1:40
    usar para mi proyecto,
  • 1:40 - 1:44
    terminé siguiendo la lista de
    naciones reconocidas por la ONU,
  • 1:44 - 1:45
    a la que añadí Taiwán,
  • 1:45 - 1:48
    que me dio un total de 196 países.
  • 1:49 - 1:52
    Y después de haber resuelto
    cómo ajustar la lectura y bloggeo
  • 1:52 - 1:54
    de aproximadamente,
    cuatro libros a la semana
  • 1:54 - 1:57
    trabajando cerca de
    cinco días a la semana,
  • 1:57 - 2:01
    entonces tuve que enfrentar el hecho de
    que incluso no podría ser capaz
  • 2:01 - 2:04
    de conseguir libros en inglés
    de todos los países.
  • 2:05 - 2:08
    Solo alrededor de un 4.5%
    de las obras literarias publicadas
  • 2:08 - 2:11
    cada año en el Reino Unido
    son traducciones
  • 2:11 - 2:15
    y las cifras son similares para gran parte
    del mundo de habla inglesa.
  • 2:15 - 2:18
    Sin embargo, la proporción de
    publicaciones de libros traducidos
  • 2:18 - 2:20
    en muchos otros países es mucho más alta.
  • 2:21 - 2:24
    4.5% es lo suficientemente
    pequeño para empezar,
  • 2:24 - 2:26
    pero lo que esa cifra no dice
  • 2:26 - 2:29
    es que muchos de esos libros
    vendrán de países
  • 2:29 - 2:31
    con fuertes redes editoriales
  • 2:31 - 2:33
    y muchos profesionales
    de la industria
  • 2:33 - 2:35
    preparados para salir
    a vender esos títulos
  • 2:35 - 2:37
    a las editoriales en idioma inglés.
  • 2:38 - 2:40
    Así, por ejemplo, aunque poco
    más de 100 libros
  • 2:40 - 2:42
    se traducen del francés
  • 2:42 - 2:44
    y se publican cada año en el Reino Unido
  • 2:44 - 2:49
    la mayoría de ellos vendrán de países
    como Francia o Suiza.
  • 2:49 - 2:52
    Por otro lado,
    la África de habla francesa,
  • 2:52 - 2:53
    rara vez se tendrá en cuenta.
  • 2:54 - 2:58
    El resultado es que hay
    muchas naciones
  • 2:58 - 3:03
    que pueden tener poca o ninguna
    literatura comercial en inglés disponible.
  • 3:03 - 3:05
    Sus libros siguen siendo invisibles
  • 3:05 - 3:09
    para los lectores del lenguaje con
    más publicaciones del mundo.
  • 3:10 - 3:12
    Pero cuando se trataba de leer el mundo,
  • 3:12 - 3:14
    el mayor reto de todos para mí
  • 3:14 - 3:17
    fue el hecho de no
    saber por dónde empezar.
  • 3:17 - 3:21
    Después de haber pasado la vida leyendo
    casi exclusivamente libros británicos
  • 3:21 - 3:22
    y de norteamérica
  • 3:22 - 3:26
    no tenía idea de cómo conseguir
    y encontrar historias
  • 3:26 - 3:28
    y escogerlas entre muchas
    del resto del mundo.
  • 3:29 - 3:32
    No podría decidir cómo conseguir
    una historia de Swazilandia.
  • 3:32 - 3:35
    No conocía una buena novela de Namibia.
  • 3:35 - 3:37
    No podía ocultarlo:
  • 3:37 - 3:40
    Era una xenófoba literaria sin idea.
  • 3:41 - 3:44
    Entonces, ¿cómo era posible que yo
    fuera a leer el mundo?
  • 3:44 - 3:46
    Iba a tener que pedir ayuda.
  • 3:46 - 3:49
    Así, en octubre de 2011, registré mi blog,
  • 3:49 - 3:51
    ayearofreadingtheworld.com,
  • 3:51 - 3:54
    y publiqué una corta petición en línea.
  • 3:54 - 3:55
    Expliqué quién era,
  • 3:55 - 3:57
    lo cerrada que había sido mi lectura,
  • 3:57 - 3:59
    y pedí a quien quisiera
  • 3:59 - 4:02
    que dejara un mensaje
    sugiriendo qué podría leer
  • 4:02 - 4:04
    de otras partes del planeta.
  • 4:04 - 4:08
    Ahora bien, no tenía ni idea si
    alguien estaría interesado,
  • 4:08 - 4:11
    pero luego de unas cuantas horas
    de publicar mi petición en línea,
  • 4:11 - 4:13
    la gente empezó a ponerse en contacto.
  • 4:14 - 4:16
    Al principio, eran amigos y colegas.
  • 4:16 - 4:18
    Luego eran amigos de mis amigos.
  • 4:19 - 4:21
    Y muy pronto, fueron extraños.
  • 4:22 - 4:24
    Cuatro días después de poner
    mi petición en línea,
  • 4:24 - 4:28
    recibí un mensaje de una mujer
    llamada Rafidah en Kuala Lumpur.
  • 4:28 - 4:31
    Me dijo que le encantaba cómo
    sonaba mi proyecto
  • 4:31 - 4:34
    y que podría ir a su
    librería local de libros en inglés
  • 4:34 - 4:37
    y escoger mi libro de Malasia
    y enviármelo.
  • 4:38 - 4:40
    Acepté con entusiasmo,
  • 4:40 - 4:41
    y unas semanas más tarde,
  • 4:41 - 4:46
    llegó un paquete con
    no uno, sino dos libros,
  • 4:47 - 4:50
    la elección de Rafidah de Malasia,
  • 4:51 - 4:55
    y un libro de Singapur
    que también había elegido para mí.
  • 4:56 - 4:59
    En ese momento, me sorprendió
  • 4:59 - 5:02
    que un extraño a casi
    10 mil km. de distancia
  • 5:02 - 5:04
    fuera tan lejos para ayudar a alguien
  • 5:04 - 5:07
    que probablemente nunca conocería.
  • 5:07 - 5:11
    Pero la bondad de Rafidah resultó
    ser el patrón en ese año.
  • 5:11 - 5:15
    Una y otra vez, la gente hacía
    lo posible para ayudarme.
  • 5:15 - 5:18
    Algunos se dieron a la
    investigación en mi nombre
  • 5:18 - 5:21
    y otros hicieron desvíos
    en vacaciones y viajes de negocios
  • 5:21 - 5:23
    para ir a las librerías por mí.
  • 5:24 - 5:27
    Resulta que, si quieres
    leer el mundo,
  • 5:27 - 5:30
    si quieres encontrarlo
    con mente abierta,
  • 5:30 - 5:32
    el mundo te ayudará.
  • 5:33 - 5:34
    Cuando se trataba de países
  • 5:34 - 5:38
    con poca o ninguna literatura
    comercial en inglés disponible
  • 5:38 - 5:40
    las personas fueron aún más lejos.
  • 5:41 - 5:44
    A menudo los libros provenían
    de fuentes sorprendentes.
  • 5:44 - 5:48
    Mi lectura de Panamá, por ejemplo,
    vino a través de una conversación
  • 5:48 - 5:51
    que tuve en Twitter con el Canal de Panamá
  • 5:51 - 5:55
    Sí, el Canal de Panamá
    tiene una cuenta de Twitter.
  • 5:56 - 5:58
    Y cuando le envié un Tweet
    sobre mi proyecto,
  • 5:58 - 6:01
    sugirió qué podría probar
    conseguir el trabajo
  • 6:01 - 6:04
    del autor panameño
    Juan David Morgan.
  • 6:05 - 6:07
    Encontré el sitio web de Morgan
    y le envié un mensaje,
  • 6:07 - 6:10
    preguntando si alguna de sus
    Novelas en español
  • 6:10 - 6:12
    se habían traducido al inglés.
  • 6:12 - 6:15
    Me respondió que no había nada publicado,
  • 6:15 - 6:17
    pero tenía una traducción inédita
  • 6:17 - 6:19
    de su novela "El Caballo de Oro".
  • 6:20 - 6:21
    Me la envió por correo electrónico
  • 6:21 - 6:24
    lo que me permitió ser una
    de las primeras personas
  • 6:24 - 6:26
    en leer ese libro en inglés.
  • 6:26 - 6:30
    Morgan no fue de ninguna
    manera el único escritor
  • 6:30 - 6:32
    en compartir su trabajo
    conmigo de esta forma.
  • 6:32 - 6:34
    De Suecia a Palau,
  • 6:34 - 6:38
    escritores y traductores me enviaron
    libros publicados individualmente
  • 6:38 - 6:39
    y manuscritos inéditos de libros
  • 6:39 - 6:42
    que rechazaban las
    editoriales de habla inglesa
  • 6:42 - 6:44
    o que ya no estaban disponibles,
  • 6:44 - 6:49
    dándome atisbos privilegiados
    de algunos mundos imaginarios notables.
  • 6:50 - 6:51
    Leí, por ejemplo,
  • 6:51 - 6:56
    sobre el rey de África Austral
    Ngungunhane, que lideró la resistencia
  • 6:56 - 6:58
    contra los portugueses
    en el siglo XIX;
  • 6:59 - 7:02
    y sobre los rituales matrimoniales
    en una aldea remota
  • 7:02 - 7:05
    a orillas del Mar Caspio
    en Turkmenistán.
  • 7:07 - 7:10
    Conocí la respuesta de
    Kuwait para Bridget Jones.
  • 7:10 - 7:12
    (Risas)
  • 7:13 - 7:17
    Y leí sobre una orgía
    en un árbol en Angola.
  • 7:21 - 7:23
    Pero tal vez el ejemplo más sorprendente
  • 7:23 - 7:26
    de las molestias que las personas
    estaban dispuestas a tomar
  • 7:26 - 7:27
    para ayudarme a leer el mundo,
  • 7:27 - 7:30
    llegó hacia el final de mi búsqueda,
  • 7:30 - 7:34
    cuando buscaba un libro
    de la pequeña nación insular africana
  • 7:34 - 7:37
    de habla portuguesa Santo Tomé y Príncipe.
  • 7:37 - 7:39
    Después de haber pasado varios meses
  • 7:39 - 7:41
    intentando todo lo que pude
    para encontrar
  • 7:41 - 7:44
    un libro traducido al
    inglés de esta nación,
  • 7:44 - 7:47
    parecía que la única
    opción que me quedaba
  • 7:47 - 7:50
    era ver si podía conseguir algo
    traducido para mí desde cero.
  • 7:50 - 7:52
    Realmente dudaba
  • 7:52 - 7:54
    si alguien iba a querer ayudar con esto,
  • 7:54 - 7:57
    y renunciar a su tiempo para algo así.
  • 7:58 - 8:02
    Pero, tras una semana de hacer
    un llamado en Twitter y Facebook
  • 8:02 - 8:04
    para hablantes de portugués,
  • 8:04 - 8:07
    tenía más gente de la que podía
    involucrar en el proyecto,
  • 8:08 - 8:12
    incluyendo a Margaret Jull Costa,
    una líder en su campo,
  • 8:12 - 8:17
    que ha traducido la obra
    del Premio Nobel José Saramago.
  • 8:19 - 8:20
    Con mis nueve voluntarios listos,
  • 8:20 - 8:24
    me las arreglé para encontrar un libro
    de un autor de Santo Tomé
  • 8:24 - 8:26
    del que podía comprar
    suficientes copias en línea.
  • 8:26 - 8:27
    Aquí está uno.
  • 8:27 - 8:31
    Envié una copia a
    a cada una de mis voluntarios.
  • 8:31 - 8:34
    Todos tomaron un par de
    historias cortas de esta colección,
  • 8:34 - 8:37
    trabajaron, me enviaron
    sus traducciones,
  • 8:38 - 8:42
    y al cabo de seis semanas,
    tenía todo el libro para leer.
  • 8:43 - 8:47
    En ese caso, y como me ocurrió
    tan a menudo durante ese año,
  • 8:47 - 8:51
    mi falta de conocimiento y el estar
    abierta acerca de mis limitaciones
  • 8:51 - 8:53
    se habían convertido
    en una gran oportunidad.
  • 8:54 - 8:56
    En el caso de Santo Tomé y Príncipe,
  • 8:56 - 8:59
    fue una oportunidad no solo
    para aprender algo nuevo
  • 8:59 - 9:02
    y descubrir una nueva
    colección de historias,
  • 9:02 - 9:05
    sino también para reunir
    un grupo de personas
  • 9:05 - 9:08
    y facilitar un esfuerzo creativo conjunto.
  • 9:09 - 9:13
    Mi debilidad se había convertido en
    la fortaleza del proyecto.
  • 9:14 - 9:17
    Los libros que leí ese año
    me abrieron los ojos a muchas cosas.
  • 9:18 - 9:20
    Como quienes disfrutan
    de la lectura sabrán,
  • 9:20 - 9:23
    los libros tienen el poder extraordinario
    de llevarte fuera de ti mismo
  • 9:23 - 9:26
    y ponerte en la mente de alguien más,
  • 9:26 - 9:28
    de modo que, durante un tiempo al menos,
  • 9:28 - 9:30
    miras el mundo a través
    de los ojos de alguien más.
  • 9:30 - 9:33
    Esa puede ser una experiencia incómoda,
  • 9:33 - 9:35
    especialmente si estás leyendo un libro
  • 9:35 - 9:38
    de una cultura que puede tener
    valores bastante diferentes a los tuyos.
  • 9:38 - 9:41
    Pero también puede ser muy esclarecedor.
  • 9:41 - 9:45
    Luchar con ideas poco familiares
    ayuda a clarificar tu propio pensamiento.
  • 9:46 - 9:48
    Y también puede mostrarte puntos ciegos
  • 9:48 - 9:51
    en la forma en que podrías
    haber estado mirando al mundo.
  • 9:51 - 9:53
    Cuando volví a la literatura en inglés
  • 9:53 - 9:55
    con la que había crecido, por ejemplo,
  • 9:56 - 9:58
    empecé a ver lo estrecha
    que era mucha de ella,
  • 9:59 - 10:02
    en comparación con la riqueza
    que el mundo tiene para ofrecer.
  • 10:03 - 10:05
    Y a medida que pasaba las páginas,
  • 10:05 - 10:07
    también
    comenzó a suceder algo.
  • 10:08 - 10:10
    Poco a poco,
  • 10:10 - 10:13
    esa larga lista de país con la que
    había empezado el año,
  • 10:13 - 10:18
    pasó de un registro de nombres de lugares
    más bien seco y académico
  • 10:18 - 10:21
    a uno de entidades vivas que respiran.
  • 10:22 - 10:24
    No quiero sugerir que es
    en forma alguna posible
  • 10:24 - 10:27
    obtener una imagen redondeada de un país
  • 10:27 - 10:29
    simplemente leyendo un libro.
  • 10:29 - 10:33
    Pero acumulativamente,
    las historias que leí ese año
  • 10:33 - 10:36
    me hicieron más conciente que nunca
  • 10:36 - 10:41
    de la riqueza, diversidad y complejidad
    de nuestro notable planeta.
  • 10:43 - 10:45
    Era como si las historias del mundo
  • 10:45 - 10:49
    y las personas que habían llegado
    a tales extremos para ayudarme a leerlos
  • 10:49 - 10:51
    lo hubieran hecho real para mí.
  • 10:52 - 10:55
    Hoy en día, cuando veo mis estanterías
  • 10:55 - 10:57
    o miro las obras en mi e-reader,
  • 10:58 - 11:00
    me cuentan una historia muy diferente.
  • 11:01 - 11:04
    Es la historia del poder que tienen
    los libros para conectarnos a través
  • 11:04 - 11:09
    de divisiones políticas, geográficas,
    religiosas, sociales, culturales.
  • 11:09 - 11:13
    Es sobre el potencial en el que tienen
    que trabajar juntos los seres humanos.
  • 11:15 - 11:16
    Su testamento
  • 11:16 - 11:18
    a los tiempos extraordinarios
    en que vivimos
  • 11:18 - 11:20
    en donde, gracias a la Internet,
  • 11:21 - 11:23
    es más fácil que nunca para un extraño
  • 11:23 - 11:26
    compartir una historia,
    una visión del mundo, un libro
  • 11:27 - 11:31
    con alguien que tal vez nunca conocerá,
    al otro lado del planeta.
  • 11:32 - 11:35
    Espero que sea una historia que leeré
    durante muchos años por venir
  • 11:35 - 11:38
    y espero que mucha más gente me siga.
  • 11:38 - 11:41
    Si todos leemos más ampliamente,
    los editores tendrían más incentivos
  • 11:41 - 11:43
    para traducir más libros,
  • 11:43 - 11:45
    y todos nos enriqueceríamos por eso.
  • 11:46 - 11:47
    Gracias.
  • 11:47 - 11:49
    (Aplausos)
Title:
Mi año leyendo un libro de cada país del mundo
Speaker:
Ann Morgan
Description:

Anna Morgan se consideraba una persona muy leída, hasta que descubrió la "masiva ceguera cultural" en su librero. Entre una multitud de autores Ingleses y estadounidenses, había muy pocas obras de autores más allá del mundo de habla inglesa. Así que se estableció un reto ambicioso: leer un libro de todos los países del mundo en el transcurso de un año. Ahora llama a los anglofílicos a leer obras traducidas para que los editores trabajen más duro para traer joyas literarias extranjeras de nuevo a sus tiendas. Explora los mapas interactivos de su viaje por la lectura aquí: go.ted.com/readtheworld

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:03

Spanish subtitles

Revisions