Return to Video

Mit år hvor jeg læste en bog fra hvert land i verden

  • 0:01 - 0:04
    Det er ofte sagt, at man kan sige
    meget om en person
  • 0:04 - 0:06
    ved at se hvad der er på deres bogreol.
  • 0:08 - 0:10
    Hvad siger min bogreol om mig?
  • 0:10 - 0:14
    Da jeg stillede mig selv det spørgsmål
    for et par år siden,
  • 0:14 - 0:16
    opdagede jeg noget alarmerende.
  • 0:17 - 0:20
    Jeg havde altid troet,
    at jeg var en temmelig kulturel,
  • 0:20 - 0:23
    kosmopolitisk person.
  • 0:23 - 0:26
    Men bogreolen fortalte
    en noget anden historie.
  • 0:26 - 0:28
    Alle navnene var, stort set,
  • 0:28 - 0:31
    kun britiske eller
    nordamerikanske forfattere
  • 0:31 - 0:34
    og der var næsten heller intet
    som var oversat.
  • 0:34 - 0:38
    Opdagelsen af denne massive, kulturelle
    blinde vinkel i mit læsestof
  • 0:38 - 0:40
    kom som et chok.
  • 0:40 - 0:44
    Da jeg så tænkte på det,
    virkede det som en skam.
  • 0:44 - 0:47
    Jeg vidste, at der måtte findes en masse
    fantastiske historier derude
  • 0:47 - 0:50
    skrevet af forfattere på
    andre sprog end engelsk.
  • 0:50 - 0:54
    Og det var virkelig sørgeligt at tænke på,
    at mine læsevaner betød,
  • 0:54 - 0:56
    at jeg formodenlig ikke ville opdage dem.
  • 0:56 - 0:59
    Derfor besluttede jeg mig får at tage,
  • 0:59 - 1:02
    et intensivt kursus af global læsning.
  • 1:03 - 1:06
    2012 var sat til at være et
    internationalt år for Storbritannien;
  • 1:06 - 1:08
    det var året hvor de var vært for OL.
  • 1:08 - 1:12
    Så jeg besluttede at bruge det
    som min tidsramme,
  • 1:12 - 1:15
    til at læse en roman,
    novelle samling
  • 1:15 - 1:20
    eller en erindringsbog
    fra hvert land i verdenen.
  • 1:21 - 1:22
    Det gjorde jeg så.
  • 1:22 - 1:24
    Og det var meget spændende
  • 1:24 - 1:26
    og jeg lærte nogle usædvanlige ting
  • 1:26 - 1:28
    og fik nogle vidunderlige forbindelser,
  • 1:28 - 1:30
    som jeg vil dele med jer i dag.
  • 1:30 - 1:33
    Men det startede med nogle
    praktiske problemer.
  • 1:34 - 1:39
    Efter at jeg havde fundet en ud af de
    mange lister af lande i verdenen,
  • 1:39 - 1:41
    som jeg ville bruge til mit projekt,
  • 1:41 - 1:44
    endte jeg med at tage den
    FN-anderkendte liste af nationer,
  • 1:44 - 1:45
    hvor jeg tilføjede Taiwan,
  • 1:45 - 1:49
    hvilket gav mig et total på 196 lande.
  • 1:49 - 1:52
    Efter at jeg fandt en måde,
    til at læse og skrive
  • 1:52 - 1:54
    om cirka fire bøger om ugen
  • 1:54 - 1:57
    samtidig med at jeg arbejdede fem dage
    om ugen,
  • 1:57 - 2:01
    blev jeg nødt til at indse det faktum,
    at jeg muligvis ikke kunne
  • 2:01 - 2:04
    få fat i bøger på engelsk
    fra alle lande.
  • 2:05 - 2:08
    Kun omkring 4,5 procent
    af de litterære værker som udgives
  • 2:08 - 2:11
    hvert år i Storbritannien er oversættelser
  • 2:11 - 2:15
    og de tal er ens for det meste
    af den engelsktalende verden.
  • 2:15 - 2:18
    Selvom proportionen af oversatte
    bøger udgivet
  • 2:18 - 2:20
    i mange andre lande er meget højere.
  • 2:21 - 2:24
    4,5 procent er lidt til at begynde med,
  • 2:24 - 2:26
    med hvad de tal ikke fortæller dig
  • 2:26 - 2:29
    er at mange af de bøger
    kommer fra lande
  • 2:29 - 2:31
    med stærke forlagsnetværker
  • 2:31 - 2:35
    og en masse professionelle
    klar til at sælge disse navne
  • 2:35 - 2:37
    til engelsktalende udgivere.
  • 2:38 - 2:42
    For eksempel, selvom godt over 100
    bøger er oversat fra fransk
  • 2:42 - 2:44
    og udgivet i Storbritannien hvert år,
  • 2:44 - 2:49
    kommer de fleste af dem fra lande
    som Frankrig eller Schweiz.
  • 2:49 - 2:52
    Derimod vil fransktalende Afrika
  • 2:52 - 2:54
    sjældent blive set på.
  • 2:54 - 2:58
    Udfaldet er at der
    faktisk er en hel del nationer,
  • 2:58 - 3:01
    som har lidt eller ingen
    kommerciel tilgængeligt litteratur
  • 3:01 - 3:02
    på engelsk.
  • 3:03 - 3:06
    Deres bøger forbliver usynlige for læsere
  • 3:06 - 3:09
    af verdens mest udgivede sprog.
  • 3:10 - 3:12
    Men da det kom til at læse verdenen,
  • 3:12 - 3:14
    var den største udfordring for mig,
  • 3:14 - 3:17
    at jeg ikke vidste,
    hvor jeg skulle begynde.
  • 3:17 - 3:21
    Efter at have brugt på liv på,
    at læse næsten udelukkende engelsk
  • 3:21 - 3:22
    og nordamerikanske bøger,
  • 3:22 - 3:26
    havde jeg ingen ide om hvor
    man søgte eller fandt historier
  • 3:26 - 3:29
    og vælge dem fra
    resten af verden.
  • 3:29 - 3:32
    Jeg kunne ikke fortælle jer,
    hvordan man finder en historie fra Swaziland.
  • 3:32 - 3:35
    Jeg kendte ikke en god roman fra Namibia.
  • 3:35 - 3:37
    Jeg kunne ikke skjule det --
  • 3:37 - 3:40
    jeg var en ideløs litterær xenofob.
  • 3:41 - 3:43
    Hvordan i alverden skulle jeg kunne
    læse verden?
  • 3:44 - 3:46
    Jeg måtte spørge om hjælp.
  • 3:46 - 3:49
    I oktober 2011, registrerede jeg min blog,
  • 3:49 - 3:51
    ayearofreadingtheworld.com,
  • 3:51 - 3:53
    og jeg slog en kortfattet appel op online.
  • 3:54 - 3:55
    Jeg forklarede hvem jeg var
  • 3:55 - 3:57
    hvor snævert mit læsning havde været
  • 3:57 - 3:59
    og jeg spurgte alle, der havde lyst
  • 3:59 - 4:02
    til at efterlade en besked,
    om hvad jeg skulle læse
  • 4:02 - 4:03
    fra andre dele af planeten.
  • 4:04 - 4:08
    Nu havde jeg ingen idé om folk
    ville være interesseret i at hjælpe,
  • 4:08 - 4:11
    men indenfor få timer efter mit
    opslag online,
  • 4:11 - 4:14
    begyndte folk at skrive til mig.
  • 4:14 - 4:16
    Først var det venner og kollegaer.
  • 4:16 - 4:18
    Så var det venners venner.
  • 4:18 - 4:21
    og rimelig hurtigt, var det fremmede.
  • 4:21 - 4:24
    Fire dage efter at jeg lavede det opslag,
  • 4:24 - 4:28
    fik jeg en besked fra en kvinde som hedder
    Rafidah fra Kuala Lumpur.
  • 4:28 - 4:31
    Hun sagde at hun var vild
    med mit projekt,
  • 4:31 - 4:34
    kunne hun gå til sin lokale
    engelsksprogede boghandel
  • 4:34 - 4:37
    og vælge min malaysiske bog
    og sende den til mig?
  • 4:38 - 4:40
    Jeg accepterede entusiastisk
  • 4:40 - 4:41
    og et par uger senere,
  • 4:41 - 4:46
    ankom en pakke som indeholdt,
    ikke bare én, men to bøger --
  • 4:47 - 4:50
    Rafidahs valg fra Malaysia
  • 4:51 - 4:55
    og en bog fra Singapore,
    som hun også havde udvalgt for mig.
  • 4:56 - 4:59
    På det tidspunkt, var jeg overrasket
  • 4:59 - 5:02
    over at en fremmede mere end 9600 km væk
  • 5:02 - 5:04
    ville gå den distance for at hjælpe en,
  • 5:04 - 5:06
    som hun nok aldrig kommer til at møde.
  • 5:07 - 5:11
    Men Rafidahs venlighed viste sig,
    at være mønsteret for det år.
  • 5:11 - 5:15
    Igen og igen, hjalp folk mig.
  • 5:15 - 5:18
    Nogle påtog sig at undersøge for mig
  • 5:18 - 5:21
    og andre lavede omveje på deres ferier
    eller forretningsrejser
  • 5:21 - 5:23
    for at gå i boghandlere for mig.
  • 5:24 - 5:27
    Det viste sig,
    at hvis du ville læse verden,
  • 5:27 - 5:30
    hvis du ville imødekomme
    det med et åbent sind,
  • 5:30 - 5:32
    så vil verden hjælpe dig.
  • 5:33 - 5:34
    Når det handlede om lande
  • 5:34 - 5:38
    med lidt eller ingen kommerciel
    tilgængeligt litteratur på engelsk,
  • 5:38 - 5:40
    hjalp folk endnu mere.
  • 5:41 - 5:44
    Bøger kom ofte fra overraskende kilder.
  • 5:45 - 5:48
    Min panamanske bog, for eksempel,
    kom via en samtale,
  • 5:48 - 5:51
    som jeg havde med Panama Kanalen på Twitter
  • 5:51 - 5:55
    Ja, Panama Kanalen
    har en Twitter-konto.
  • 5:56 - 5:58
    Da jeg så tweetede om mit projekt,
  • 5:58 - 6:02
    foreslog den at jeg skulle prøve
    at få fat i et værk
  • 6:02 - 6:04
    af den panamaske forfatter
    Juan David Morgan.
  • 6:05 - 6:07
    Jeg fandt Morgans hjemmeside
    og sendte ham en besked,
  • 6:07 - 6:10
    hvor jeg spurgte om nogle af hans
    spanske romaner
  • 6:10 - 6:12
    var blevet oversat til engelsk.
  • 6:12 - 6:15
    Han sagde at intet var
    var blevet udgivet,
  • 6:15 - 6:17
    men han havde en upubliceret oversættelse
  • 6:17 - 6:19
    af hans roman "The Golden Horse."
  • 6:20 - 6:21
    Han sendte mig den via mail,
  • 6:21 - 6:24
    hvilket tillod mig at blive
    én af de første nogensinde
  • 6:24 - 6:26
    til at læse den bog på engelsk.
  • 6:27 - 6:30
    Morgan var ikke den eneste ord-smed
  • 6:30 - 6:32
    som delte hans værk med mig på den måde.
  • 6:32 - 6:34
    Fra Sverige til Palau,
  • 6:34 - 6:38
    forfatter og oversættere
    sendte mig selv-udgivet bøger
  • 6:38 - 6:40
    og upublicerede manuskripter af bøger
  • 6:40 - 6:42
    som var blevet udvalgt af
    engelsksprogede forlæggere
  • 6:42 - 6:44
    eller som ikke længere var tilgængelige,
  • 6:45 - 6:49
    hvilket gav mig det privilegeret glimt
    af nogle bemærkelsesværdige verdener.
  • 6:50 - 6:51
    Jeg læste for eksempel
  • 6:51 - 6:56
    om den sydafrikanske konge Ngungunhane,
    som ledte modstanden
  • 6:56 - 6:58
    mod portugiserne
    i det 19. århundrede,
  • 6:59 - 7:02
    og om ægteskabs ritualer
    i fjerne landsbyer
  • 7:02 - 7:05
    ved kysten af det Kaspiske Hav
    i Turkmenistan.
  • 7:07 - 7:10
    Jeg mødte Kuwaits svar på Bridget Jones.
  • 7:10 - 7:12
    (Latter)
  • 7:13 - 7:17
    Og jeg læste om et orgie
    i et træ i Angola.
  • 7:21 - 7:23
    Men måske var det mest fantastiske
  • 7:23 - 7:25
    de længder som folk
    var villige til at gå
  • 7:25 - 7:27
    for at hjælpe mig læse verdenen,
  • 7:27 - 7:30
    kom hen imod slutning af min søgen,
  • 7:30 - 7:33
    da jeg forsøgte at få fat i en bog
    fra det lille portugisisk-talende
  • 7:33 - 7:37
    afrikanske ø nation
    Sao Tome and Principe.
  • 7:37 - 7:41
    Efter at have brugt flere måneder
    og forsøgt alt hvad jeg kunne tænke på for
  • 7:41 - 7:44
    at finde en bog, som var blevet oversat
    til engelsk fra den nation,
  • 7:44 - 7:47
    virkede det som om
    den eneste mulighed tilbage
  • 7:47 - 7:50
    var at få noget oversat
    helt fra bunden.
  • 7:50 - 7:52
    Jeg var virkelig tvivlsom
  • 7:52 - 7:54
    om nogen ville hjælpe mig med dette
  • 7:54 - 7:57
    og ville afsætte deres tid
    til noget som det.
  • 7:58 - 8:02
    Men ugen efter jeg havde sat
    det ud på Twitter og Facebook
  • 8:02 - 8:04
    at jeg søgte en portugisisktalende,
  • 8:04 - 8:07
    havde jeg flere folk som jeg kunne
    involvere i mit projekt,
  • 8:07 - 8:12
    medregnet Margaret Jull Costa,
    en leder på hendes felt,
  • 8:12 - 8:17
    som har oversat det Nobelprisvindende
    værk af José Saramago.
  • 8:18 - 8:20
    Med mine ni frivillige på plads,
  • 8:20 - 8:23
    ledte jeg efter en bog
    fra en Sao Tomean forfatter
  • 8:23 - 8:26
    som jeg kunne købe nok kopier af online.
  • 8:26 - 8:27
    Her er en af dem.
  • 8:27 - 8:31
    Og jeg sendte en kopi ud
    til hver af mine frivillige.
  • 8:31 - 8:34
    De tog alle et par noveller
    fra hans kollektion,
  • 8:34 - 8:38
    hold sig til deres ord, sendte deres
    oversættelse tilbage til mig
  • 8:38 - 8:41
    og i løbet af seks uger,
    havde jeg hele bogen at læse.
  • 8:42 - 8:47
    I det tilfælde, som jeg så ofte fandt
    i mit år til at læse verdenen,
  • 8:47 - 8:51
    min mangel på viden og åbenhed
    vedrørende mine begrænsninger
  • 8:51 - 8:53
    var blevet en stor chance.
  • 8:54 - 8:56
    Da det kom til Sao Tome og Principe
  • 8:56 - 8:59
    var det en mulighed, ikke bare til
    at lære noget nyt
  • 9:00 - 9:02
    og opdage nye kollektioner af historier,
  • 9:02 - 9:05
    men også til at bringe en flok
    mennesker sammen
  • 9:05 - 9:08
    og lette en fælles kreativ bestræbelse.
  • 9:09 - 9:13
    Min svaghed var blevet
    projektets styrke.
  • 9:14 - 9:17
    Bøgerne som jeg læste det år,
    åbnede mine øjne for mange ting.
  • 9:18 - 9:20
    Som dem der kan lide at læse ved,
  • 9:20 - 9:24
    så har bøger en ekstraordinær kraft
    til at tage en ud af sig selv
  • 9:24 - 9:26
    og ind i en andens tankegang,
  • 9:26 - 9:28
    på den måde, i hvert fald kort,
  • 9:28 - 9:30
    kunne du se verden
    gennem andre øjne.
  • 9:30 - 9:33
    Det kan være en ubehagelig oplevelse,
  • 9:33 - 9:35
    specielt hvis du læser en bog
  • 9:35 - 9:38
    fra en kultur som har noget anderledes
    værdier end dig.
  • 9:39 - 9:41
    Men det kan også være virkelig oplysende.
  • 9:41 - 9:45
    Kæmpe med ukendte ideer
    kan hjælpe dig afklare dine egne tanker.
  • 9:46 - 9:48
    Og det kan også vise sig som blindgyder
  • 9:48 - 9:51
    på den måde du plejede
    at se på verdenen.
  • 9:51 - 9:54
    Når jeg ser tilbage på det meste
    af det engelske litteratur,
  • 9:54 - 9:56
    som jeg opvoksede med f.eks,
  • 9:56 - 9:59
    begyndte jeg at se hvor snævert det var,
  • 9:59 - 10:02
    sammenlignet med den rigdom
    som verden har at tilbyde.
  • 10:03 - 10:05
    Og mens siderne vendte,
  • 10:05 - 10:08
    skete der noget med mig.
  • 10:08 - 10:09
    Lidt efter lidt,
  • 10:09 - 10:14
    blev den lange list af lande som
    jeg startede året med, ændret
  • 10:14 - 10:18
    fra et temmelig tørt, akademisk
    registre af steder
  • 10:18 - 10:21
    til levende og vejrtrækkende enheder.
  • 10:21 - 10:24
    Jeg kan ikke sige
    at det overhovedet er muligt
  • 10:24 - 10:28
    at få et samlet billede af et land
    kun ved at læse en bog.
  • 10:29 - 10:33
    Men sammenlagt, så har historierne
    jeg har læst det år
  • 10:33 - 10:36
    gjort mig mere i live end nogensinde før
  • 10:36 - 10:42
    til den rigdom, mangfoldighed og
    kompleksitet vores bemærkelses verden har.
  • 10:43 - 10:45
    Det var som om, at verdens historier
  • 10:45 - 10:49
    og de folk som har gået sådanne
    længder for at hjælpe mig læse dem
  • 10:49 - 10:50
    har gjort det virkelig for mig.
  • 10:52 - 10:55
    Disse dage, når jeg ser på min bogreol
  • 10:55 - 10:58
    eller betragter værkerne på min e-reol,
  • 10:58 - 11:00
    så fortæller de en helt anden historie.
  • 11:01 - 11:04
    Det er historien om den kraft
    som bøger har til at samle os
  • 11:04 - 11:09
    over politisk, geografisk, kultural,
    socialt, religiøse forskelligheder.
  • 11:09 - 11:14
    Det er eventyret om potentialet
    ved at mennesker samarbejder.
  • 11:14 - 11:16
    Og, det er et testamente
  • 11:16 - 11:20
    til den ekstraordinære tid som vi lever i,
    hvor, tak til internettet,
  • 11:20 - 11:22
    det er nemmere end nogensinde før
  • 11:22 - 11:27
    for en fremmede at dele en historie,
    et verdenssyn, en bog
  • 11:27 - 11:31
    med nogen hun måske aldrig møder,
    på den anden side af planeten.
  • 11:32 - 11:35
    Jeg håber dét er en historie, jeg vil læse
    i mange år fremover.
  • 11:35 - 11:38
    Og jeg håber at mange flere vil følge mig.
  • 11:38 - 11:41
    Hvis vi alle læste mere bredt,
    vil det tilskynde
  • 11:41 - 11:43
    forlæggere at oversætte flere bøger
  • 11:43 - 11:45
    og vi ville alle bliver rigere af det.
  • 11:46 - 11:47
    Tak.
  • 11:47 - 11:51
    (Bifald)
Title:
Mit år hvor jeg læste en bog fra hvert land i verden
Speaker:
Ann Morgan
Description:

Ann Morgan betragtede sig selv som meget belæst - indtil hun opdagede det "massive kulturelle blindgyde" på hendes bogreol. Midt i et væld af engelske og amerikanske forfattere, var der meget få værker fra forfattere udenfor den engelsk-talende verden. Så hun satte sig et ambitiøst mål: hun ville læse en bog fra hvert land i verdenen i løbet af et år. Nu opfordre hun andre engelsktalende til at læse oversatte værker, så forlæggere vil arbejde hårdere for at bringe udenlandske perler til deres kyster. Udforsk det interaktive kort over hendes læse-rejse her:
go.ted.com/readtheworld

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:03

Danish subtitles

Revisions