Mit år hvor jeg læste en bog fra hvert land i verden
-
0:01 - 0:04Det er ofte sagt, at man kan sige
meget om en person -
0:04 - 0:06ved at se hvad der er på deres bogreol.
-
0:08 - 0:10Hvad siger min bogreol om mig?
-
0:10 - 0:14Da jeg stillede mig selv det spørgsmål
for et par år siden, -
0:14 - 0:16opdagede jeg noget alarmerende.
-
0:17 - 0:20Jeg havde altid troet,
at jeg var en temmelig kulturel, -
0:20 - 0:23kosmopolitisk person.
-
0:23 - 0:26Men bogreolen fortalte
en noget anden historie. -
0:26 - 0:28Alle navnene var, stort set,
-
0:28 - 0:31kun britiske eller
nordamerikanske forfattere -
0:31 - 0:34og der var næsten heller intet
som var oversat. -
0:34 - 0:38Opdagelsen af denne massive, kulturelle
blinde vinkel i mit læsestof -
0:38 - 0:40kom som et chok.
-
0:40 - 0:44Da jeg så tænkte på det,
virkede det som en skam. -
0:44 - 0:47Jeg vidste, at der måtte findes en masse
fantastiske historier derude -
0:47 - 0:50skrevet af forfattere på
andre sprog end engelsk. -
0:50 - 0:54Og det var virkelig sørgeligt at tænke på,
at mine læsevaner betød, -
0:54 - 0:56at jeg formodenlig ikke ville opdage dem.
-
0:56 - 0:59Derfor besluttede jeg mig får at tage,
-
0:59 - 1:02et intensivt kursus af global læsning.
-
1:03 - 1:062012 var sat til at være et
internationalt år for Storbritannien; -
1:06 - 1:08det var året hvor de var vært for OL.
-
1:08 - 1:12Så jeg besluttede at bruge det
som min tidsramme, -
1:12 - 1:15til at læse en roman,
novelle samling -
1:15 - 1:20eller en erindringsbog
fra hvert land i verdenen. -
1:21 - 1:22Det gjorde jeg så.
-
1:22 - 1:24Og det var meget spændende
-
1:24 - 1:26og jeg lærte nogle usædvanlige ting
-
1:26 - 1:28og fik nogle vidunderlige forbindelser,
-
1:28 - 1:30som jeg vil dele med jer i dag.
-
1:30 - 1:33Men det startede med nogle
praktiske problemer. -
1:34 - 1:39Efter at jeg havde fundet en ud af de
mange lister af lande i verdenen, -
1:39 - 1:41som jeg ville bruge til mit projekt,
-
1:41 - 1:44endte jeg med at tage den
FN-anderkendte liste af nationer, -
1:44 - 1:45hvor jeg tilføjede Taiwan,
-
1:45 - 1:49hvilket gav mig et total på 196 lande.
-
1:49 - 1:52Efter at jeg fandt en måde,
til at læse og skrive -
1:52 - 1:54om cirka fire bøger om ugen
-
1:54 - 1:57samtidig med at jeg arbejdede fem dage
om ugen, -
1:57 - 2:01blev jeg nødt til at indse det faktum,
at jeg muligvis ikke kunne -
2:01 - 2:04få fat i bøger på engelsk
fra alle lande. -
2:05 - 2:08Kun omkring 4,5 procent
af de litterære værker som udgives -
2:08 - 2:11hvert år i Storbritannien er oversættelser
-
2:11 - 2:15og de tal er ens for det meste
af den engelsktalende verden. -
2:15 - 2:18Selvom proportionen af oversatte
bøger udgivet -
2:18 - 2:20i mange andre lande er meget højere.
-
2:21 - 2:244,5 procent er lidt til at begynde med,
-
2:24 - 2:26med hvad de tal ikke fortæller dig
-
2:26 - 2:29er at mange af de bøger
kommer fra lande -
2:29 - 2:31med stærke forlagsnetværker
-
2:31 - 2:35og en masse professionelle
klar til at sælge disse navne -
2:35 - 2:37til engelsktalende udgivere.
-
2:38 - 2:42For eksempel, selvom godt over 100
bøger er oversat fra fransk -
2:42 - 2:44og udgivet i Storbritannien hvert år,
-
2:44 - 2:49kommer de fleste af dem fra lande
som Frankrig eller Schweiz. -
2:49 - 2:52Derimod vil fransktalende Afrika
-
2:52 - 2:54sjældent blive set på.
-
2:54 - 2:58Udfaldet er at der
faktisk er en hel del nationer, -
2:58 - 3:01som har lidt eller ingen
kommerciel tilgængeligt litteratur -
3:01 - 3:02på engelsk.
-
3:03 - 3:06Deres bøger forbliver usynlige for læsere
-
3:06 - 3:09af verdens mest udgivede sprog.
-
3:10 - 3:12Men da det kom til at læse verdenen,
-
3:12 - 3:14var den største udfordring for mig,
-
3:14 - 3:17at jeg ikke vidste,
hvor jeg skulle begynde. -
3:17 - 3:21Efter at have brugt på liv på,
at læse næsten udelukkende engelsk -
3:21 - 3:22og nordamerikanske bøger,
-
3:22 - 3:26havde jeg ingen ide om hvor
man søgte eller fandt historier -
3:26 - 3:29og vælge dem fra
resten af verden. -
3:29 - 3:32Jeg kunne ikke fortælle jer,
hvordan man finder en historie fra Swaziland. -
3:32 - 3:35Jeg kendte ikke en god roman fra Namibia.
-
3:35 - 3:37Jeg kunne ikke skjule det --
-
3:37 - 3:40jeg var en ideløs litterær xenofob.
-
3:41 - 3:43Hvordan i alverden skulle jeg kunne
læse verden? -
3:44 - 3:46Jeg måtte spørge om hjælp.
-
3:46 - 3:49I oktober 2011, registrerede jeg min blog,
-
3:49 - 3:51ayearofreadingtheworld.com,
-
3:51 - 3:53og jeg slog en kortfattet appel op online.
-
3:54 - 3:55Jeg forklarede hvem jeg var
-
3:55 - 3:57hvor snævert mit læsning havde været
-
3:57 - 3:59og jeg spurgte alle, der havde lyst
-
3:59 - 4:02til at efterlade en besked,
om hvad jeg skulle læse -
4:02 - 4:03fra andre dele af planeten.
-
4:04 - 4:08Nu havde jeg ingen idé om folk
ville være interesseret i at hjælpe, -
4:08 - 4:11men indenfor få timer efter mit
opslag online, -
4:11 - 4:14begyndte folk at skrive til mig.
-
4:14 - 4:16Først var det venner og kollegaer.
-
4:16 - 4:18Så var det venners venner.
-
4:18 - 4:21og rimelig hurtigt, var det fremmede.
-
4:21 - 4:24Fire dage efter at jeg lavede det opslag,
-
4:24 - 4:28fik jeg en besked fra en kvinde som hedder
Rafidah fra Kuala Lumpur. -
4:28 - 4:31Hun sagde at hun var vild
med mit projekt, -
4:31 - 4:34kunne hun gå til sin lokale
engelsksprogede boghandel -
4:34 - 4:37og vælge min malaysiske bog
og sende den til mig? -
4:38 - 4:40Jeg accepterede entusiastisk
-
4:40 - 4:41og et par uger senere,
-
4:41 - 4:46ankom en pakke som indeholdt,
ikke bare én, men to bøger -- -
4:47 - 4:50Rafidahs valg fra Malaysia
-
4:51 - 4:55og en bog fra Singapore,
som hun også havde udvalgt for mig. -
4:56 - 4:59På det tidspunkt, var jeg overrasket
-
4:59 - 5:02over at en fremmede mere end 9600 km væk
-
5:02 - 5:04ville gå den distance for at hjælpe en,
-
5:04 - 5:06som hun nok aldrig kommer til at møde.
-
5:07 - 5:11Men Rafidahs venlighed viste sig,
at være mønsteret for det år. -
5:11 - 5:15Igen og igen, hjalp folk mig.
-
5:15 - 5:18Nogle påtog sig at undersøge for mig
-
5:18 - 5:21og andre lavede omveje på deres ferier
eller forretningsrejser -
5:21 - 5:23for at gå i boghandlere for mig.
-
5:24 - 5:27Det viste sig,
at hvis du ville læse verden, -
5:27 - 5:30hvis du ville imødekomme
det med et åbent sind, -
5:30 - 5:32så vil verden hjælpe dig.
-
5:33 - 5:34Når det handlede om lande
-
5:34 - 5:38med lidt eller ingen kommerciel
tilgængeligt litteratur på engelsk, -
5:38 - 5:40hjalp folk endnu mere.
-
5:41 - 5:44Bøger kom ofte fra overraskende kilder.
-
5:45 - 5:48Min panamanske bog, for eksempel,
kom via en samtale, -
5:48 - 5:51som jeg havde med Panama Kanalen på Twitter
-
5:51 - 5:55Ja, Panama Kanalen
har en Twitter-konto. -
5:56 - 5:58Da jeg så tweetede om mit projekt,
-
5:58 - 6:02foreslog den at jeg skulle prøve
at få fat i et værk -
6:02 - 6:04af den panamaske forfatter
Juan David Morgan. -
6:05 - 6:07Jeg fandt Morgans hjemmeside
og sendte ham en besked, -
6:07 - 6:10hvor jeg spurgte om nogle af hans
spanske romaner -
6:10 - 6:12var blevet oversat til engelsk.
-
6:12 - 6:15Han sagde at intet var
var blevet udgivet, -
6:15 - 6:17men han havde en upubliceret oversættelse
-
6:17 - 6:19af hans roman "The Golden Horse."
-
6:20 - 6:21Han sendte mig den via mail,
-
6:21 - 6:24hvilket tillod mig at blive
én af de første nogensinde -
6:24 - 6:26til at læse den bog på engelsk.
-
6:27 - 6:30Morgan var ikke den eneste ord-smed
-
6:30 - 6:32som delte hans værk med mig på den måde.
-
6:32 - 6:34Fra Sverige til Palau,
-
6:34 - 6:38forfatter og oversættere
sendte mig selv-udgivet bøger -
6:38 - 6:40og upublicerede manuskripter af bøger
-
6:40 - 6:42som var blevet udvalgt af
engelsksprogede forlæggere -
6:42 - 6:44eller som ikke længere var tilgængelige,
-
6:45 - 6:49hvilket gav mig det privilegeret glimt
af nogle bemærkelsesværdige verdener. -
6:50 - 6:51Jeg læste for eksempel
-
6:51 - 6:56om den sydafrikanske konge Ngungunhane,
som ledte modstanden -
6:56 - 6:58mod portugiserne
i det 19. århundrede, -
6:59 - 7:02og om ægteskabs ritualer
i fjerne landsbyer -
7:02 - 7:05ved kysten af det Kaspiske Hav
i Turkmenistan. -
7:07 - 7:10Jeg mødte Kuwaits svar på Bridget Jones.
-
7:10 - 7:12(Latter)
-
7:13 - 7:17Og jeg læste om et orgie
i et træ i Angola. -
7:21 - 7:23Men måske var det mest fantastiske
-
7:23 - 7:25de længder som folk
var villige til at gå -
7:25 - 7:27for at hjælpe mig læse verdenen,
-
7:27 - 7:30kom hen imod slutning af min søgen,
-
7:30 - 7:33da jeg forsøgte at få fat i en bog
fra det lille portugisisk-talende -
7:33 - 7:37afrikanske ø nation
Sao Tome and Principe. -
7:37 - 7:41Efter at have brugt flere måneder
og forsøgt alt hvad jeg kunne tænke på for -
7:41 - 7:44at finde en bog, som var blevet oversat
til engelsk fra den nation, -
7:44 - 7:47virkede det som om
den eneste mulighed tilbage -
7:47 - 7:50var at få noget oversat
helt fra bunden. -
7:50 - 7:52Jeg var virkelig tvivlsom
-
7:52 - 7:54om nogen ville hjælpe mig med dette
-
7:54 - 7:57og ville afsætte deres tid
til noget som det. -
7:58 - 8:02Men ugen efter jeg havde sat
det ud på Twitter og Facebook -
8:02 - 8:04at jeg søgte en portugisisktalende,
-
8:04 - 8:07havde jeg flere folk som jeg kunne
involvere i mit projekt, -
8:07 - 8:12medregnet Margaret Jull Costa,
en leder på hendes felt, -
8:12 - 8:17som har oversat det Nobelprisvindende
værk af José Saramago. -
8:18 - 8:20Med mine ni frivillige på plads,
-
8:20 - 8:23ledte jeg efter en bog
fra en Sao Tomean forfatter -
8:23 - 8:26som jeg kunne købe nok kopier af online.
-
8:26 - 8:27Her er en af dem.
-
8:27 - 8:31Og jeg sendte en kopi ud
til hver af mine frivillige. -
8:31 - 8:34De tog alle et par noveller
fra hans kollektion, -
8:34 - 8:38hold sig til deres ord, sendte deres
oversættelse tilbage til mig -
8:38 - 8:41og i løbet af seks uger,
havde jeg hele bogen at læse. -
8:42 - 8:47I det tilfælde, som jeg så ofte fandt
i mit år til at læse verdenen, -
8:47 - 8:51min mangel på viden og åbenhed
vedrørende mine begrænsninger -
8:51 - 8:53var blevet en stor chance.
-
8:54 - 8:56Da det kom til Sao Tome og Principe
-
8:56 - 8:59var det en mulighed, ikke bare til
at lære noget nyt -
9:00 - 9:02og opdage nye kollektioner af historier,
-
9:02 - 9:05men også til at bringe en flok
mennesker sammen -
9:05 - 9:08og lette en fælles kreativ bestræbelse.
-
9:09 - 9:13Min svaghed var blevet
projektets styrke. -
9:14 - 9:17Bøgerne som jeg læste det år,
åbnede mine øjne for mange ting. -
9:18 - 9:20Som dem der kan lide at læse ved,
-
9:20 - 9:24så har bøger en ekstraordinær kraft
til at tage en ud af sig selv -
9:24 - 9:26og ind i en andens tankegang,
-
9:26 - 9:28på den måde, i hvert fald kort,
-
9:28 - 9:30kunne du se verden
gennem andre øjne. -
9:30 - 9:33Det kan være en ubehagelig oplevelse,
-
9:33 - 9:35specielt hvis du læser en bog
-
9:35 - 9:38fra en kultur som har noget anderledes
værdier end dig. -
9:39 - 9:41Men det kan også være virkelig oplysende.
-
9:41 - 9:45Kæmpe med ukendte ideer
kan hjælpe dig afklare dine egne tanker. -
9:46 - 9:48Og det kan også vise sig som blindgyder
-
9:48 - 9:51på den måde du plejede
at se på verdenen. -
9:51 - 9:54Når jeg ser tilbage på det meste
af det engelske litteratur, -
9:54 - 9:56som jeg opvoksede med f.eks,
-
9:56 - 9:59begyndte jeg at se hvor snævert det var,
-
9:59 - 10:02sammenlignet med den rigdom
som verden har at tilbyde. -
10:03 - 10:05Og mens siderne vendte,
-
10:05 - 10:08skete der noget med mig.
-
10:08 - 10:09Lidt efter lidt,
-
10:09 - 10:14blev den lange list af lande som
jeg startede året med, ændret -
10:14 - 10:18fra et temmelig tørt, akademisk
registre af steder -
10:18 - 10:21til levende og vejrtrækkende enheder.
-
10:21 - 10:24Jeg kan ikke sige
at det overhovedet er muligt -
10:24 - 10:28at få et samlet billede af et land
kun ved at læse en bog. -
10:29 - 10:33Men sammenlagt, så har historierne
jeg har læst det år -
10:33 - 10:36gjort mig mere i live end nogensinde før
-
10:36 - 10:42til den rigdom, mangfoldighed og
kompleksitet vores bemærkelses verden har. -
10:43 - 10:45Det var som om, at verdens historier
-
10:45 - 10:49og de folk som har gået sådanne
længder for at hjælpe mig læse dem -
10:49 - 10:50har gjort det virkelig for mig.
-
10:52 - 10:55Disse dage, når jeg ser på min bogreol
-
10:55 - 10:58eller betragter værkerne på min e-reol,
-
10:58 - 11:00så fortæller de en helt anden historie.
-
11:01 - 11:04Det er historien om den kraft
som bøger har til at samle os -
11:04 - 11:09over politisk, geografisk, kultural,
socialt, religiøse forskelligheder. -
11:09 - 11:14Det er eventyret om potentialet
ved at mennesker samarbejder. -
11:14 - 11:16Og, det er et testamente
-
11:16 - 11:20til den ekstraordinære tid som vi lever i,
hvor, tak til internettet, -
11:20 - 11:22det er nemmere end nogensinde før
-
11:22 - 11:27for en fremmede at dele en historie,
et verdenssyn, en bog -
11:27 - 11:31med nogen hun måske aldrig møder,
på den anden side af planeten. -
11:32 - 11:35Jeg håber dét er en historie, jeg vil læse
i mange år fremover. -
11:35 - 11:38Og jeg håber at mange flere vil følge mig.
-
11:38 - 11:41Hvis vi alle læste mere bredt,
vil det tilskynde -
11:41 - 11:43forlæggere at oversætte flere bøger
-
11:43 - 11:45og vi ville alle bliver rigere af det.
-
11:46 - 11:47Tak.
-
11:47 - 11:51(Bifald)
- Title:
- Mit år hvor jeg læste en bog fra hvert land i verden
- Speaker:
- Ann Morgan
- Description:
-
Ann Morgan betragtede sig selv som meget belæst - indtil hun opdagede det "massive kulturelle blindgyde" på hendes bogreol. Midt i et væld af engelske og amerikanske forfattere, var der meget få værker fra forfattere udenfor den engelsk-talende verden. Så hun satte sig et ambitiøst mål: hun ville læse en bog fra hvert land i verdenen i løbet af et år. Nu opfordre hun andre engelsktalende til at læse oversatte værker, så forlæggere vil arbejde hårdere for at bringe udenlandske perler til deres kyster. Udforsk det interaktive kort over hendes læse-rejse her:
go.ted.com/readtheworld - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:03
Anders Finn Jørgensen approved Danish subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Anders Finn Jørgensen edited Danish subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Anders Finn Jørgensen edited Danish subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Anders Finn Jørgensen edited Danish subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Anders Finn Jørgensen accepted Danish subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Anders Finn Jørgensen edited Danish subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Anders Finn Jørgensen edited Danish subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Mads Christoffersen edited Danish subtitles for My year reading a book from every country in the world |