1 00:00:01,000 --> 00:00:03,903 Det er ofte sagt, at man kan sige meget om en person 2 00:00:03,927 --> 00:00:06,422 ved at se hvad der er på deres bogreol. 3 00:00:07,679 --> 00:00:09,666 Hvad siger min bogreol om mig? 4 00:00:10,402 --> 00:00:14,086 Da jeg stillede mig selv det spørgsmål for et par år siden, 5 00:00:14,110 --> 00:00:16,411 opdagede jeg noget alarmerende. 6 00:00:17,131 --> 00:00:20,135 Jeg havde altid troet, at jeg var en temmelig kulturel, 7 00:00:20,159 --> 00:00:22,584 kosmopolitisk person. 8 00:00:22,608 --> 00:00:25,704 Men bogreolen fortalte en noget anden historie. 9 00:00:26,439 --> 00:00:28,091 Alle navnene var, stort set, 10 00:00:28,115 --> 00:00:30,974 kun britiske eller nordamerikanske forfattere 11 00:00:30,998 --> 00:00:33,534 og der var næsten heller intet som var oversat. 12 00:00:34,327 --> 00:00:38,177 Opdagelsen af denne massive, kulturelle blinde vinkel i mit læsestof 13 00:00:38,201 --> 00:00:40,002 kom som et chok. 14 00:00:40,026 --> 00:00:43,519 Da jeg så tænkte på det, virkede det som en skam. 15 00:00:43,543 --> 00:00:46,915 Jeg vidste, at der måtte findes en masse fantastiske historier derude 16 00:00:46,939 --> 00:00:50,316 skrevet af forfattere på andre sprog end engelsk. 17 00:00:50,340 --> 00:00:53,642 Og det var virkelig sørgeligt at tænke på, at mine læsevaner betød, 18 00:00:53,666 --> 00:00:56,023 at jeg formodenlig ikke ville opdage dem. 19 00:00:56,435 --> 00:00:59,301 Derfor besluttede jeg mig får at tage, 20 00:00:59,325 --> 00:01:01,943 et intensivt kursus af global læsning. 21 00:01:02,602 --> 00:01:06,340 2012 var sat til at være et internationalt år for Storbritannien; 22 00:01:06,364 --> 00:01:08,436 det var året hvor de var vært for OL. 23 00:01:08,460 --> 00:01:11,982 Så jeg besluttede at bruge det som min tidsramme, 24 00:01:12,006 --> 00:01:15,213 til at læse en roman, novelle samling 25 00:01:15,237 --> 00:01:19,554 eller en erindringsbog fra hvert land i verdenen. 26 00:01:20,771 --> 00:01:22,104 Det gjorde jeg så. 27 00:01:22,128 --> 00:01:23,755 Og det var meget spændende 28 00:01:23,779 --> 00:01:25,675 og jeg lærte nogle usædvanlige ting 29 00:01:25,699 --> 00:01:27,814 og fik nogle vidunderlige forbindelser, 30 00:01:27,838 --> 00:01:29,707 som jeg vil dele med jer i dag. 31 00:01:30,088 --> 00:01:33,286 Men det startede med nogle praktiske problemer. 32 00:01:33,849 --> 00:01:38,516 Efter at jeg havde fundet en ud af de mange lister af lande i verdenen, 33 00:01:38,540 --> 00:01:40,746 som jeg ville bruge til mit projekt, 34 00:01:40,770 --> 00:01:43,920 endte jeg med at tage den FN-anderkendte liste af nationer, 35 00:01:43,944 --> 00:01:45,167 hvor jeg tilføjede Taiwan, 36 00:01:45,191 --> 00:01:48,547 hvilket gav mig et total på 196 lande. 37 00:01:49,143 --> 00:01:51,998 Efter at jeg fandt en måde, til at læse og skrive 38 00:01:52,022 --> 00:01:54,332 om cirka fire bøger om ugen 39 00:01:54,356 --> 00:01:57,467 samtidig med at jeg arbejdede fem dage om ugen, 40 00:01:57,491 --> 00:02:01,195 blev jeg nødt til at indse det faktum, at jeg muligvis ikke kunne 41 00:02:01,219 --> 00:02:03,947 få fat i bøger på engelsk fra alle lande. 42 00:02:04,546 --> 00:02:08,291 Kun omkring 4,5 procent af de litterære værker som udgives 43 00:02:08,315 --> 00:02:10,966 hvert år i Storbritannien er oversættelser 44 00:02:10,990 --> 00:02:14,616 og de tal er ens for det meste af den engelsktalende verden. 45 00:02:14,640 --> 00:02:17,593 Selvom proportionen af oversatte bøger udgivet 46 00:02:17,617 --> 00:02:20,409 i mange andre lande er meget højere. 47 00:02:21,101 --> 00:02:24,409 4,5 procent er lidt til at begynde med, 48 00:02:24,433 --> 00:02:26,268 med hvad de tal ikke fortæller dig 49 00:02:26,292 --> 00:02:28,965 er at mange af de bøger kommer fra lande 50 00:02:28,989 --> 00:02:31,163 med stærke forlagsnetværker 51 00:02:31,187 --> 00:02:35,354 og en masse professionelle klar til at sælge disse navne 52 00:02:35,378 --> 00:02:37,338 til engelsktalende udgivere. 53 00:02:37,711 --> 00:02:42,283 For eksempel, selvom godt over 100 bøger er oversat fra fransk 54 00:02:42,307 --> 00:02:44,210 og udgivet i Storbritannien hvert år, 55 00:02:44,234 --> 00:02:48,647 kommer de fleste af dem fra lande som Frankrig eller Schweiz. 56 00:02:49,107 --> 00:02:51,845 Derimod vil fransktalende Afrika 57 00:02:51,869 --> 00:02:53,511 sjældent blive set på. 58 00:02:54,284 --> 00:02:57,607 Udfaldet er at der faktisk er en hel del nationer, 59 00:02:57,631 --> 00:03:01,262 som har lidt eller ingen kommerciel tilgængeligt litteratur 60 00:03:01,286 --> 00:03:02,439 på engelsk. 61 00:03:03,074 --> 00:03:06,140 Deres bøger forbliver usynlige for læsere 62 00:03:06,164 --> 00:03:09,002 af verdens mest udgivede sprog. 63 00:03:10,002 --> 00:03:11,820 Men da det kom til at læse verdenen, 64 00:03:11,844 --> 00:03:13,614 var den største udfordring for mig, 65 00:03:13,638 --> 00:03:16,772 at jeg ikke vidste, hvor jeg skulle begynde. 66 00:03:17,201 --> 00:03:20,559 Efter at have brugt på liv på, at læse næsten udelukkende engelsk 67 00:03:20,583 --> 00:03:22,232 og nordamerikanske bøger, 68 00:03:22,256 --> 00:03:25,845 havde jeg ingen ide om hvor man søgte eller fandt historier 69 00:03:25,869 --> 00:03:28,580 og vælge dem fra resten af verden. 70 00:03:28,604 --> 00:03:31,989 Jeg kunne ikke fortælle jer, hvordan man finder en historie fra Swaziland. 71 00:03:32,013 --> 00:03:34,648 Jeg kendte ikke en god roman fra Namibia. 72 00:03:35,125 --> 00:03:36,718 Jeg kunne ikke skjule det -- 73 00:03:36,742 --> 00:03:40,065 jeg var en ideløs litterær xenofob. 74 00:03:40,541 --> 00:03:42,995 Hvordan i alverden skulle jeg kunne læse verden? 75 00:03:43,777 --> 00:03:45,634 Jeg måtte spørge om hjælp. 76 00:03:45,658 --> 00:03:49,157 I oktober 2011, registrerede jeg min blog, 77 00:03:49,181 --> 00:03:50,952 ayearofreadingtheworld.com, 78 00:03:50,976 --> 00:03:53,461 og jeg slog en kortfattet appel op online. 79 00:03:53,863 --> 00:03:55,092 Jeg forklarede hvem jeg var 80 00:03:55,116 --> 00:03:57,124 hvor snævert mit læsning havde været 81 00:03:57,148 --> 00:03:59,005 og jeg spurgte alle, der havde lyst 82 00:03:59,029 --> 00:04:01,594 til at efterlade en besked, om hvad jeg skulle læse 83 00:04:01,618 --> 00:04:03,302 fra andre dele af planeten. 84 00:04:03,913 --> 00:04:07,986 Nu havde jeg ingen idé om folk ville være interesseret i at hjælpe, 85 00:04:08,010 --> 00:04:11,124 men indenfor få timer efter mit opslag online, 86 00:04:11,148 --> 00:04:13,584 begyndte folk at skrive til mig. 87 00:04:13,608 --> 00:04:16,106 Først var det venner og kollegaer. 88 00:04:16,466 --> 00:04:18,017 Så var det venners venner. 89 00:04:18,383 --> 00:04:20,660 og rimelig hurtigt, var det fremmede. 90 00:04:21,399 --> 00:04:24,201 Fire dage efter at jeg lavede det opslag, 91 00:04:24,225 --> 00:04:27,956 fik jeg en besked fra en kvinde som hedder Rafidah fra Kuala Lumpur. 92 00:04:28,292 --> 00:04:30,967 Hun sagde at hun var vild med mit projekt, 93 00:04:30,991 --> 00:04:33,890 kunne hun gå til sin lokale engelsksprogede boghandel 94 00:04:33,914 --> 00:04:37,204 og vælge min malaysiske bog og sende den til mig? 95 00:04:37,912 --> 00:04:39,665 Jeg accepterede entusiastisk 96 00:04:39,689 --> 00:04:41,191 og et par uger senere, 97 00:04:41,215 --> 00:04:45,763 ankom en pakke som indeholdt, ikke bare én, men to bøger -- 98 00:04:47,263 --> 00:04:49,681 Rafidahs valg fra Malaysia 99 00:04:50,908 --> 00:04:54,791 og en bog fra Singapore, som hun også havde udvalgt for mig. 100 00:04:56,428 --> 00:04:58,865 På det tidspunkt, var jeg overrasket 101 00:04:58,889 --> 00:05:02,465 over at en fremmede mere end 9600 km væk 102 00:05:02,489 --> 00:05:04,414 ville gå den distance for at hjælpe en, 103 00:05:04,438 --> 00:05:06,497 som hun nok aldrig kommer til at møde. 104 00:05:07,100 --> 00:05:10,751 Men Rafidahs venlighed viste sig, at være mønsteret for det år. 105 00:05:11,240 --> 00:05:14,530 Igen og igen, hjalp folk mig. 106 00:05:15,226 --> 00:05:17,835 Nogle påtog sig at undersøge for mig 107 00:05:17,859 --> 00:05:20,882 og andre lavede omveje på deres ferier eller forretningsrejser 108 00:05:20,906 --> 00:05:22,842 for at gå i boghandlere for mig. 109 00:05:23,526 --> 00:05:26,762 Det viste sig, at hvis du ville læse verden, 110 00:05:26,786 --> 00:05:30,187 hvis du ville imødekomme det med et åbent sind, 111 00:05:30,211 --> 00:05:32,141 så vil verden hjælpe dig. 112 00:05:33,118 --> 00:05:34,333 Når det handlede om lande 113 00:05:34,357 --> 00:05:37,863 med lidt eller ingen kommerciel tilgængeligt litteratur på engelsk, 114 00:05:37,887 --> 00:05:39,700 hjalp folk endnu mere. 115 00:05:40,689 --> 00:05:43,901 Bøger kom ofte fra overraskende kilder. 116 00:05:44,536 --> 00:05:47,575 Min panamanske bog, for eksempel, kom via en samtale, 117 00:05:47,599 --> 00:05:50,618 som jeg havde med Panama Kanalen på Twitter 118 00:05:51,497 --> 00:05:55,007 Ja, Panama Kanalen har en Twitter-konto. 119 00:05:55,731 --> 00:05:58,105 Da jeg så tweetede om mit projekt, 120 00:05:58,129 --> 00:06:01,508 foreslog den at jeg skulle prøve at få fat i et værk 121 00:06:01,532 --> 00:06:04,111 af den panamaske forfatter Juan David Morgan. 122 00:06:04,898 --> 00:06:07,468 Jeg fandt Morgans hjemmeside og sendte ham en besked, 123 00:06:07,492 --> 00:06:09,924 hvor jeg spurgte om nogle af hans spanske romaner 124 00:06:09,948 --> 00:06:11,938 var blevet oversat til engelsk. 125 00:06:12,432 --> 00:06:14,863 Han sagde at intet var var blevet udgivet, 126 00:06:14,887 --> 00:06:17,317 men han havde en upubliceret oversættelse 127 00:06:17,341 --> 00:06:19,325 af hans roman "The Golden Horse." 128 00:06:19,887 --> 00:06:21,225 Han sendte mig den via mail, 129 00:06:21,249 --> 00:06:24,383 hvilket tillod mig at blive én af de første nogensinde 130 00:06:24,407 --> 00:06:26,251 til at læse den bog på engelsk. 131 00:06:26,929 --> 00:06:29,579 Morgan var ikke den eneste ord-smed 132 00:06:29,603 --> 00:06:31,593 som delte hans værk med mig på den måde. 133 00:06:32,015 --> 00:06:33,777 Fra Sverige til Palau, 134 00:06:33,801 --> 00:06:37,792 forfatter og oversættere sendte mig selv-udgivet bøger 135 00:06:37,816 --> 00:06:39,546 og upublicerede manuskripter af bøger 136 00:06:39,570 --> 00:06:42,450 som var blevet udvalgt af engelsksprogede forlæggere 137 00:06:42,474 --> 00:06:44,496 eller som ikke længere var tilgængelige, 138 00:06:44,520 --> 00:06:49,228 hvilket gav mig det privilegeret glimt af nogle bemærkelsesværdige verdener. 139 00:06:50,008 --> 00:06:51,159 Jeg læste for eksempel 140 00:06:51,183 --> 00:06:55,773 om den sydafrikanske konge Ngungunhane, som ledte modstanden 141 00:06:55,797 --> 00:06:58,459 mod portugiserne i det 19. århundrede, 142 00:06:59,113 --> 00:07:01,884 og om ægteskabs ritualer i fjerne landsbyer 143 00:07:01,908 --> 00:07:04,906 ved kysten af det Kaspiske Hav i Turkmenistan. 144 00:07:06,524 --> 00:07:10,133 Jeg mødte Kuwaits svar på Bridget Jones. 145 00:07:10,450 --> 00:07:12,450 (Latter) 146 00:07:13,301 --> 00:07:16,867 Og jeg læste om et orgie i et træ i Angola. 147 00:07:20,870 --> 00:07:23,022 Men måske var det mest fantastiske 148 00:07:23,046 --> 00:07:25,450 de længder som folk var villige til at gå 149 00:07:25,474 --> 00:07:27,101 for at hjælpe mig læse verdenen, 150 00:07:27,125 --> 00:07:29,574 kom hen imod slutning af min søgen, 151 00:07:29,598 --> 00:07:33,432 da jeg forsøgte at få fat i en bog fra det lille portugisisk-talende 152 00:07:33,456 --> 00:07:36,723 afrikanske ø nation Sao Tome and Principe. 153 00:07:37,364 --> 00:07:41,013 Efter at have brugt flere måneder og forsøgt alt hvad jeg kunne tænke på for 154 00:07:41,037 --> 00:07:44,376 at finde en bog, som var blevet oversat til engelsk fra den nation, 155 00:07:44,400 --> 00:07:46,642 virkede det som om den eneste mulighed tilbage 156 00:07:46,666 --> 00:07:49,873 var at få noget oversat helt fra bunden. 157 00:07:50,404 --> 00:07:51,905 Jeg var virkelig tvivlsom 158 00:07:51,929 --> 00:07:54,325 om nogen ville hjælpe mig med dette 159 00:07:54,349 --> 00:07:56,848 og ville afsætte deres tid til noget som det. 160 00:07:57,525 --> 00:08:01,788 Men ugen efter jeg havde sat det ud på Twitter og Facebook 161 00:08:01,812 --> 00:08:03,766 at jeg søgte en portugisisktalende, 162 00:08:03,790 --> 00:08:07,361 havde jeg flere folk som jeg kunne involvere i mit projekt, 163 00:08:07,385 --> 00:08:11,743 medregnet Margaret Jull Costa, en leder på hendes felt, 164 00:08:11,767 --> 00:08:17,068 som har oversat det Nobelprisvindende værk af José Saramago. 165 00:08:18,443 --> 00:08:20,378 Med mine ni frivillige på plads, 166 00:08:20,402 --> 00:08:22,990 ledte jeg efter en bog fra en Sao Tomean forfatter 167 00:08:23,014 --> 00:08:25,524 som jeg kunne købe nok kopier af online. 168 00:08:25,548 --> 00:08:26,702 Her er en af dem. 169 00:08:27,268 --> 00:08:30,832 Og jeg sendte en kopi ud til hver af mine frivillige. 170 00:08:30,856 --> 00:08:34,030 De tog alle et par noveller fra hans kollektion, 171 00:08:34,054 --> 00:08:37,681 hold sig til deres ord, sendte deres oversættelse tilbage til mig 172 00:08:37,705 --> 00:08:41,494 og i løbet af seks uger, havde jeg hele bogen at læse. 173 00:08:42,422 --> 00:08:46,884 I det tilfælde, som jeg så ofte fandt i mit år til at læse verdenen, 174 00:08:46,908 --> 00:08:50,993 min mangel på viden og åbenhed vedrørende mine begrænsninger 175 00:08:51,017 --> 00:08:53,158 var blevet en stor chance. 176 00:08:53,935 --> 00:08:56,122 Da det kom til Sao Tome og Principe 177 00:08:56,146 --> 00:08:59,492 var det en mulighed, ikke bare til at lære noget nyt 178 00:08:59,516 --> 00:09:02,191 og opdage nye kollektioner af historier, 179 00:09:02,215 --> 00:09:05,161 men også til at bringe en flok mennesker sammen 180 00:09:05,185 --> 00:09:08,414 og lette en fælles kreativ bestræbelse. 181 00:09:08,901 --> 00:09:12,801 Min svaghed var blevet projektets styrke. 182 00:09:13,929 --> 00:09:17,485 Bøgerne som jeg læste det år, åbnede mine øjne for mange ting. 183 00:09:17,509 --> 00:09:19,696 Som dem der kan lide at læse ved, 184 00:09:19,720 --> 00:09:23,500 så har bøger en ekstraordinær kraft til at tage en ud af sig selv 185 00:09:23,524 --> 00:09:25,668 og ind i en andens tankegang, 186 00:09:25,692 --> 00:09:27,534 på den måde, i hvert fald kort, 187 00:09:27,558 --> 00:09:29,783 kunne du se verden gennem andre øjne. 188 00:09:30,390 --> 00:09:32,853 Det kan være en ubehagelig oplevelse, 189 00:09:32,877 --> 00:09:34,649 specielt hvis du læser en bog 190 00:09:34,673 --> 00:09:38,097 fra en kultur som har noget anderledes værdier end dig. 191 00:09:38,601 --> 00:09:40,750 Men det kan også være virkelig oplysende. 192 00:09:41,402 --> 00:09:45,316 Kæmpe med ukendte ideer kan hjælpe dig afklare dine egne tanker. 193 00:09:45,742 --> 00:09:47,909 Og det kan også vise sig som blindgyder 194 00:09:47,933 --> 00:09:50,575 på den måde du plejede at se på verdenen. 195 00:09:51,072 --> 00:09:53,954 Når jeg ser tilbage på det meste af det engelske litteratur, 196 00:09:53,978 --> 00:09:55,664 som jeg opvoksede med f.eks, 197 00:09:55,688 --> 00:09:58,725 begyndte jeg at se hvor snævert det var, 198 00:09:58,749 --> 00:10:01,561 sammenlignet med den rigdom som verden har at tilbyde. 199 00:10:02,886 --> 00:10:05,048 Og mens siderne vendte, 200 00:10:05,072 --> 00:10:07,538 skete der noget med mig. 201 00:10:08,150 --> 00:10:09,301 Lidt efter lidt, 202 00:10:09,325 --> 00:10:13,610 blev den lange list af lande som jeg startede året med, ændret 203 00:10:13,634 --> 00:10:17,993 fra et temmelig tørt, akademisk registre af steder 204 00:10:18,017 --> 00:10:20,698 til levende og vejrtrækkende enheder. 205 00:10:21,475 --> 00:10:24,198 Jeg kan ikke sige at det overhovedet er muligt 206 00:10:24,222 --> 00:10:28,428 at få et samlet billede af et land kun ved at læse en bog. 207 00:10:29,010 --> 00:10:32,599 Men sammenlagt, så har historierne jeg har læst det år 208 00:10:32,623 --> 00:10:35,683 gjort mig mere i live end nogensinde før 209 00:10:35,707 --> 00:10:41,781 til den rigdom, mangfoldighed og kompleksitet vores bemærkelses verden har. 210 00:10:42,654 --> 00:10:44,647 Det var som om, at verdens historier 211 00:10:44,671 --> 00:10:48,571 og de folk som har gået sådanne længder for at hjælpe mig læse dem 212 00:10:48,595 --> 00:10:50,500 har gjort det virkelig for mig. 213 00:10:52,086 --> 00:10:54,621 Disse dage, når jeg ser på min bogreol 214 00:10:54,645 --> 00:10:57,770 eller betragter værkerne på min e-reol, 215 00:10:57,794 --> 00:10:59,909 så fortæller de en helt anden historie. 216 00:11:00,649 --> 00:11:03,995 Det er historien om den kraft som bøger har til at samle os 217 00:11:04,019 --> 00:11:08,764 over politisk, geografisk, kultural, socialt, religiøse forskelligheder. 218 00:11:09,422 --> 00:11:13,564 Det er eventyret om potentialet ved at mennesker samarbejder. 219 00:11:14,320 --> 00:11:15,662 Og, det er et testamente 220 00:11:15,686 --> 00:11:20,309 til den ekstraordinære tid som vi lever i, hvor, tak til internettet, 221 00:11:20,333 --> 00:11:22,250 det er nemmere end nogensinde før 222 00:11:22,274 --> 00:11:26,703 for en fremmede at dele en historie, et verdenssyn, en bog 223 00:11:26,727 --> 00:11:30,520 med nogen hun måske aldrig møder, på den anden side af planeten. 224 00:11:31,595 --> 00:11:34,693 Jeg håber dét er en historie, jeg vil læse i mange år fremover. 225 00:11:35,074 --> 00:11:37,923 Og jeg håber at mange flere vil følge mig. 226 00:11:37,947 --> 00:11:40,561 Hvis vi alle læste mere bredt, vil det tilskynde 227 00:11:40,585 --> 00:11:43,132 forlæggere at oversætte flere bøger 228 00:11:43,156 --> 00:11:45,095 og vi ville alle bliver rigere af det. 229 00:11:45,713 --> 00:11:46,870 Tak. 230 00:11:46,894 --> 00:11:50,628 (Bifald)