Return to Video

Какво всъщност казва моята религия за жените

  • 0:01 - 0:04
    Докато пътувах насам,
  • 0:04 - 0:08
    с пътника до мен имахме
    много интересен разговор
  • 0:08 - 0:10
    по време на полета.
  • 0:10 - 0:14
    Той ми каза: "Изглежда в САЩ
    са свършили работните места,
  • 0:14 - 0:16
    защото просто измислят нови:
  • 0:16 - 0:23
    психолог на котки, шепотник на кучета,
    преследвач на торнадо."
  • 0:23 - 0:26
    Секунди след това ме попита:
  • 0:26 - 0:28
    "А вие с какво се занимавате?"
  • 0:28 - 0:31
    Казах: "Миротворец?"
  • 0:31 - 0:33
    (Смях)
  • 0:35 - 0:39
    Всеки ден работя за това
    да се чуват гласовете на жените по-силно
  • 0:39 - 0:42
    и да осветля
    техните преживявания
  • 0:42 - 0:48
    и участие в мирните процеси
    и решаването на конфликти,
  • 0:48 - 0:50
    и поради моята работа, мога да видя,
  • 0:50 - 0:56
    че единственият начин да осигурим
    пълното участие на жените глобално
  • 0:56 - 0:59
    е като възвърнем религията.
  • 0:59 - 1:03
    За мен този въпрос е
    жизнено важен.
  • 1:03 - 1:08
    Като млада мюсюлманка,
    аз съм много горда със своята вяра.
  • 1:08 - 1:13
    Тя ми дава силата и увереността
    да върша работата си всеки ден.
  • 1:13 - 1:15
    Тя е причината, поради която
    мога да съм тук, пред вас.
  • 1:16 - 1:21
    Но не мога да пренебрегна вредата,
    нанесена в името на религията,
  • 1:21 - 1:26
    не просто моята, а всички
    по-важни религии в света.
  • 1:26 - 1:30
    Изкривяването, злоупотребата и
    манипулирането на религиозните писания
  • 1:30 - 1:34
    е повлияло на нашите социални
    и културни норми,
  • 1:34 - 1:37
    законите, ежедневието ни,
  • 1:37 - 1:40
    до степен, в която понякога
    не го разпознаваме.
  • 1:41 - 1:45
    Моите родители се преместиха
    от Либия, Северна Африка, в Канада
  • 1:45 - 1:47
    в началото на 80-те,
  • 1:47 - 1:51
    а аз съм средното дете от 11 деца.
  • 1:51 - 1:52
    Да, 11.
  • 1:53 - 1:56
    Но докато растях, виждах родителите ми,
  • 1:56 - 1:59
    и двамата искрено набожни
    и духовни хора,
  • 1:59 - 2:02
    да се молят и хвалят Бога за
    благословенията си,
  • 2:02 - 2:07
    аз именно, разбира се,
    но измежду другите. (Смях)
  • 2:07 - 2:10
    Те бяха мили и забавни и търпеливи,
  • 2:10 - 2:16
    безкрайно търпеливи, с търпението,
    което е задължително, когато имаш 11 деца.
  • 2:16 - 2:18
    И бяха справедливи.
  • 2:18 - 2:23
    Никога не са ме подлагали на религия
    през културни лещи.
  • 2:23 - 2:25
    Отнасяха се с мен по същия начин,
  • 2:25 - 2:27
    от мен се очакваше същото.
  • 2:28 - 2:32
    Никога не са ме учили, че Бог
    съди различно въз основа на пола.
  • 2:33 - 2:38
    И разбирането на родителите ми за Бог
    като милостив и благодатен приятел,
  • 2:38 - 2:42
    снабдяващ нуждите ни, формира
    моя мироглед.
  • 2:42 - 2:47
    Разбира се, възпитанието ми
    имаше допълнителни предимства.
  • 2:47 - 2:52
    Да си едно от 11 деца е
    "Начален курс по дипломация". (Смях)
  • 2:53 - 2:55
    И до днес ме питат къде
    съм ходила на училище, напр.:
  • 2:55 - 2:58
    "Школа по държавно управление
    'Кенеди' ли посещаваше?"
  • 2:58 - 3:00
    а аз ги поглеждам и казвам: "Не,
  • 3:00 - 3:02
    учих в Школата за международни
    отношения 'Мурабит'."
  • 3:02 - 3:08
    Тя е силно ексклузивна. За да влезете там,
    трябва да говорите с майка ми.
  • 3:08 - 3:10
    За ваш късмет, тя е тук.
  • 3:12 - 3:16
    Но когато си едно от 11 деца и
    имаш 10 братя и сестри
  • 3:16 - 3:21
    научаваш много за
    властовите структури и алианси.
  • 3:21 - 3:23
    Учи те на фокус; да говориш
    по-бързо или да кажеш по-малко,
  • 3:23 - 3:26
    защото винаги ще те отрежат.
  • 3:26 - 3:29
    Учи те колко е важно да комуникираш.
  • 3:29 - 3:33
    Да задаваш въпросите правилно, за да
    получиш отговорите, които знаеш, че искаш,
  • 3:33 - 3:37
    и да казваш "не" по правилния
    начин, за да запазиш мира.
  • 3:37 - 3:41
    Но най-важният урок, който научих
    докато растях, беше
  • 3:41 - 3:45
    колко е важно да си на масата.
  • 3:45 - 3:49
    Когато любимата лампа на мама се счупи,
    трябваше да съм там, когато се опитваше
  • 3:49 - 3:53
    да разбере как и от кого, защото
    трябваше да се защитя,
  • 3:53 - 3:57
    понеже ако не си, тогава
    пръстът сочи теб,
  • 3:57 - 4:00
    и преди да се усетиш,
    ще си наказана.
  • 4:00 - 4:03
    Не говоря от опит, разбира се.
  • 4:04 - 4:10
    През 2005, когато бях на 15,
    завърших гимназия и се преместих
  • 4:10 - 4:12
    от Канада - Саскатуун -
  • 4:12 - 4:16
    в Зауия, родният град
    на родителите ми в Либия,
  • 4:16 - 4:19
    много традиционен град.
  • 4:19 - 4:24
    А преди това бях
    ходила в Либия само на ваканция,
  • 4:24 - 4:28
    и за седемгодишно момиче
    това бе магия.
  • 4:28 - 4:33
    Беше сладолед, разходки до плажа
    и истински вълнуващи се роднини.
  • 4:33 - 4:38
    Оказва се, не е същото
    за 15-годишна млада госпожица.
  • 4:38 - 4:44
    Много бързо се запознах с
    културния аспект на религията.
  • 4:44 - 4:49
    Думите "харам" - означава
    забранено от религията -
  • 4:49 - 4:52
    и "аиб" - означава
    културно неуместно -
  • 4:52 - 4:55
    се разменяха така небрежно,
  • 4:55 - 4:59
    сякаш означаваха едно и също нещо
    и имаха еднакви последици.
  • 4:59 - 5:04
    Започнах да провеждам разговор след
    разговор със съученици и
  • 5:04 - 5:08
    колеги, професори,
    приятели, дори роднини,
  • 5:08 - 5:12
    като поставях под съмнение
    собственото си правило и стремежи.
  • 5:12 - 5:16
    Дори с основата, която родителите ми
    ми бяха осигурили,
  • 5:16 - 5:20
    установих, че си задавам въпроси за
    ролята на жените в моята вяра.
  • 5:20 - 5:24
    Така, в Школата за международни
    отношения "Мурабит",
  • 5:24 - 5:27
    дебатираме усилено по темата
  • 5:27 - 5:33
    и правило номер едно е "направи си
    проучването", така че аз го направих,
  • 5:33 - 5:36
    и се изненадах колко лесно бе
  • 5:36 - 5:40
    да намеря жени от моята религия,
    които са лидери,
  • 5:40 - 5:44
    които са иновативни, които са силни -
  • 5:44 - 5:47
    политически, икономически,
    дори военно.
  • 5:47 - 5:51
    Хадиджа финансира
    ислямското движение
  • 5:51 - 5:52
    в най-ранния му етап.
  • 5:53 - 5:55
    Без нея нямаше да сме тук.
  • 5:56 - 5:58
    Тогава защо не учехме за нея?
  • 5:58 - 6:01
    Защо не научавахме за тези жени?
  • 6:01 - 6:04
    Защо жените бяха свеждани до позиции,
    несъответстващи на
  • 6:04 - 6:07
    ученията на религията ни?
  • 6:07 - 6:09
    И защо, ако сме равни
    в очите на Бог,
  • 6:09 - 6:12
    не сме равни в очите на мъжете?
  • 6:13 - 6:18
    За мен, всичко се свеждаше до уроците,
    които бях научила като дете.
  • 6:18 - 6:22
    Този, който взема решение, човекът,
    в чийто контрол е посланието,
  • 6:22 - 6:25
    седи на масата,
  • 6:25 - 6:30
    и за съжаление,
    във всяка една религия по света,
  • 6:30 - 6:32
    те не са жени.
  • 6:32 - 6:35
    Религиозните институции
    се доминират от мъже
  • 6:35 - 6:37
    и се управляват от мъже,
  • 6:37 - 6:41
    и те създават политики
    по тяхно подобие,
  • 6:41 - 6:45
    и докато не бъдем в състояние
    да променим изцяло системата,
  • 6:45 - 6:48
    не можем реалистично да очакваме
    да имаме пълно икономическо
  • 6:48 - 6:52
    и политическо участие на жените.
  • 6:52 - 6:55
    Нашата основа е разпукана.
  • 6:56 - 7:01
    Всъщност, както казва майка ми: Не можеш
    да построиш права къща върху крива основа.
  • 7:03 - 7:09
    През 2011 г., избухна либийската революция
    и семейството ми бе на предните линии.
  • 7:10 - 7:13
    А във войната се случва
    това удивително нещо,
  • 7:13 - 7:16
    културно изместване почти,
    съвсем за кратко.
  • 7:16 - 7:19
    Тогава за пръв път почувствах,
    че бе не само приемливо
  • 7:19 - 7:22
    да участвам, но то бе и насърчавано.
  • 7:22 - 7:24
    Изискваха го.
  • 7:24 - 7:27
    Аз и други жени имахме
    място на масата.
  • 7:27 - 7:31
    Не се държахме за ръцете
    или за медиум.
  • 7:31 - 7:32
    Бяхме част от вземането на решение.
  • 7:32 - 7:36
    Споделяхме информация.
    Имахме решаващо значение.
  • 7:36 - 7:41
    Исках и се нуждаех
    тази промяна да е постоянна.
  • 7:42 - 7:45
    Оказва се, че не е така лесно.
  • 7:45 - 7:50
    Само след няколко седмици, жените,
    с които бях работила,
  • 7:50 - 7:52
    се връщаха към предишните си роли,
  • 7:52 - 7:55
    и повечето бяха подтиквани от
    насърчителните думи
  • 7:55 - 7:58
    на религиозни и политически лидери,
  • 7:58 - 8:02
    повечето от които цитираха
    религиозните писания в своя защита.
  • 8:02 - 8:06
    По този начин те печелеха
    обществена подкрепа за своите мнения.
  • 8:07 - 8:12
    Така, първоначално аз се съсредоточих
    върху икономическото и политическото
  • 8:12 - 8:16
    овластяване на жените. Мислех, че то ще
    доведе до културна и социална промяна.
  • 8:16 - 8:20
    Оказва се, наистина го прави
    в известна степен, но не много.
  • 8:20 - 8:25
    Реших да използвам тяхната защита
    като мое настъпление,
  • 8:25 - 8:29
    и също започнах да цитирам и
    изтъквам ислямското писание.
  • 8:29 - 8:34
    През 2012 и 2013, моята организация
    поведе единствената, най-голяма и
  • 8:34 - 8:36
    най-разпространена кампания в Либия.
  • 8:36 - 8:41
    Влизахме в домове и училища,
    университети, дори джамии.
  • 8:41 - 8:43
    Разговаряхме с 50 000 души директно
  • 8:43 - 8:47
    и още стотици хиляди чрез
    билбордове и телевизионни реклами,
  • 8:47 - 8:50
    радио реклами и плакати.
  • 8:50 - 8:53
    Навярно се чудите как една
    организация за женски права е могла
  • 8:53 - 8:56
    да направи това в общности,
    които преди това се опълчваха
  • 8:56 - 8:59
    срещу самото ни съществуване.
  • 9:00 - 9:02
    Използвах Писанието.
  • 9:02 - 9:08
    Използвах стихове от Корана
    и поговорки на Пророка,
  • 9:08 - 9:12
    Хадиси, неговите поговорки,
    които са, например,
  • 9:12 - 9:15
    "Най-доброто от теб е най-доброто
    за тяхното семейство."
  • 9:15 - 9:19
    "Не позволявай брат ти да потиска друг."
  • 9:19 - 9:24
    За пръв път, петъчните проповеди
    водени от имами в местните общности,
  • 9:24 - 9:26
    спомагаха правата на жените.
  • 9:26 - 9:30
    Дискутираха въпроси табу,
    като домашното насилие.
  • 9:31 - 9:34
    Променяха се политиките.
  • 9:34 - 9:37
    В някои общности, всъщност
    трябваше да стигнем дотам
  • 9:37 - 9:41
    да казваме Международната декларация
    за човешките права,
  • 9:41 - 9:45
    на която сме се противопоставяли, защото
    не е написана от религиозни учени,
  • 9:45 - 9:50
    но ето, същите тези принципи
    са в нашата книга.
  • 9:50 - 9:54
    Така че, всъщност, Обединените нации
    просто са ни копирали.
  • 9:56 - 9:59
    Като сменихме посланието,
    можахме да предоставим
  • 9:59 - 10:03
    алтернативен изказ, който спомага
    правата на жените в Либия.
  • 10:03 - 10:08
    Това е нещо, което сега се имитира
    в международен мащаб,
  • 10:08 - 10:13
    и макар да не казвам, че е лесно -
    вярвайте ми, не е.
  • 10:13 - 10:16
    Либералите ще кажат, че използвате
    религията и ще ви нарекат лош консерватор.
  • 10:16 - 10:20
    Консерваторите ще ви нарекат
    множество цветисти неща.
  • 10:20 - 10:24
    Чувала съм всичко от: "Родителите ти
    сигурно много се срамуват от теб" -
  • 10:24 - 10:26
    грешно; те са най-големите ми
    фенове -
  • 10:26 - 10:29
    до: "Няма да доживееш
    следващия си рожден ден" -
  • 10:29 - 10:32
    отново невярно, защото доживях.
  • 10:33 - 10:35
    И продължавам силно да вярвам,
  • 10:35 - 10:41
    че правата на жените и религията
    не са взаимоизключващи се.
  • 10:42 - 10:45
    Но трябва да сме на масата.
  • 10:46 - 10:50
    Трябва да спрем да се отказваме
    от позицията си, защото като мълчим,
  • 10:50 - 10:55
    отстъпваме пред неспирното преследване
    и тормоз на жените по целия свят.
  • 10:56 - 10:59
    Като казваме, че ще се борим
    за правата на жените
  • 10:59 - 11:03
    и ще се борим срещу екстремизма
    с бомби и войни, напълно осакатяваме
  • 11:03 - 11:07
    местни общества, които трябва
    да се заемат с тези въпроси
  • 11:07 - 11:09
    така че да бъдат устойчиви.
  • 11:11 - 11:17
    Не е лесно да се противопоставиш
    на изопачени религиозни постулати.
  • 11:17 - 11:22
    Ще имаш справедливия си дял
    от обиди и присмех и заплахи.
  • 11:22 - 11:24
    Но трябва да го направим.
  • 11:24 - 11:29
    Нямаме друг вариант освен да възвърнем
    посланието за човешките права,
  • 11:29 - 11:32
    принципите на нашата вяра,
  • 11:32 - 11:34
    не за нас, не за жените в
    семействата ви,
  • 11:34 - 11:36
    не за жените в тази стая,
  • 11:36 - 11:39
    не дори за жените там някъде,
  • 11:39 - 11:43
    а за обществата, които биха
    се трансформирали
  • 11:43 - 11:45
    с участието на жените.
  • 11:46 - 11:48
    А единственият начин да сторим това,
  • 11:48 - 11:50
    нашият единствен вариант
  • 11:50 - 11:54
    е да бъдем и да останем на масата.
  • 11:54 - 11:56
    Благодаря ви.
  • 11:56 - 12:00
    (Аплодисменти)
Title:
Какво всъщност казва моята религия за жените
Speaker:
Алаа Мурабит
Description:

Семейството на Алаа Мурабит се премества от Канада в Либия, когато тя е на 15 години. Преди това, тя се чувствала равна на братята си, но в тази нова среда почувствала големи възбрани върху това, което можела да постигне. Като горда мюсюлманка, се питала: религиозна доктрина ли е това наистина? С хумор, страст и освежаващо бунтарски дух, тя споделя как е открила примери за жени лидери в историята на своята вяра - и как е подела кампания в борба за женските права като използвала стихове директно от Корана.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:13

Bulgarian subtitles

Revisions