1 00:00:00,785 --> 00:00:03,840 Докато пътувах насам, 2 00:00:03,840 --> 00:00:07,542 с пътника до мен имахме много интересен разговор 3 00:00:07,542 --> 00:00:09,585 по време на полета. 4 00:00:09,585 --> 00:00:14,113 Той ми каза: "Изглежда в САЩ са свършили работните места, 5 00:00:14,113 --> 00:00:16,481 защото просто измислят нови: 6 00:00:16,481 --> 00:00:22,743 психолог на котки, шепотник на кучета, преследвач на торнадо." 7 00:00:22,743 --> 00:00:25,560 Секунди след това ме попита: 8 00:00:25,560 --> 00:00:27,812 "А вие с какво се занимавате?" 9 00:00:27,812 --> 00:00:30,505 Казах: "Миротворец?" 10 00:00:30,505 --> 00:00:32,985 (Смях) 11 00:00:34,925 --> 00:00:39,352 Всеки ден работя за това да се чуват гласовете на жените по-силно 12 00:00:39,352 --> 00:00:42,450 и да осветля техните преживявания 13 00:00:42,450 --> 00:00:47,509 и участие в мирните процеси и решаването на конфликти, 14 00:00:47,509 --> 00:00:50,288 и поради моята работа, мога да видя, 15 00:00:50,288 --> 00:00:56,464 че единственият начин да осигурим пълното участие на жените глобално 16 00:00:56,464 --> 00:00:59,330 е като възвърнем религията. 17 00:00:59,330 --> 00:01:03,394 За мен този въпрос е жизнено важен. 18 00:01:03,394 --> 00:01:07,805 Като млада мюсюлманка, аз съм много горда със своята вяра. 19 00:01:07,805 --> 00:01:12,540 Тя ми дава силата и увереността да върша работата си всеки ден. 20 00:01:12,540 --> 00:01:15,299 Тя е причината, поради която мога да съм тук, пред вас. 21 00:01:15,909 --> 00:01:21,133 Но не мога да пренебрегна вредата, нанесена в името на религията, 22 00:01:21,133 --> 00:01:25,661 не просто моята, а всички по-важни религии в света. 23 00:01:25,661 --> 00:01:30,165 Изкривяването, злоупотребата и манипулирането на религиозните писания 24 00:01:30,165 --> 00:01:33,694 е повлияло на нашите социални и културни норми, 25 00:01:33,694 --> 00:01:36,620 законите, ежедневието ни, 26 00:01:36,620 --> 00:01:40,474 до степен, в която понякога не го разпознаваме. 27 00:01:40,804 --> 00:01:45,490 Моите родители се преместиха от Либия, Северна Африка, в Канада 28 00:01:45,490 --> 00:01:47,254 в началото на 80-те, 29 00:01:47,254 --> 00:01:51,100 а аз съм средното дете от 11 деца. 30 00:01:51,100 --> 00:01:52,431 Да, 11. 31 00:01:53,431 --> 00:01:55,589 Но докато растях, виждах родителите ми, 32 00:01:55,589 --> 00:01:59,165 и двамата искрено набожни и духовни хора, 33 00:01:59,165 --> 00:02:01,905 да се молят и хвалят Бога за благословенията си, 34 00:02:01,905 --> 00:02:06,664 аз именно, разбира се, но измежду другите. (Смях) 35 00:02:06,664 --> 00:02:09,822 Те бяха мили и забавни и търпеливи, 36 00:02:09,822 --> 00:02:16,161 безкрайно търпеливи, с търпението, което е задължително, когато имаш 11 деца. 37 00:02:16,161 --> 00:02:18,181 И бяха справедливи. 38 00:02:18,181 --> 00:02:22,895 Никога не са ме подлагали на религия през културни лещи. 39 00:02:22,895 --> 00:02:24,961 Отнасяха се с мен по същия начин, 40 00:02:24,961 --> 00:02:27,410 от мен се очакваше същото. 41 00:02:27,740 --> 00:02:32,177 Никога не са ме учили, че Бог съди различно въз основа на пола. 42 00:02:32,647 --> 00:02:38,289 И разбирането на родителите ми за Бог като милостив и благодатен приятел, 43 00:02:38,289 --> 00:02:42,143 снабдяващ нуждите ни, формира моя мироглед. 44 00:02:42,143 --> 00:02:46,970 Разбира се, възпитанието ми имаше допълнителни предимства. 45 00:02:46,970 --> 00:02:51,722 Да си едно от 11 деца е "Начален курс по дипломация". (Смях) 46 00:02:52,552 --> 00:02:55,129 И до днес ме питат къде съм ходила на училище, напр.: 47 00:02:55,129 --> 00:02:57,652 "Школа по държавно управление 'Кенеди' ли посещаваше?" 48 00:02:57,652 --> 00:02:59,558 а аз ги поглеждам и казвам: "Не, 49 00:02:59,558 --> 00:03:02,367 учих в Школата за международни отношения 'Мурабит'." 50 00:03:02,367 --> 00:03:08,195 Тя е силно ексклузивна. За да влезете там, трябва да говорите с майка ми. 51 00:03:08,195 --> 00:03:10,331 За ваш късмет, тя е тук. 52 00:03:11,879 --> 00:03:16,368 Но когато си едно от 11 деца и имаш 10 братя и сестри 53 00:03:16,368 --> 00:03:20,600 научаваш много за властовите структури и алианси. 54 00:03:20,600 --> 00:03:23,403 Учи те на фокус; да говориш по-бързо или да кажеш по-малко, 55 00:03:23,403 --> 00:03:25,911 защото винаги ще те отрежат. 56 00:03:25,911 --> 00:03:28,767 Учи те колко е важно да комуникираш. 57 00:03:28,767 --> 00:03:32,993 Да задаваш въпросите правилно, за да получиш отговорите, които знаеш, че искаш, 58 00:03:32,993 --> 00:03:37,172 и да казваш "не" по правилния начин, за да запазиш мира. 59 00:03:37,172 --> 00:03:41,444 Но най-важният урок, който научих докато растях, беше 60 00:03:41,444 --> 00:03:44,974 колко е важно да си на масата. 61 00:03:44,974 --> 00:03:48,805 Когато любимата лампа на мама се счупи, трябваше да съм там, когато се опитваше 62 00:03:48,805 --> 00:03:53,334 да разбере как и от кого, защото трябваше да се защитя, 63 00:03:53,334 --> 00:03:57,117 понеже ако не си, тогава пръстът сочи теб, 64 00:03:57,117 --> 00:03:59,741 и преди да се усетиш, ще си наказана. 65 00:03:59,741 --> 00:04:03,018 Не говоря от опит, разбира се. 66 00:04:04,338 --> 00:04:09,750 През 2005, когато бях на 15, завърших гимназия и се преместих 67 00:04:09,750 --> 00:04:12,240 от Канада - Саскатуун - 68 00:04:12,240 --> 00:04:16,319 в Зауия, родният град на родителите ми в Либия, 69 00:04:16,319 --> 00:04:18,711 много традиционен град. 70 00:04:18,711 --> 00:04:23,530 А преди това бях ходила в Либия само на ваканция, 71 00:04:23,530 --> 00:04:27,906 и за седемгодишно момиче това бе магия. 72 00:04:27,906 --> 00:04:32,898 Беше сладолед, разходки до плажа и истински вълнуващи се роднини. 73 00:04:33,468 --> 00:04:38,470 Оказва се, не е същото за 15-годишна млада госпожица. 74 00:04:38,470 --> 00:04:44,438 Много бързо се запознах с културния аспект на религията. 75 00:04:44,438 --> 00:04:48,896 Думите "харам" - означава забранено от религията - 76 00:04:48,896 --> 00:04:52,402 и "аиб" - означава културно неуместно - 77 00:04:52,402 --> 00:04:55,118 се разменяха така небрежно, 78 00:04:55,118 --> 00:04:59,437 сякаш означаваха едно и също нещо и имаха еднакви последици. 79 00:04:59,437 --> 00:05:04,174 Започнах да провеждам разговор след разговор със съученици и 80 00:05:04,174 --> 00:05:07,610 колеги, професори, приятели, дори роднини, 81 00:05:07,610 --> 00:05:12,393 като поставях под съмнение собственото си правило и стремежи. 82 00:05:12,393 --> 00:05:15,923 Дори с основата, която родителите ми ми бяха осигурили, 83 00:05:15,923 --> 00:05:20,218 установих, че си задавам въпроси за ролята на жените в моята вяра. 84 00:05:20,218 --> 00:05:24,397 Така, в Школата за международни отношения "Мурабит", 85 00:05:24,397 --> 00:05:27,137 дебатираме усилено по темата 86 00:05:27,137 --> 00:05:32,632 и правило номер едно е "направи си проучването", така че аз го направих, 87 00:05:32,640 --> 00:05:36,425 и се изненадах колко лесно бе 88 00:05:36,425 --> 00:05:40,442 да намеря жени от моята религия, които са лидери, 89 00:05:40,442 --> 00:05:43,994 които са иновативни, които са силни - 90 00:05:43,994 --> 00:05:47,360 политически, икономически, дори военно. 91 00:05:47,360 --> 00:05:50,751 Хадиджа финансира ислямското движение 92 00:05:50,751 --> 00:05:52,412 в най-ранния му етап. 93 00:05:52,562 --> 00:05:55,007 Без нея нямаше да сме тук. 94 00:05:55,627 --> 00:05:58,274 Тогава защо не учехме за нея? 95 00:05:58,274 --> 00:06:01,195 Защо не научавахме за тези жени? 96 00:06:01,195 --> 00:06:03,986 Защо жените бяха свеждани до позиции, несъответстващи на 97 00:06:03,986 --> 00:06:06,656 ученията на религията ни? 98 00:06:06,656 --> 00:06:08,931 И защо, ако сме равни в очите на Бог, 99 00:06:08,931 --> 00:06:12,033 не сме равни в очите на мъжете? 100 00:06:12,623 --> 00:06:17,690 За мен, всичко се свеждаше до уроците, които бях научила като дете. 101 00:06:18,350 --> 00:06:22,022 Този, който взема решение, човекът, в чийто контрол е посланието, 102 00:06:22,022 --> 00:06:24,604 седи на масата, 103 00:06:24,604 --> 00:06:29,504 и за съжаление, във всяка една религия по света, 104 00:06:29,504 --> 00:06:32,150 те не са жени. 105 00:06:32,150 --> 00:06:35,192 Религиозните институции се доминират от мъже 106 00:06:35,192 --> 00:06:37,143 и се управляват от мъже, 107 00:06:37,143 --> 00:06:40,579 и те създават политики по тяхно подобие, 108 00:06:40,579 --> 00:06:44,672 и докато не бъдем в състояние да променим изцяло системата, 109 00:06:44,672 --> 00:06:47,939 не можем реалистично да очакваме да имаме пълно икономическо 110 00:06:47,939 --> 00:06:51,515 и политическо участие на жените. 111 00:06:51,515 --> 00:06:54,626 Нашата основа е разпукана. 112 00:06:55,786 --> 00:07:00,778 Всъщност, както казва майка ми: Не можеш да построиш права къща върху крива основа. 113 00:07:02,521 --> 00:07:09,130 През 2011 г., избухна либийската революция и семейството ми бе на предните линии. 114 00:07:09,580 --> 00:07:12,644 А във войната се случва това удивително нещо, 115 00:07:12,644 --> 00:07:15,773 културно изместване почти, съвсем за кратко. 116 00:07:15,773 --> 00:07:18,844 Тогава за пръв път почувствах, че бе не само приемливо 117 00:07:18,844 --> 00:07:21,816 да участвам, но то бе и насърчавано. 118 00:07:21,816 --> 00:07:24,161 Изискваха го. 119 00:07:24,161 --> 00:07:27,170 Аз и други жени имахме място на масата. 120 00:07:27,170 --> 00:07:30,569 Не се държахме за ръцете или за медиум. 121 00:07:30,569 --> 00:07:32,427 Бяхме част от вземането на решение. 122 00:07:32,427 --> 00:07:35,840 Споделяхме информация. Имахме решаващо значение. 123 00:07:35,840 --> 00:07:40,890 Исках и се нуждаех тази промяна да е постоянна. 124 00:07:42,342 --> 00:07:45,128 Оказва се, че не е така лесно. 125 00:07:45,128 --> 00:07:49,500 Само след няколко седмици, жените, с които бях работила, 126 00:07:49,500 --> 00:07:52,470 се връщаха към предишните си роли, 127 00:07:52,470 --> 00:07:55,275 и повечето бяха подтиквани от насърчителните думи 128 00:07:55,275 --> 00:07:58,177 на религиозни и политически лидери, 129 00:07:58,177 --> 00:08:02,171 повечето от които цитираха религиозните писания в своя защита. 130 00:08:02,449 --> 00:08:06,000 По този начин те печелеха обществена подкрепа за своите мнения. 131 00:08:07,080 --> 00:08:12,317 Така, първоначално аз се съсредоточих върху икономическото и политическото 132 00:08:12,317 --> 00:08:15,823 овластяване на жените. Мислех, че то ще доведе до културна и социална промяна. 133 00:08:15,823 --> 00:08:20,165 Оказва се, наистина го прави в известна степен, но не много. 134 00:08:20,165 --> 00:08:24,530 Реших да използвам тяхната защита като мое настъпление, 135 00:08:24,530 --> 00:08:29,174 и също започнах да цитирам и изтъквам ислямското писание. 136 00:08:29,174 --> 00:08:33,736 През 2012 и 2013, моята организация поведе единствената, най-голяма и 137 00:08:33,736 --> 00:08:36,221 най-разпространена кампания в Либия. 138 00:08:36,221 --> 00:08:40,997 Влизахме в домове и училища, университети, дори джамии. 139 00:08:40,997 --> 00:08:43,279 Разговаряхме с 50 000 души директно 140 00:08:43,279 --> 00:08:47,343 и още стотици хиляди чрез билбордове и телевизионни реклами, 141 00:08:47,343 --> 00:08:50,130 радио реклами и плакати. 142 00:08:50,130 --> 00:08:53,194 Навярно се чудите как една организация за женски права е могла 143 00:08:53,194 --> 00:08:56,166 да направи това в общности, които преди това се опълчваха 144 00:08:56,166 --> 00:08:59,161 срещу самото ни съществуване. 145 00:08:59,701 --> 00:09:02,170 Използвах Писанието. 146 00:09:02,170 --> 00:09:07,560 Използвах стихове от Корана и поговорки на Пророка, 147 00:09:07,560 --> 00:09:11,525 Хадиси, неговите поговорки, които са, например, 148 00:09:11,525 --> 00:09:14,961 "Най-доброто от теб е най-доброто за тяхното семейство." 149 00:09:14,961 --> 00:09:18,978 "Не позволявай брат ти да потиска друг." 150 00:09:18,978 --> 00:09:23,993 За пръв път, петъчните проповеди водени от имами в местните общности, 151 00:09:23,993 --> 00:09:26,478 спомагаха правата на жените. 152 00:09:26,478 --> 00:09:30,076 Дискутираха въпроси табу, като домашното насилие. 153 00:09:30,656 --> 00:09:33,620 Променяха се политиките. 154 00:09:34,080 --> 00:09:37,205 В някои общности, всъщност трябваше да стигнем дотам 155 00:09:37,205 --> 00:09:41,106 да казваме Международната декларация за човешките права, 156 00:09:41,106 --> 00:09:45,192 на която сме се противопоставяли, защото не е написана от религиозни учени, 157 00:09:45,192 --> 00:09:49,975 но ето, същите тези принципи са в нашата книга. 158 00:09:49,975 --> 00:09:53,746 Така че, всъщност, Обединените нации просто са ни копирали. 159 00:09:55,931 --> 00:09:58,774 Като сменихме посланието, можахме да предоставим 160 00:09:58,774 --> 00:10:02,899 алтернативен изказ, който спомага правата на жените в Либия. 161 00:10:03,349 --> 00:10:08,201 Това е нещо, което сега се имитира в международен мащаб, 162 00:10:08,201 --> 00:10:12,590 и макар да не казвам, че е лесно - вярвайте ми, не е. 163 00:10:12,590 --> 00:10:16,421 Либералите ще кажат, че използвате религията и ще ви нарекат лош консерватор. 164 00:10:16,421 --> 00:10:19,904 Консерваторите ще ви нарекат множество цветисти неща. 165 00:10:19,904 --> 00:10:23,990 Чувала съм всичко от: "Родителите ти сигурно много се срамуват от теб" - 166 00:10:23,990 --> 00:10:26,100 грешно; те са най-големите ми фенове - 167 00:10:26,100 --> 00:10:28,611 до: "Няма да доживееш следващия си рожден ден" - 168 00:10:28,611 --> 00:10:32,304 отново невярно, защото доживях. 169 00:10:32,674 --> 00:10:34,810 И продължавам силно да вярвам, 170 00:10:34,810 --> 00:10:41,231 че правата на жените и религията не са взаимоизключващи се. 171 00:10:42,291 --> 00:10:45,033 Но трябва да сме на масата. 172 00:10:45,723 --> 00:10:49,856 Трябва да спрем да се отказваме от позицията си, защото като мълчим, 173 00:10:49,856 --> 00:10:55,387 отстъпваме пред неспирното преследване и тормоз на жените по целия свят. 174 00:10:55,837 --> 00:10:58,842 Като казваме, че ще се борим за правата на жените 175 00:10:58,842 --> 00:11:02,627 и ще се борим срещу екстремизма с бомби и войни, напълно осакатяваме 176 00:11:02,627 --> 00:11:06,876 местни общества, които трябва да се заемат с тези въпроси 177 00:11:06,876 --> 00:11:09,105 така че да бъдат устойчиви. 178 00:11:11,496 --> 00:11:16,570 Не е лесно да се противопоставиш на изопачени религиозни постулати. 179 00:11:16,930 --> 00:11:21,770 Ще имаш справедливия си дял от обиди и присмех и заплахи. 180 00:11:22,380 --> 00:11:24,216 Но трябва да го направим. 181 00:11:24,216 --> 00:11:28,957 Нямаме друг вариант освен да възвърнем посланието за човешките права, 182 00:11:28,957 --> 00:11:31,604 принципите на нашата вяра, 183 00:11:31,604 --> 00:11:34,367 не за нас, не за жените в семействата ви, 184 00:11:34,367 --> 00:11:36,317 не за жените в тази стая, 185 00:11:36,317 --> 00:11:39,491 не дори за жените там някъде, 186 00:11:39,491 --> 00:11:42,997 а за обществата, които биха се трансформирали 187 00:11:42,997 --> 00:11:45,314 с участието на жените. 188 00:11:45,884 --> 00:11:48,391 А единственият начин да сторим това, 189 00:11:48,391 --> 00:11:50,179 нашият единствен вариант 190 00:11:50,179 --> 00:11:53,709 е да бъдем и да останем на масата. 191 00:11:53,709 --> 00:11:56,332 Благодаря ви. 192 00:11:56,332 --> 00:11:59,911 (Аплодисменти)