0:00:00.785,0:00:03.840 Докато пътувах насам, 0:00:03.840,0:00:07.542 с пътника до мен имахме[br]много интересен разговор 0:00:07.542,0:00:09.585 по време на полета. 0:00:09.585,0:00:14.113 Той ми каза: "Изглежда в САЩ[br]са свършили работните места, 0:00:14.113,0:00:16.481 защото просто измислят нови: 0:00:16.481,0:00:22.743 психолог на котки, шепотник на кучета,[br]преследвач на торнадо." 0:00:22.743,0:00:25.560 Секунди след това ме попита: 0:00:25.560,0:00:27.812 "А вие с какво се занимавате?" 0:00:27.812,0:00:30.505 Казах: "Миротворец?" 0:00:30.505,0:00:32.985 (Смях) 0:00:34.925,0:00:39.352 Всеки ден работя за това[br]да се чуват гласовете на жените по-силно 0:00:39.352,0:00:42.450 и да осветля[br]техните преживявания 0:00:42.450,0:00:47.509 и участие в мирните процеси[br]и решаването на конфликти, 0:00:47.509,0:00:50.288 и поради моята работа, мога да видя, 0:00:50.288,0:00:56.464 че единственият начин да осигурим[br]пълното участие на жените глобално 0:00:56.464,0:00:59.330 е като възвърнем религията. 0:00:59.330,0:01:03.394 За мен този въпрос е[br]жизнено важен. 0:01:03.394,0:01:07.805 Като млада мюсюлманка,[br]аз съм много горда със своята вяра. 0:01:07.805,0:01:12.540 Тя ми дава силата и увереността[br]да върша работата си всеки ден. 0:01:12.540,0:01:15.299 Тя е причината, поради която[br]мога да съм тук, пред вас. 0:01:15.909,0:01:21.133 Но не мога да пренебрегна вредата,[br]нанесена в името на религията, 0:01:21.133,0:01:25.661 не просто моята, а всички[br]по-важни религии в света. 0:01:25.661,0:01:30.165 Изкривяването, злоупотребата и[br]манипулирането на религиозните писания 0:01:30.165,0:01:33.694 е повлияло на нашите социални[br]и културни норми, 0:01:33.694,0:01:36.620 законите, ежедневието ни, 0:01:36.620,0:01:40.474 до степен, в която понякога[br]не го разпознаваме. 0:01:40.804,0:01:45.490 Моите родители се преместиха[br]от Либия, Северна Африка, в Канада 0:01:45.490,0:01:47.254 в началото на 80-те, 0:01:47.254,0:01:51.100 а аз съм средното дете от 11 деца. 0:01:51.100,0:01:52.431 Да, 11. 0:01:53.431,0:01:55.589 Но докато растях, виждах родителите ми, 0:01:55.589,0:01:59.165 и двамата искрено набожни[br]и духовни хора, 0:01:59.165,0:02:01.905 да се молят и хвалят Бога за[br]благословенията си, 0:02:01.905,0:02:06.664 аз именно, разбира се,[br]но измежду другите. (Смях) 0:02:06.664,0:02:09.822 Те бяха мили и забавни и търпеливи, 0:02:09.822,0:02:16.161 безкрайно търпеливи, с търпението,[br]което е задължително, когато имаш 11 деца. 0:02:16.161,0:02:18.181 И бяха справедливи. 0:02:18.181,0:02:22.895 Никога не са ме подлагали на религия[br]през културни лещи. 0:02:22.895,0:02:24.961 Отнасяха се с мен по същия начин, 0:02:24.961,0:02:27.410 от мен се очакваше същото. 0:02:27.740,0:02:32.177 Никога не са ме учили, че Бог[br]съди различно въз основа на пола. 0:02:32.647,0:02:38.289 И разбирането на родителите ми за Бог[br]като милостив и благодатен приятел, 0:02:38.289,0:02:42.143 снабдяващ нуждите ни, формира[br]моя мироглед. 0:02:42.143,0:02:46.970 Разбира се, възпитанието ми[br]имаше допълнителни предимства. 0:02:46.970,0:02:51.722 Да си едно от 11 деца е [br]"Начален курс по дипломация". (Смях) 0:02:52.552,0:02:55.129 И до днес ме питат къде[br]съм ходила на училище, напр.: 0:02:55.129,0:02:57.652 "Школа по държавно управление[br]'Кенеди' ли посещаваше?" 0:02:57.652,0:02:59.558 а аз ги поглеждам и казвам: "Не, 0:02:59.558,0:03:02.367 учих в Школата за международни[br]отношения 'Мурабит'." 0:03:02.367,0:03:08.195 Тя е силно ексклузивна. За да влезете там,[br]трябва да говорите с майка ми. 0:03:08.195,0:03:10.331 За ваш късмет, тя е тук. 0:03:11.879,0:03:16.368 Но когато си едно от 11 деца и [br]имаш 10 братя и сестри 0:03:16.368,0:03:20.600 научаваш много за[br]властовите структури и алианси. 0:03:20.600,0:03:23.403 Учи те на фокус; да говориш[br]по-бързо или да кажеш по-малко, 0:03:23.403,0:03:25.911 защото винаги ще те отрежат. 0:03:25.911,0:03:28.767 Учи те колко е важно да комуникираш. 0:03:28.767,0:03:32.993 Да задаваш въпросите правилно, за да[br]получиш отговорите, които знаеш, че искаш, 0:03:32.993,0:03:37.172 и да казваш "не" по правилния[br]начин, за да запазиш мира. 0:03:37.172,0:03:41.444 Но най-важният урок, който научих[br]докато растях, беше 0:03:41.444,0:03:44.974 колко е важно да си на масата. 0:03:44.974,0:03:48.805 Когато любимата лампа на мама се счупи,[br]трябваше да съм там, когато се опитваше 0:03:48.805,0:03:53.334 да разбере как и от кого, защото[br]трябваше да се защитя, 0:03:53.334,0:03:57.117 понеже ако не си, тогава[br]пръстът сочи теб, 0:03:57.117,0:03:59.741 и преди да се усетиш,[br]ще си наказана. 0:03:59.741,0:04:03.018 Не говоря от опит, разбира се. 0:04:04.338,0:04:09.750 През 2005, когато бях на 15,[br]завърших гимназия и се преместих 0:04:09.750,0:04:12.240 от Канада - Саскатуун - 0:04:12.240,0:04:16.319 в Зауия, родният град[br]на родителите ми в Либия, 0:04:16.319,0:04:18.711 много традиционен град. 0:04:18.711,0:04:23.530 А преди това бях[br]ходила в Либия само на ваканция, 0:04:23.530,0:04:27.906 и за седемгодишно момиче[br]това бе магия. 0:04:27.906,0:04:32.898 Беше сладолед, разходки до плажа[br]и истински вълнуващи се роднини. 0:04:33.468,0:04:38.470 Оказва се, не е същото[br]за 15-годишна млада госпожица. 0:04:38.470,0:04:44.438 Много бързо се запознах с[br]културния аспект на религията. 0:04:44.438,0:04:48.896 Думите "харам" - означава[br]забранено от религията - 0:04:48.896,0:04:52.402 и "аиб" - означава[br]културно неуместно - 0:04:52.402,0:04:55.118 се разменяха така небрежно, 0:04:55.118,0:04:59.437 сякаш означаваха едно и също нещо[br]и имаха еднакви последици. 0:04:59.437,0:05:04.174 Започнах да провеждам разговор след[br]разговор със съученици и 0:05:04.174,0:05:07.610 колеги, професори,[br]приятели, дори роднини, 0:05:07.610,0:05:12.393 като поставях под съмнение[br]собственото си правило и стремежи. 0:05:12.393,0:05:15.923 Дори с основата, която родителите ми[br]ми бяха осигурили, 0:05:15.923,0:05:20.218 установих, че си задавам въпроси за[br]ролята на жените в моята вяра. 0:05:20.218,0:05:24.397 Така, в Школата за международни[br]отношения "Мурабит", 0:05:24.397,0:05:27.137 дебатираме усилено по темата 0:05:27.137,0:05:32.632 и правило номер едно е "направи си[br]проучването", така че аз го направих, 0:05:32.640,0:05:36.425 и се изненадах колко лесно бе 0:05:36.425,0:05:40.442 да намеря жени от моята религия,[br]които са лидери, 0:05:40.442,0:05:43.994 които са иновативни, които са силни - 0:05:43.994,0:05:47.360 политически, икономически,[br]дори военно. 0:05:47.360,0:05:50.751 Хадиджа финансира[br]ислямското движение 0:05:50.751,0:05:52.412 в най-ранния му етап. 0:05:52.562,0:05:55.007 Без нея нямаше да сме тук. 0:05:55.627,0:05:58.274 Тогава защо не учехме за нея? 0:05:58.274,0:06:01.195 Защо не научавахме за тези жени? 0:06:01.195,0:06:03.986 Защо жените бяха свеждани до позиции,[br]несъответстващи на 0:06:03.986,0:06:06.656 ученията на религията ни? 0:06:06.656,0:06:08.931 И защо, ако сме равни[br]в очите на Бог, 0:06:08.931,0:06:12.033 не сме равни в очите на мъжете? 0:06:12.623,0:06:17.690 За мен, всичко се свеждаше до уроците,[br]които бях научила като дете. 0:06:18.350,0:06:22.022 Този, който взема решение, човекът,[br]в чийто контрол е посланието, 0:06:22.022,0:06:24.604 седи на масата, 0:06:24.604,0:06:29.504 и за съжаление,[br]във всяка една религия по света, 0:06:29.504,0:06:32.150 те не са жени. 0:06:32.150,0:06:35.192 Религиозните институции[br]се доминират от мъже 0:06:35.192,0:06:37.143 и се управляват от мъже, 0:06:37.143,0:06:40.579 и те създават политики[br]по тяхно подобие, 0:06:40.579,0:06:44.672 и докато не бъдем в състояние[br]да променим изцяло системата, 0:06:44.672,0:06:47.939 не можем реалистично да очакваме[br]да имаме пълно икономическо 0:06:47.939,0:06:51.515 и политическо участие на жените. 0:06:51.515,0:06:54.626 Нашата основа е разпукана. 0:06:55.786,0:07:00.778 Всъщност, както казва майка ми: Не можеш[br]да построиш права къща върху крива основа. 0:07:02.521,0:07:09.130 През 2011 г., избухна либийската революция[br]и семейството ми бе на предните линии. 0:07:09.580,0:07:12.644 А във войната се случва[br]това удивително нещо, 0:07:12.644,0:07:15.773 културно изместване почти,[br]съвсем за кратко. 0:07:15.773,0:07:18.844 Тогава за пръв път почувствах,[br]че бе не само приемливо 0:07:18.844,0:07:21.816 да участвам, но то бе и насърчавано. 0:07:21.816,0:07:24.161 Изискваха го. 0:07:24.161,0:07:27.170 Аз и други жени имахме[br]място на масата. 0:07:27.170,0:07:30.569 Не се държахме за ръцете[br]или за медиум. 0:07:30.569,0:07:32.427 Бяхме част от вземането на решение. 0:07:32.427,0:07:35.840 Споделяхме информация.[br]Имахме решаващо значение. 0:07:35.840,0:07:40.890 Исках и се нуждаех[br]тази промяна да е постоянна. 0:07:42.342,0:07:45.128 Оказва се, че не е така лесно. 0:07:45.128,0:07:49.500 Само след няколко седмици, жените,[br]с които бях работила, 0:07:49.500,0:07:52.470 се връщаха към предишните си роли, 0:07:52.470,0:07:55.275 и повечето бяха подтиквани от[br]насърчителните думи 0:07:55.275,0:07:58.177 на религиозни и политически лидери, 0:07:58.177,0:08:02.171 повечето от които цитираха[br]религиозните писания в своя защита. 0:08:02.449,0:08:06.000 По този начин те печелеха[br]обществена подкрепа за своите мнения. 0:08:07.080,0:08:12.317 Така, първоначално аз се съсредоточих[br]върху икономическото и политическото 0:08:12.317,0:08:15.823 овластяване на жените. Мислех, че то ще[br]доведе до културна и социална промяна. 0:08:15.823,0:08:20.165 Оказва се, наистина го прави[br]в известна степен, но не много. 0:08:20.165,0:08:24.530 Реших да използвам тяхната защита[br]като мое настъпление, 0:08:24.530,0:08:29.174 и също започнах да цитирам и[br]изтъквам ислямското писание. 0:08:29.174,0:08:33.736 През 2012 и 2013, моята организация[br]поведе единствената, най-голяма и 0:08:33.736,0:08:36.221 най-разпространена кампания в Либия. 0:08:36.221,0:08:40.997 Влизахме в домове и училища,[br]университети, дори джамии. 0:08:40.997,0:08:43.279 Разговаряхме с 50 000 души директно 0:08:43.279,0:08:47.343 и още стотици хиляди чрез[br]билбордове и телевизионни реклами, 0:08:47.343,0:08:50.130 радио реклами и плакати. 0:08:50.130,0:08:53.194 Навярно се чудите как една[br]организация за женски права е могла 0:08:53.194,0:08:56.166 да направи това в общности,[br]които преди това се опълчваха 0:08:56.166,0:08:59.161 срещу самото ни съществуване. 0:08:59.701,0:09:02.170 Използвах Писанието. 0:09:02.170,0:09:07.560 Използвах стихове от Корана[br]и поговорки на Пророка, 0:09:07.560,0:09:11.525 Хадиси, неговите поговорки,[br]които са, например, 0:09:11.525,0:09:14.961 "Най-доброто от теб е най-доброто[br]за тяхното семейство." 0:09:14.961,0:09:18.978 "Не позволявай брат ти да потиска друг." 0:09:18.978,0:09:23.993 За пръв път, петъчните проповеди[br]водени от имами в местните общности, 0:09:23.993,0:09:26.478 спомагаха правата на жените. 0:09:26.478,0:09:30.076 Дискутираха въпроси табу,[br]като домашното насилие. 0:09:30.656,0:09:33.620 Променяха се политиките. 0:09:34.080,0:09:37.205 В някои общности, всъщност[br]трябваше да стигнем дотам 0:09:37.205,0:09:41.106 да казваме Международната декларация[br]за човешките права, 0:09:41.106,0:09:45.192 на която сме се противопоставяли, защото[br]не е написана от религиозни учени, 0:09:45.192,0:09:49.975 но ето, същите тези принципи[br]са в нашата книга. 0:09:49.975,0:09:53.746 Така че, всъщност, Обединените нации[br]просто са ни копирали. 0:09:55.931,0:09:58.774 Като сменихме посланието,[br]можахме да предоставим 0:09:58.774,0:10:02.899 алтернативен изказ, който спомага[br]правата на жените в Либия. 0:10:03.349,0:10:08.201 Това е нещо, което сега се имитира[br]в международен мащаб, 0:10:08.201,0:10:12.590 и макар да не казвам, че е лесно -[br]вярвайте ми, не е. 0:10:12.590,0:10:16.421 Либералите ще кажат, че използвате[br]религията и ще ви нарекат лош консерватор. 0:10:16.421,0:10:19.904 Консерваторите ще ви нарекат[br]множество цветисти неща. 0:10:19.904,0:10:23.990 Чувала съм всичко от: "Родителите ти[br]сигурно много се срамуват от теб" - 0:10:23.990,0:10:26.100 грешно; те са най-големите ми[br]фенове - 0:10:26.100,0:10:28.611 до: "Няма да доживееш[br]следващия си рожден ден" - 0:10:28.611,0:10:32.304 отново невярно, защото доживях. 0:10:32.674,0:10:34.810 И продължавам силно да вярвам, 0:10:34.810,0:10:41.231 че правата на жените и религията[br]не са взаимоизключващи се. 0:10:42.291,0:10:45.033 Но трябва да сме на масата. 0:10:45.723,0:10:49.856 Трябва да спрем да се отказваме[br]от позицията си, защото като мълчим, 0:10:49.856,0:10:55.387 отстъпваме пред неспирното преследване[br]и тормоз на жените по целия свят. 0:10:55.837,0:10:58.842 Като казваме, че ще се борим[br]за правата на жените 0:10:58.842,0:11:02.627 и ще се борим срещу екстремизма[br]с бомби и войни, напълно осакатяваме 0:11:02.627,0:11:06.876 местни общества, които трябва[br]да се заемат с тези въпроси 0:11:06.876,0:11:09.105 така че да бъдат устойчиви. 0:11:11.496,0:11:16.570 Не е лесно да се противопоставиш[br]на изопачени религиозни постулати. 0:11:16.930,0:11:21.770 Ще имаш справедливия си дял[br]от обиди и присмех и заплахи. 0:11:22.380,0:11:24.216 Но трябва да го направим. 0:11:24.216,0:11:28.957 Нямаме друг вариант освен да възвърнем[br]посланието за човешките права, 0:11:28.957,0:11:31.604 принципите на нашата вяра, 0:11:31.604,0:11:34.367 не за нас, не за жените в[br]семействата ви, 0:11:34.367,0:11:36.317 не за жените в тази стая, 0:11:36.317,0:11:39.491 не дори за жените там някъде, 0:11:39.491,0:11:42.997 а за обществата, които биха[br]се трансформирали 0:11:42.997,0:11:45.314 с участието на жените. 0:11:45.884,0:11:48.391 А единственият начин да сторим това, 0:11:48.391,0:11:50.179 нашият единствен вариант 0:11:50.179,0:11:53.709 е да бъдем и да останем на масата. 0:11:53.709,0:11:56.332 Благодаря ви. 0:11:56.332,0:11:59.911 (Аплодисменти)